Меню Рубрики

результативный глагол в китайском

Грамматика

Результативными глаголами называются глаголы, состоящие из двух частей:
Глагол (обозначает действие) + результат (данного действия, т.н. суффикс результативности)

В качестве результата выступают либо односложные глаголы, либо прилагательные (как односложные, так и двухсложные), например:

Глаголы:
完 – wán – означает завершенность действия, законченность
见 – jian – означает завершение восприятия чего-либо

Например:
写完,画完,听完 – закончил писать, рисовать, слушать и т.д.
看见,听见 – увидеть, услышать

Прилагательные:
好 – hǎo – достижение положительного результата
错 – cuò – совершение неправильного действия, ошибочность в совершении действия
清楚 – qīngchu – результат совершенно понятен, очевиден, ясен, результат четкий

Например:
写好 ,做好 ,翻译好 ,准备好 – хорошо написать, хорошо сделать, перевести, подготовить
写错 ,翻译错 ,说错 – неверно написать, неверно перевести, неправильно сказать
说清楚 ,看清楚 ,写清楚 ,讲清楚 – понятно, четко сказать, ясно разглядеть, четко написать, понятно объяснить

Результативные глаголы выражают прошедшее завершенное действие и оформляется на 了 : 写错了 ,听完了 .

Отрицательная форма результативных глаголов образуется с помощью отрицания 没 (有)
我没准备好这些生词 – Я не подготовил эти новые слова

Вопросительная форма результативных глаголов образуется с помощью 没有 по следующей схеме:
Подлежащее + Сказуемое с результативным глаголом + 没有
Например:
你今天看见他没有?

Результативные глаголы и дополнения

Предложения строятся по схеме:
Подлежащее + Сказуемое + пр. Дополнение
Например:
我听见了他的话 – Я услышал то, что он говорит
她挂好了画儿 – Она повесила картину

Результативный глагол 给 gěi принимает только косвенное дополнение:
送给他 – Подарить ему
寄给他 – Отправить ему

Результативный глагол 在 zài принимает после себя только обстоятельство места:
住在上海 – жить в Шанхае

Результативный глагол 住 zhù (обозначает переход в устойчивое состояние) принимает после себя либо прямое дополнение, либо без дополнения, а обстоятельство места выносится вперед:
记住他说的话 – Запомнить его слова
在工厂门口 前边停住 – Остановиться у ворот завода

Результативный глагол 到 dào может принимать после себя:
Прямое дополнение: 买到一件衬衫 – Купить одну рубашку
Обстоятельство места: 来到电影院 – Прийти в кинотеатр
Обстоятельство времени: 看到十二点 – Смотреть до 12 часов

При наличии прямого дополнения и обстоятельства времени глагол дублируется!

Такие предложения будут строиться по схеме:
Подл. + Сказуемое + Прям. Дополн. + Сказуемое + Обст-во времени

Например:
Я писал иероглифы до трех часов – 我写汉字写到三点
Я читал книгу до утра – 我看书看到早上

Возможность и невозможность совершения действия

Результативные глаголы, употребляясь со служебными словами 得 и 不, образуют так называемые формы возможности или невозможности совершения действия.
Например:
我听懂了 他说的话 – Я понял то, что он говорит (простое предложение с результативным глаголом)
我听得懂他说的话 – Я могу понять то, что он говорит
我听不懂他说的话 – Я не могу понять то, что он говорит; я не понимаю то, что он говорит

После служебных слов 得 (синонимично 能) и 不 (синонимично 不能) часто употребляется результативная морфема 了 liǎo , которая также означает возможность или невозможность совершения действия.
这瓶啤酒我喝不了 – Я не смогу выпить эту бутылку пива
这篇课文我翻译得了 – Я смогу перевести этот текст

Вопросительная форма: Гл. + 得 + результ. гл. + Гл. + 不 + результат. гл.
Например:
这篇课文你翻译得了翻译不了?
Ты сможешь перевести этот урок?

Иногда дополнительный член возможности и модальные глаголы 能,可以 употребляются одновременно:

星期二以前我可以看得完这本小说
До вторника я смогу прочитать этот роман .

Некоторые примеры:
坐得下 /坐不下 – Поместятся (сидя), дословно: усядутся/не поместятся, не усядутся
他已经跑不动了 – У него уже нет сил бежать
我自己拿得动这些东西 – Я сам могу нести эти вещи

Отличие степени от возможности:
Из-за использования частицы 得 предложения возможности можно легко перепутать с предложениями степени.
Сравните:
他写字写得好 – Он пишет иероглифы хорошо (степени)
他写得好字 – Он может хорошо писать иероглифы (возможности).

Различия:
1) Возможность постановки наречий

В предложениях степени:
Возможна постановка наречий – 他写字写得很好 (最好 и т.д.)
В предложениях возможности:
Постановка наречий невозможна.

2) Отрицательная форма
В предложениях степени: 他写字写得不好
В предложениях возможности: 他写不好字

3) Вопросительная форма
В предложениях степени: 他写字写好不好?
В предложениях возможности: 他写得好写不好字?

Список всех результативных глаголов с примерами

Прилагательные

好 – hǎo (достижение положительного результата хорошо)
Примеры: 写好 (хорошо написать), 做好 (хорошо сделать), 翻译好 (перевести), 准备好 (подготовить), 说好 (договориться)

对 – duì (правильность совершения действия, верно)
Примеры: 说对 (верно сказать), 写对 (верно написать), 回答对 (верно ответить), 翻译对 (правильно перевести), 做对 (верно сделать)

错 – cuò (совершение неправильного действия, ошибочность в совершении действия)
Примеры: 写错 (неверно написать), 翻译错 (неверно перевести), 说错 (неправильно сказать), 买错 (купить не то, что надо), 走错 (пошел не туда, куда надо), 听错 (ослышаться)

清楚 – qīngchu (результат совершенно понятен, очевиден, ясен, результат четкий)
Примеры: 说清楚 (понятно, четко сказать), 看清楚 (ясно разглядеть), 写清楚 (четко написать), 讲清楚 (понятно объяснить)

干净 – gānjìng (чисто, опрятно)
Примеры: 洗干净 ( xǐ , вымыть дочиста), 擦干净 ( cā , чисто вытереть)

惯 – guàn (привычка)
Примеры: 住惯 (привык жить), 吃惯 (привык есть)

完 – wán (означает завершенность действия, законченность)
Примеры: 写完 (закончил писать), 画完 (закончил рисовать), 听完 (закончил слушать), 卖完 ( mài , распродано)

见 – jian (означает завершение восприятия чего-либо)
Примеры: 看见 (увидеть), 听见 (услышать)

开 – kāi (начало действия, раскрытие чего-либо, открывание чего-либо)
Примеры: 打开 (включить, открыть), 坐开 (хорошо расположиться), 笑开 (засмеяться)

住 – zhù (обозначает переход в устойчивое состояние)
Примеры: 记住他说的话 (запомнить его слова), 在工厂门口前边停住 (Остановиться у ворот завода), 关住 (закрыть), 难住 (озадачить)

会 – huì (уметь, научиться, т.е. обретение какого-либо навыка)
Примеры: 学会 (выучиться, научиться), 念会 (суметь прочитать)

懂 – dǒng (понимать, усваивать)
Примеры: 看懂 (понять, прочитать и понять), 听懂 (понять на слух)

到 – dào (достижение результата, дойти, достигнуть)
Примеры: 买到一件衬衫 (купить одну рубашку), 来到电影院 (прийти в кинотеатр), 看到十二点 (смотреть до 12 часов)

在 – zài (жить, находиться в)
Примеры: 住在上海 (жить в Шанхае), 放在 (положить в), 写在 (написать в), 忘在 (забыл в)

给 – gěi (дать кому-либо, совершить действие по отношению к кому-либо)
Примеры: 给送给他 (подарить ему), 寄给他 (отправить ему), 还给 (вернуть кому-либо), 卖给 (продать кому-либо)

走 – zǒu (уходить)
Примеры: 拿走 (унести), 跑走 (убежать)

晚 – wǎn (опоздать, припоздниться)
Примеры: 来晚 (прийти поздно, опоздать)

成 – chéng (переход из одного состояния к другому)
Примеры: 翻译成俄语 (перевести на русский язык)

作 – zùo (в качестве)
Примеры: 叫作 (назвать…), 看作 (рассматривать в качестве…)

掉 – diào (результат, связанный с исчезновением объекта)
Примеры: 烧掉 ( shāo , сжечь), 落掉 ( luò , опадать)

Источник статьи: http://studychinese.ru/grammar/19/

Результативные морфемы в китайском языке

Результативные морфемы — это глагол или прилагательное, которые добавляются к основному глаголу и означают полученный результат. Например, «我看书» — я читаю книгу, а «我看完书» — я закончил читать книгу. Разница только в частичке 完, приклеенной к глаголу.

Результативные морфемы настолько плотно сливаются с глаголом, что даже 了 ставится после них, не говоря уже об обычных дополнениях:

  • 老师说的话我都听懂了。 — Все, что сказал учитель, я понял.
  • 请你们打开课本,第二十三页。- Откройте, пожалуйста, учебник на двадцать третьей странице.

Также как и в грамматике с 了, результат отрицается на 没有:
我没有写完作业。 — Я не дописал домашнее задание.
С 不 оно может сочетаться только если мы делаем какое-то предположение насчет будущего:
不学好汉语,就找不到理想的工作了!- Если не учить китайский, не найдешь работу мечты!

Результативные морфемы делают речь полнее, ведь один и тот же глагол с разными окончаниями сильно меняется в значении. Сравните: 听懂 (понять на слух), 听完 (прослушать до конца), 听清楚 (расслышать четко), 听见 (услышать — например, далекий звук), и это еще не все варианты!

Давайте рассмотрим их подробнее.

Это, пожалуй, самые распространенные результативные морфемы, которые пришли из глаголов.
— это «закончить»:

  • 看完电影 — досмотреть фильм
  • 吃完早饭 — доесть завтрак
  • 打扫完房间 — подмести комнату (буквально, доподметать комнату).

обычно используется со словами типа 听, 看, 闻 в значении «услышать, увидеть, унюхать» (при этом не обязательно отчетливо. В толпе заметить знакомого человека, услышать музыку вдалеке — все это 见).

  • 听见声音 — услышать звук
  • 遇见朋友 — встретиться (столкнуться) с другом
  • 闻见味道 — почувствовать запах

У морфемы несколько значений:
1) С глаголами движения означает «достигнуть, дойти»:

2) Когда 到 употребляется с глаголами, которые означают какое-то длительное действие, значит, мы достигаем определенного момента.

  • 昨天我们的作业很多,所以我晚上学到了十一点!- Вчера у нас было много домашнего задания, поэтому я учился до одиннадцати часов!
  • 我病了,不要上课了,我今天要睡到中午十二点。- Я заболела, не пойду на уроки, буду спать сегодня до двенадцати.
  • 我们班学到了第四课。- Наша группа прошла четыре урока учебника.

То же самое (достижение уровня) очевидно, когда мы указываем цифры:

  • 俄罗斯北方的冬天冷到零下五十度!- Зимой на севере России холодает до 50 градусов ниже нуля.

3) 到 может означать, что результата мы добились какими-то усилиями. Например, в продаже нет ни одного словаря, но я оббегала все магазины и достала себе один: 我买到了词典.

4)Ну и просто результат действия:

  • 我一定要找到她。- Я обязательно должен ее найти.
  • 我昨天接到了一个电话,还收到了一封信。Вчера мне позвонили и прислали письмо.
  • 刚才我在书店里看到了一本中文书。- Только что увидела в книжном магазине китайскую книгу.

похожа на 到 (в значении результата действия) за исключением двух сочетаний (в которых используется только 着):

  • 睡着觉 shuìzháo jiào — заснуть
  • 点着火 diǎnzháo huǒ — зажечь огонь

Как и модальный глагол, морфема обозначает «научиться чему-то».

  • 学会开车 — научиться водить машину
  • 学会唱京剧 — научиться петь пекинскую оперу

(понимать) ставится после глаголов 读,看,听 и означает, что мы прочли и поняли, или услышали и поняли:

  • 我看懂课文。 — Я понимаю (читаю и понимаю) текст.
  • 我听懂了你说的话。- Я понял (на слух), что ты сказал.

Часто (особенно, в разговорной речи) 懂 заменяется на его брата-близнеца 明白:

  • 这个句子我没听明白。- Я не поняла эту фразу (на слух).

Эти три морфемы обозначают передвижение.

значит, что-то передвинулось в пространстве, причем чаще всего довольно далеко)

  • 骑走自行车 — уехать на велосипеде (увезти велосипед)
  • 拿走了书包 — унес портфель
  • 我父母搬走了。 — Мои родители переехали.

значит и «открывать, включать», и «переместиться в пространстве».

  • 打开书 — открыть книгу
  • 搬开桌子 — убрать (передвинуть) стол

обозначает, что предмет передвинулся с места на место, но вовсе не обязательно далеко.

  • 搬动桌椅 — Двигать (менять местами) мебель

показывает, что в результате действия мы что-то зафиксировали, держим в одном положении. Может употребляться как с предметами, так и с абстрактными понятиями (например, 抓住机会 — поймать шанс).

  • 停住车 — остановить машину
  • 他听见我的话就站住了。- Он услышал мои слова и сразу остановился.
  • 这些生词我都记住了。- Все эти новые слова я выучила (запомнила накрепко)

У кроме значения направления есть также и значение, похожее на 住 (закрепить в определенном состоянии).

  • 放下书包 — положить портфель
  • 坐下不少人 — сидит немало людей
  • 记下电话号码 — запомнить (записать) номер телефона

чаще всего описывает результат, полученный при соединении каких -то двух частей или предметов:

  • 合上书 — закрыть книгу
  • 闭上眼睛 — закрыть глаза
  • 请你把窗户关上。- Закрой, пожалуйста, окно.
  • 在这儿要写上你的名字。- Здесь надо написать ваше имя.

А еще, как и одно из значений 到, оно может означать результат, достигнутый с большим усилием:

  • 我买上了苹果手机!- Я купил айфон! (денег не было, я копил пять лет, и вот он, результат).

А еще 上 может означать начало какого-то хорошего чувства: 喜欢上,爱上,看上 (понравиться, приглянуться).

  • 交上了朋友 — стали друзьями
  • 我一看见他,就爱上了他。- Я взглянула на него и сразу влюбилась.

С помощью мы описываем успешное завершение какого-то действия.

  • 终于做成了 — в конце концов получилось
  • 那个房子组成了,我别提多高兴了!- Ту квартиру получилось арендовать, я так рада!

Кроме этого мы используем 成, чтобы описать превращение одного предмета в другой:

  • 他把 «买»字写成 «卖»。- Он вместо «покупать» написал «продавать».
  • 我们的作业就是把俄文句子翻译成中文。- Наше домашнее задание — перевести фразы с русского на китайский.

Вот мы и дошли до результативных морфем, которые, на самом деле, прилагательные =)

может ввести в заблуждение: очень хочется, например, сочетание 做好 перевести как «сделать хорошо». Но это просто «доделать, довести до какого-то конечного результата». Например, еду я могу 做好 (приготовить), но она вполне может быть невкусной =)

  • 你把我的自行车修好了,没有?- Ты починил мой велосипед?
  • 这些汉字我都写好了。- Все эти иероглифы я уже написал.

Думаю, с 对 (верно) и 错 (неверно) проблем не будет. Просто потренируйтесь с переводом на русский язык сочетаний типа 认错了 (обознаться) или 上错了车 (поехал не на том автобусе). Вот вам несколько словосочетаний для самостоятельной работы:

7. 清楚 qīngchu, 干净 gānjìng, 光 guāng

На русский язык эти слова переводятся похоже: «ясный, чистый, дочиста», но используются они по-разному.

清楚 — «ясный» используется с глаголами вроде «слушать» или «помнить»:

  • 听清楚 — ясно расслышать
  • 写清楚 — ясно (разборчиво) писать
  • 记清楚 — ясно помнить

干净 — «чистый» используется как с предметами (чисто вымыть), так и с абстрактными понятиями (начисто забыл)

  • 洗干净 — вымыть начисто
  • 擦干净 — вытереть начисто
  • 忘干净 — забыть начисто

光 — «дочиста, без остатка», используется, чтобы показать, что все исчезло, разобрали:

  • 卖光了 — распродали без остатка
  • 钱都花光了。- Деньги потрачены без остатка.
  • 桌子上的菜她一个人都吃光了。- Всю еду со стола она одна съела дочиста!

掉 означает «ронять», терять». Соответственно, когда 掉 добавляется к глаголу, оно имеет смысл что что-то отброшено или пропало (чаще всего, навсегда).

  • 昨天买的蔬菜我都吃掉了,今天咱们再去买。Я съел все купленные вчера овощи, сегодня купим ещё.
  • 牛奶是上个星期买的,已经坏掉了,妈妈把它倒掉了。Молоко мы покупали на прошлой неделе, оно испортилось, и мама его вылила.
  • 小男孩偷偷地把打碎的盘子扔掉。Мальчик украдкой выбросил разбитую тарелку.

死 значит «умереть». Как и в русском, 死 может быть, буквально, результатом любого действия, которое ведет к смерти, или преувеличением (в переносном значении: «Ну ты меня до смерти рассмешил!», «Я смертельно устал!»)

  • 我们都以为张经理是病死的,其实他是被人杀死的。- Мы все думали, что директор Чжан умер от болезни, а оказывается, его убили.
  • 爬山时,我饿死了,累死了,但爬上了山顶就什么都忘了。- Пока мы поднимались на гору, я умирала от голода и усталости, но когда мы забрались на вершину, я про все это позабыла.

Источник статьи: http://hscake.ru/jieguo_buyu/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии