Спряжение глагола «to remember» (Английский язык)
Глагол to remember – правильный глагол в английском языке, в переводе на русский означает: помнить, хранить в памяти; вспоминать, припоминать; передавать привет.
Infinitive | to remember |
---|---|
Simple past | remembered |
Past participle | remembered |
-s | remembers |
-ing | remembering |
Remember in present simple
Утверждение
He remembers
She remembers
It remembers
Отрицание
He does not remember
She does not remember
It does not remember
Вопрос
Does he remember?
Does she remember?
Does it remember?
Remember in present continuous
Утверждение
He is remembering
She is remembering
It is remembering
Отрицание
He is not remembering
She is not remembering
It is not remembering
Вопрос
Is he remembering?
Is she remembering?
Is it remembering?
Remember in present perfect
Утверждение
He has remembered
She has remembered
It has remembered
Отрицание
He has not remembered
She has not remembered
It has not remembered
Вопрос
Has he remembered?
Has she remembered?
Has it remembered?
Remember in present perfect continuous
Утверждение
You have been remembering
He has been remembering
She has been remembering
It has been remembering
You have been remembering
They have been remembering
Отрицание
I have not been remembering
You have not been remembering
He has not been remembering
She has not been remembering
It has not been remembering
We have not been remembering
You have not been remembering
They have not been remembering
Вопрос
Have you been remembering?
Has he been remembering?
Has she been remembering?
Has it been remembering?
Have you been remembering?
Have they been remembering?
Remember in past simple
Утверждение
He remembered
She remembered
It remembered
Отрицание
He did not remember
She did not remember
It did not remember
Вопрос
Did he remember?
Did she remember?
Did it remember?
Remember in past continuous
Утверждение
He was remembering
She was remembering
It was remembering
Отрицание
He was not remembering
She was not remembering
It was not remembering
They were not remembering
Вопрос
Was he remembering?
Was she remembering?
Was it remembering?
Remember in past perfect
Утверждение
He had remembered
She had remembered
It had remembered
Отрицание
He had not remembered
She had not remembered
It had not remembered
Вопрос
Had he remembered?
Had she remembered?
Had it remembered?
Remember in past perfect continuous
Утверждение
He had been remembering
She had been remembering
It had been remembering
They had been remembering
Отрицание
I had not been remembering
You had not been remembering
He had not been remembering
She had not been remembering
It had not been remembering
We had not been remembering
You had not been remembering
They had not been remembering
Вопрос
Had he been remembering?
Had she been remembering?
Had it been remembering?
Had they been remembering?
Remember in future simple
Утверждение
He will remember
She will remember
It will remember
Отрицание
He will not remember
She will not remember
It will not remember
Вопрос
Will he remember?
Will she remember?
Will it remember?
Remember in future continuous
Утверждение
He will be remembering
She will be remembering
It will be remembering
Отрицание
I will not be remembering
You will not be remembering
He will not be remembering
She will not be remembering
It will not be remembering
We will not be remembering
You will not be remembering
They will not be remembering
Вопрос
Will he be remembering?
Will she be remembering?
Will it be remembering?
Remember in future perfect
Утверждение
He will have remembered
She will have remembered
It will have remembered
They will have remembered
Отрицание
I will not have remembered
You will not have remembered
He will not have remembered
She will not have remembered
It will not have remembered
We will not have remembered
You will not have remembered
They will not have remembered
Вопрос
Will he have remembered?
Will she have remembered?
Will it have remembered?
Will they have remembered?
Remember in future perfect continuous
Утверждение
I will have been remembering
You will have been remembering
He will have been remembering
She will have been remembering
It will have been remembering
We will have been remembering
You will have been remembering
They will have been remembering
Отрицание
I will not have been remembering
You will not have been remembering
He will not have been remembering
She will not have been remembering
It will not have been remembering
We will not have been remembering
You will not have been remembering
They will not have been remembering
Вопрос
Will I have been remembering?
Will you have been remembering?
Will he have been remembering?
Will she have been remembering?
Will it have been remembering?
Will we have been remembering?
Will you have been remembering?
Will they have been remembering?
Remember in conditional present
Утверждение
He would remember
She would remember
It would remember
Отрицание
He would not remember
She would not remember
It would not remember
Вопрос
Would he remember?
Would she remember?
Would it remember?
Remember in conditional present progressive
Утверждение
He would be remembering
She would be remembering
It would be remembering
They would be remembering
Отрицание
I would not be remembering
You would not be remembering
He would not be remembering
She would not be remembering
It would not be remembering
We would not be remembering
You would not be remembering
They would not be remembering
Вопрос
Would he be remembering?
Would she be remembering?
Would it be remembering?
Would they be remembering?
Remember in conditional perfect
Утверждение
You would have remembered
He would have remembered
She would have remembered
It would have remembered
You would have remembered
They would have remembered
Отрицание
I would not have remembered
You would not have remembered
He would not have remembered
She would not have remembered
It would not have remembered
We would not have remembered
You would not have remembered
They would not have remembered
Вопрос
Would you have remembered?
Would he have remembered?
Would she have remembered?
Would it have remembered?
Would you have remembered?
Would they have remembered?
Remember in conditional perfect progressive
Утверждение
I would have been remembering
You would have been remembering
He would have been remembering
She would have been remembering
It would have been remembering
We would have been remembering
You would have been remembering
They would have been remembering
Отрицание
I would not have been remembering
You would not have been remembering
He would not have been remembering
She would not have been remembering
It would not have been remembering
We would not have been remembering
You would not have been remembering
They would not have been remembering
Вопрос
Would I have been remembering?
Would you have been remembering?
Would he have been remembering?
Would she have been remembering?
Would it have been remembering?
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Remember и forget – инфинитив или герундий?
Posted on 2014-07-21 by admin in Глагол // 9 Comments
Когда мы знакомились с герундием, мы говорили, что после некоторых английских глаголов используется только герундий, а после некоторых – только инфинитив. Некоторые глаголы допускают употребление и инфинитива, и герундия, при этом смысл фразы не меняется. Но иногда в значении есть разница. В данной статье мы рассмотрим глаголы remember и forget — в каких случаях за ними должен следовать герундий, а в каких — инфинитив.
Remember — помнить
Давайте перейдем к делу. Многие студенты думают, что нет разницы между тем, какую форму глагола нужно использовать после слова remember — инфинитив или герундий, но на самом деле разница есть. Давайте рассмотрим два предложения:
- I remember to visit Eifel tower
- I remember visiting Eifel tower
Если после слова remember мы используем инфинитив (глагол с to) как в первом примере, мы хотим сказать, что помним о том, что нужно выполнить какое-то действие, в данном случае, посетить Эйфелеву башню.
Что касается второго примера, где за словом remember следует герундий (глагол с окончанием –ing), мы говорим, что помним, как выполнили действие, в данном случае посетили Эйфелеву башню.
Таким образом, первое предложение будет переводиться на русский как «я помню, что нужно посетить Эйфелеву башню», а второе «я помню, как посетил Эйфелеву башню». В первом случае действие еще не совершилось, а во втором уже произошло. В первом случае мы помним о том, что нужно сделать, а во втором мы говорим о том, что у нас остались воспоминания от совершенного действия.
Forget — забывать
Теперь рассмотрим аналогичные варианты с глаголом forget и приведем опять два примера для сравнения:
- I forgot to eat the cake
- I forgot eating cake
Из первого примера видно, что за глаголом forgot следует инфинитив (глагол с to), а смысл является следующим – «я забыл съесть пирожное», т.е. действие не произошло, и я не съел пирожное, потому-то просто забыл сделать это по какой-то причине. Что касается второго предложения, то смысл здесь совершенно другой – «я забыл, как съел пирожное», т.е. на самом деле я его съел, но не помню об этом факте.
Надеемся, что наша статья помогла вам разобраться в использовании глаголов «remember» и «forget». Автор поста — https://englsecrets.ru/
9 Comments on Remember и forget – инфинитив или герундий?
Спасибо вам большое за такое доступное и легкое для восприятия объяснение материала! Ваш сайт просто находка для меня! Очень интересный и замечательный сайт! Дальнейшего вам развития!
Информация понятная, но мне не совсем нравится то, что пример всего лишь один и он элементарный, было бы эффективнее показать разницу на различных примерах, чтобы свободно использовать данные языковые конструкции в разговорной речи. Спасибо)
Спасибо огромное! Замечательное объяснение.
А остальные ?
Tried, regret, stop и т.д.
Объяснение хорошее.
Сделайте продолжение!
в чем разница «я забыл» или «я не помню» в английском языке если эта разница имеется
@Bro, разница только в употреблении глаголов.
@Анастасия, подробнее о герундии читайте в соответствующем посте .
очень полезная статья! главное кратко и понятно, спасибо!
Источник статьи: http://englsecrets.ru/glagol/remember-i-forget-infinitiv-ili-gerundij.html
Разница между Remember to do и Remember Doing
Раз я уже затронул тему с Verb Patterns (устойчивые выражения глагола), я напишу про глагол Remember
С этим глаголом используют две формы
1) Remember to do — помнить о том, что нужно что-то сделать
Например: Remember to lock your door before you leave (Не забудь запереть дверь, перед тем, как ты уйдешь)
2) Remember doing — помнить о том, что чт-то произошло
Например: I clearly remember talking to your parents (Я хорошо помню, как разговаривал с твоими родителями)
Дубликаты не найдены
Когда есть выбор между to и ing, то to обычно указывает на цель / будущее, а ing – на настоящее или прошлое. В принципе, если не помнишь, какой из двух вариантов использовать, эта логика обычно тоже срабатывает.
Stop smoking! – Харэ курить!
Stop to smoke! – Остановиться покурить (цель).
Don’t forget to kiss her – Не забудь поцеловать ее.
Don’t forget kissing her – Не забывай, как ты целовал ее.
Это общее правило. Как всегда, есть исключения или нюансы, которые потянут на талмуд. Например, go shopping, go skiing, go fishing – вроде бы и цель, но можно трактовать и как «настоящее»: заниматься покупками / катанием на лыжах / рыбалкой. И т.д., и т.п. – понимание или привычка приходит с практикой.
Не вижу тут особого исключения.
Stop smoking — перестать (что делать) курить
Stop to smoke — остановиться (зачем) чтобы покурить
Go fishing — идти (что делать) рыбачить
По-русски ведь тоже не скажешь «идти (зачем) чтобы рыбачить».
P.S. Кстати, помню, в школе нам почему-то рассказывали, что разница в длительности остановки — stop smoking ты надолго бросаешь курить, а stop to smoke останавливаешься ненадолго, чтобы перекурить. До сих пор не понимаю, что это было? Ведь to здесь совершенно типичное для себя значение «чтобы» имеет, при чём здесь длительность остановки?
Во-первых, не стоит приплетать русский, потому что логика может быть разной.
Во-вторых, это были лишь примеры, а приводить список глаголов, раскиданных по сочетаемости с to и ing формат каментов не позволяет.
Эм, никогда в общении с бриттами и янки не слышал Remember to do something. Только Don’t Forget
Это только значит, что ты общался с теми, кто не использовал это выражение или не было подходящего контекста ситуации, не более того. И как ты скажешь, например — мне нужно запомнить сделать что-нибудь?
И второе — not to forget и remember носят слегка разный оттенок.
1. Давно ли мы перешли на ты?
2. to Mind the. / to do smt-ng
3. Вы в англоязычных странах бывали?
1. Давно, с момента основания сетевого общения. Смешно на развлекательном ресурсе задавать подобный вопрос.
2. I need to mind to do something? Это скорее значит — мне нужно помнить о чем-то. А не «запомнить».
3. Много раз. В Америке, UK, Индии, Южной Африке и различных других странах, где английский не родной, но как минимум второй язык (Сингапур, например). И не развлечения ради, а по работе, так что общался прилично. Да и сейчас живу за границей и 80 процентов проектов веду с англоязычными партнерами. Общаюсь с бритишами разных сортов уже 20 лет на ежедневной основе.
Не только, но в основном да. По работе Бостон и Орландо, немного Нью-Йорк. По телефону постоянно Милуоки, Сент-Луис. По дружбе — Техас.
@Timkinson на Пикабу запрещены призывы, в том числе призывы подписаться на другие ресурсы
I remember having sex. Вы старый дедушка, сидящий на завалинке и ковыряющийся в чертогах своей памяти.
Remember to have sex. Вы молодой юнец, друзья подбадривают Вас перед первым свиданием.
Прошедшее время в английском
Наверное многие слышали о том, что английский язык значительно проще для изучения, чем русский. И это действительно так, ведь в русском есть род, падеж, склонение, вид глагола и всё это должно согласовываться.
В русском у существительного есть с десяток форм множественного числа. И этим сложен русский язык. Каждое слово в предложении уникально. Трудно спутать глагол с существительным, поэтому у нас порядок не так строг и играет скорее выразительную роль. Другое дело в английском — нет такого глагола, у которого не было бы формы существительного. Даже слова «cat» и «dog» могут являться глаголами, и чтобы вас поняли, важно соблюдать порядок слов. Но даже этого было недостаточно, поэтому появились артикли, они указывают на существительное (подробней на тему артиклей тут). И уже на этом моменте можно было понять, что английский сложен по-своему. Он сложен не множеством окончаний, спряжением, родом… Он сложен своим синтаксисом, своими «tenses», которые у нас почему-то переводят как «времена глагола».
В английским есть аспекты глагола, их называют tenses. И об аспектах, которые ассоциируются у нас с прошедшим временем, мы сегодня и поговорим. Начнём по-порядку.
Простой аспект. Будет встречаться не меньше, чем в половине всех случаев. Считайте Past Simple самым главным прошедшим временем. Им указываем на то, что событие произошло в прошлом.
Yesterday I woke up and went to work
Для образования Past Simple требуются вспомогательные глаголы.
Я не могу вернуться в прошлое, потому что тогда я был другим человеком.
Схема past simple для всех глаголов кроме to be. В утвердительном предложении нужно использовать форму прошедшего времени глагола. Подробней о том почему так устроено смотреть тут.
Схема past simple для глагола to be.
Этот аспект не указывает на действие, как это делает Past Simple, он говорит, что было на его фоне. Кто чем занимался, что происходило. Сам по себе Past continuous не является самостоятельным аспектом. Он обязательно обслуживает чьи-то интересы. Чаще всего интересы Past Simple.
I was drinking coffee — если вы скажете эту фразу, многие будут ждать продолжение, ибо вы не закончили мысль, это то же самое, что и сказать,
«Вчера я пил кофе, когда» (и закончить).
Поэтому можете запомнить, аспект continuous — описывает происходящее вокруг ключевого события, которое выражается либо конкретным моментом в прошлом, либо другим событием, которое в это момент произошло.
— What were you doing at 5 pm yesterday?
— Yesterday at 5 pm I was drinking coffee.
— When I came home You were drinking coffee.
— I was sleeping when you called.
Как прибавить ing к глаголу и не сойти с ума можно посмотреть тут
What were you doing when the pain started?
Что вы делали в тот момент, когда началась боль
Если бы мы знали чем занимаемся, то это бы не называлось исследованием, не так ли.
В русском глагол заниматься стоит в настоящем времени, несмотря на то, что это не логично.
В английском из-за строгого порядка слов очень часто опускаются союзы. В этом предложении не хватает слова «that», его просто опустили.
Да, это аспект настоящего времени, но смысл его часто передаёт совершённое действие. И попробуй его не перепутай с Past Simple.
Прежде всего поймите, Present perfect — это действительно настоящее время. Поэтому использовать слова: «yesterday, «5 days ago», «lust year»… с ним будет ошибкой.
Чтобы упростить понимание, посмотрим на русский язык. Там тоже есть похожие конструкции.
I have a cat — у меня (есть) кот
I have done — у меня сделано (если перевести ДОСЛОВНО. )
Третья форма глагола — это как отглагольное прилагательное. Отвечает на вопрос «какой» — Сделанный, разбитый, сломанный…, Грамматически Present perfect выражает активный залог, в то в время как фраза «у меня» активным залогом и не пахнет.
Фраза: «у него домашняя работа сделана» не означает, что он сделал её сам. А в английском She has really done her homework — означает, что именно она своими маленькими ручками без чьей либо помощи сделал ДЗ.
She has really done her homework.
У неё действительно вся домашняя сделана (и она сделала её сама).
Она реально сделала домашнюю работу.
Как вы можете заметить и в русском, и в английском глагол «обладания» находится в настоящем времени, поэтому в обоих языках это настоящее время, несмотря на то, что передаёт смысл совершённого действия.
У меня (есть) — настоящее время
У меня было — прошедшее время
Если вы добавите маркеры прошедшего времени, то сами заметите ошибку:
У неё домашняя работа вчера сделана.
She has really done her homework yesterday.
Оба предложения сформулированы с грамматической ошибкой, но в английском она гораздо заметнее. На русском в такой манере практически перестали говорить
I have written all moves down.
А в английском так ещё говорят часто, по сравнению с русским. Поэтому сложно аспекты perfect передавать этой же конструкцией на русском. В подавляющем большинстве случаев, на русском эти мысли выражают просто прошедшем временем. И поэтому возникает недопонимание: как прошедшее время может считаться настоящим. А вот как! Мы просто переводим другой конструкцией, чтобы это звучало естественно.
Этот аспект передаёт завершённость действия. Когда вы хотите подчеркнуть результат.
— I have kissed her — Я поцеловал её. Таки сделал это, поздравь меня, у меня даже на губах запах её помады, а на щеке след от её пощёчины.
Иначе на русский язык это просто не перевести: У меня поцелованная её? Мы так совсем не говорим. Поэтому переведём прошедшем временем.
I’ve kissed the lips that kissed you
Я целовала губы, которые целовали тебя
Обратите внимание, акцент на результате. На том, что это в принципе произошло, а не на том, что это было вчера, позавчера или на прошлой неделе.
Так можно говорить о том, что случилось только что или вы только что узнали об этом. Как в примере выше.
А ещё так говорят о том, что никогда не происходило.
Я никогда не целовался с девушкой
А тут акцент на том, что у него нет (сейчас) опыта. Он никогда этого не делал. И не знает каково это.
I kissed her and she screamed
Я поцеловал её и она закричала
Рассказывает историю. Значит речь о прошлом. Глаголы в настоящем времени — грамматическая ошибка. Present perfect недопустим.
— I kissed her — Я поцеловал её. Смысл тот же, звучит проще, прошедшее время.
Если честно, разница действительно невелика. Но если вам очень хочется её понять, то объясните хотя бы себе чем отличаются по смыслу фразы: «она сделала ДЗ» и «у неё сделано ДЗ». В английском разницы ещё меньше за счёт того, что обе конструкции выражают активный залог, в отличии от русского.
А разница прежде всего в том, что «она сделала» — прошедшее время, а «у нее сделано» — настоящее. И если вас в родном языке это не смущает, то не будьте предвзятыми к английскому.
Если есть маркеры прошедшего времени: yesterday.. или вы просто рассказываете историю, то обязательно нужно использовать Past Simple. Потому, что это прошедшее время. И вообще используйте его по умолчанию. Если не знаете как сказать, говорите именно так. Не ошибётесь.
Present perfect используйте, когда хотите сместить акцент с того, что это было в прошлом, на то, что есть (сейчас в настоящий момент) результат. В современном английском есть тенденция упрощения. И Past Simple в этой тенденции вытесняет Present perfect.
У этого аспекта в русском тоже есть аналог.
У меня домашняя работа сделана — Present perfect
У меня была домашняя работа сделана — Past perfect
Past perfect часто обслуживает интересы Past simple, повествуя о том, что было раньше него.
«Когда я пришёл в школу, я осознал, что у меня домашняя работа была сделана неправильно»
Прошедшее время, и глагол «иметь» в этой истории просто стоит в прошедшем времени. Всё логично. В английском так же.
When I came to school I realized that I had dome my homework wrong.
Но этот пример я выдумал специально, чтобы вы увидели в этой конструкции логику и почувствовали её особенность.
Так как глагол have показывает, что есть результат от действия, то воспринимается это как прошедшее время, а если всё и так уже стоит в прошлом, то это воспринимается как «предпрошедшее время»
Действительно. «У него была сделана домашняя работа».
Когда она была не сделана? Явно до того, как он осознал это. До того!
they told you what he had done to them
они сказали вам, что он сделал с ними
На это правило можно посмотреть и с другой стороны: мы знаем, что после фразы he told все последующие формы глагола должны быть в прошедшем времени.
Он хочет сказать, he has done, (подчёркивая его вину) но пришло согласование времён, и приходится говорить he had done. Если бы не было согласования, то была бы грамматическая ошибка, когда рассказ о прошлом, а формы глагола в настоящем времени.
Сложность этой конструкции в том, что русские не воспринимают в ней глагол have. Просто игнорируют его, будто его вообще нет, и когда он, как обычный глагол, просто согласуется со временем, то это разрывает мозг. Хотя вроде бы всё логично.
В подавляющем большинстве случаев переводить на русский (хотя не знаю кому и зачем этим заниматься) придётся просто прошедшим временем. Мы редко используем констукции: «ко вчерашнему дню у меня было сделанно 15 заказов», мы скорее скажем проще: «ко вчерашнему дню я уже сделал 15 заказов».
И помните, past perfect как и past continues чаще всего обслуживают интересы past simple.
Поэтому когда вы их будете встречать, воспринимайте это как обычное прошедшее время, и имейте в виду, что далее по тексту будет основное событие (или возможно уже было), которое связанно с нашим аспектом.
Помимо прочего есть ещё одна особенность, о которой не говорят: Что-то изменилось.
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he’s dead
But now I’ve gone and thrown it all away
Mama, life had just begun — почему тут past perfect?
У жизни было самое начало. Буквальный перевод
Конечно согласование времён, но не только. Если мы переведём обычным прошедшем временем «Жизнь только началась», то упустим этот драматизм.
life had just begun подразумевает, что жизнь кончается, в то время как «Жизнь только началась» несёт противоположный смысл.
Мы были друзьями = что-то изменилось.
Mama, just killed a man — основное событие
Mama, life had just begun — накал драмы, которая на фоне основного события намекает на то, что его жизнь окончена, хотя она только началась.
В английском если пользоваться только Past Simple, то все события будут считать идущими друг за другом.
I woke up, opened the window and called my sister, но если нужно подчеркнуть, что событие выбивается из ряда. Оно произошло раньше (что и передаёт глагол have), то используем Past perfect.
И если вы видите Past perfect, то ищите другое событие на фоне которого и произошло наше Past perfect. Иначе бы сказали в past simple.
И если этого события нет, то либо:
А. Подразумевается, что что-то изменилось.
Mama, life had just begun — у жизни было самое начало. Обе фразы (и фраза на русском) вне контекста подразумевают, что что-то изменилось. Начало было, но больше его нет, как и фраза «мы били друзьями», не утверждает, что «мы» больше не друзья, однако мало кто поспорит, что именно это подразумевает.
Б. Это просто история и по согласованию времён, если говорящий хотел сказать в present perfect, то он скажет в past.
Тут просто идет история. Вернулся домой, и рассказчик хотел сказать об этом в perfect. Но так как эта история то использовать настоящее время нельзя. На русский язык это переведётся прошедшим временем.
Past simple — выражает прошедшее время.
Past continuous — описывает фон, на котором происходит основное событие
Past perfect — говорит о событии, которое было совершено раньше
Толпа людей праздновала Новый год, и в разгаре веселья один молодой парень опустился на колено перед своей девушкой и сделал ей предложение. Он всё спланировал заранее.
A present perfect грамматически является настоящем временем. Поэтому в историях его не используют. А если очень хочется, то по правилу согласования времён он превращается в past perfect.
Этого достаточно, чтобы хорошем уровне выражать свои мысли о прошлом. Но это не всё. Если вам интересны аспекты прошедшего времени, Дайте мне знать и я продолжу эту тему.
Когда нужен past perfect continuous
Как пользоваться used to и would
Ещё примеры для пройдённых сегодня тем
И если вы идёте к свободному владению английским, то нам по пути.
Почему английская орфография такая странная-2: island
В комментариях под постом об английском gh @RobbinBobbin спросил, почему англичане «остров» пишут как island, а читают как /áйлəнд/. Думаю, это отличный повод рассказать об одном интересном явлении в истории английской орфографии – этимологизирующих написаниях (etymological respellings).
В XVI-XVII веках английские книжники вслед за своими французскими коллегами озаботились этимологическим вопросом. Скажем, вульгарнолатинское слово debita «долг» дало старофранцузское dete «долг» (современное dette /дэт/), заимствованное в английский в виде dete, dette или dett. С ориентацией на этимологию в написание этого слова ввели -b- и теперь оно выглядит как debt /дэт/.
Аналогичным образом написание глагола endyte «обвинять» модифицировали в indict /индáйт/, поскольку в конечном счёте оно восходит к вульгарнолатинскому indictare. Слово vitaille «еда, корм, пища» стало выглядеть как victual /витəл/ из-за того, что его предок – латинское victualia.
Происходило это всё довольно непоследовательно. Так, receit «квитанция» переделали в receipt /рисиит/, поскольку оно восходит к латинскому receptus. Но однокоренные deceit /дисиит/ «обман» и conceit /кəнсиит/ «самомнение» сохранили старый вид, и написания deceipt и conceipt не смогли закрепиться. Fantom преобразовали в phantom /фæнтəм/ в связи с его этимологией (от греческого φάντασμα «призрак»), а вот fancy /фæнси/ «иллюзия, фантазия» от того же корня (греч. φαντασία «представление, видение») удержало старое написание, хотя и были попытки писать phancy.
Иногда этимологизирующие написания опирались на ошибочные представления. Так, rime «рифма» стали писать как rhyme /райм/, поскольку посчитали, что оно происходит от греческого ῥυθμός «ритм». На самом же деле в английский оно пришло из старофранцузского rime, а туда – из франкского (франки, напомню, говорили на германском языке).
Вместо sithe «коса (инструмент)» стали писать scythe /сайҙ/, вероятно, из-за ассоциации с французским scier /сье/ «пилить». Зачем-то вставили -c- в sent «запах, аромат», которое стало выглядеть как scent /сент/. Это слово происходит от французского sentir «чувствовать», в котором никогда не было -c-.
Перейдём к истории слова island. В прагерманском языке, предке английского, было слово *awjō /аўйоо/ «остров», родственное латинскому aqua «вода». *Skadinawjō «остров Сконе» было заимствовано в средневековую латынь как Scandinavia. Кроме того, *awjō дало немецкое Aue /аўə/ «пойменный луг, речная долина; зелёный остров на реке», исландское ey «остров» (ср. первую часть слова Эйяфьядлайёкюдль «Островогороледник») и древнеанглийское, в зависимости от диалекта, ēg /ээй/ или īeg «остров».
Довольно старым, по-видимому, является и сложение ēg / īeg с land «земля». У него есть аналоги в других германских языках, например, нидерландское eiland /эйлант/ «остров» и немецкое Eiland /áйлант/ «островок». Древнеанглийское ēgland / īegland дало среднеанглийское iland, произношение которого постепенно пришло к современному /áйлəнд/.
Теперь перенесёмся в романский мир. В латыни было слово insula «остров», давшее старофранцузское isle /ислə/ и, соответственно, современное французское île /иль/ «остров». Англичане заимствовали его уже в новом произношении без -s-, но пишут по-старому: isle /айл/ «остров». Так в определённый момент складывается ситуация, когда есть два слова – своё iland /áйлəнд/ и заимствованное isle /айл/. Кому-то пришла в голову мысль, что эти слова родственны, и надо «подкорректировать» написание iland, офранцузив его. В результате получилось island, хотя звука -s- в этом слове никогда не было.
Видимо, подобная ассоциация произошла в случае слова eile «боковой неф храма; проход между рядами в церкви», которое стали писать как aisle /айл/, несмотря на то, что восходит оно к старофранцузскому aile «крыло» (современное произношение — /эль/).
В отдельных случаях изменение написания привело к тому, что некоторые слова, первоначально имевшие книжный характер, даже произносить стали несколько иначе. Так, fault /фоолт/ «вина», vault /воолт/ «подвал», soldier /соўлджə/ «солдат» изначально были заимствованы из французского как faute, vaute и soudier, а -l- в них вставили в соответствии с произношением их латинских этимонов.
Когда учёными была выяснена ошибочность многих этимологизирующих написаний, было уже слишком поздно: они уже закрепились в английской орфографии. Хотя нужно упомянуть о попытке газеты Chicago Tribune упростить написание многих слов, в том числе ряда упомянутых выше. В 1934 году в газете стали употреблять формы iland, det и rime. Эксперимент длился около сорока лет, и в итоге был свёрнут.
van Gelderen E. A History of the English Language, 2014. Pp. 18–19.
Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, 1966–1967.
Kroonen G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic, 2013. P. 41.
Millward C., Hayes M. A Biography of the English Language, 2012. P. 257.
Ringe D., Taylor A. The Development of Old English, 2014. P. 53.
Williams J. Origins of the English Language, 1986. P. 365.
Источник статьи: http://pikabu.ru/story/raznitsa_mezhdu_remember_to_do_i_remember_doing_7519366