Меню Рубрики

Растения на латинском языке с ударениями

Без латыни не обойтись

Со времени гениально предложенной Карлом Линнеем бинарной системы классификации растительного и животного царства номенклатурные категории деления всего живого на роды и виды сохранились до нашего времени и, скорее всего, будут жить вечно. Изначально Линней выбрал «мертвый» латинский язык для наименований всех известных в то время науке таксонов, хотя, в малом количестве, им были использованы греческие, индейские, испанские и ряд других языковых корней. Со временем «корневая система» разрослась, пополнившись, кроме смысловых корней, названиями мест произрастания растений, фамилиями открывших их авторов или примкнувших к ним личностей и т.д.

В любом случае ботанические наименования родов и видов суккулентов не переводятся с оригинала и произносятся по правилам чтения латинского языка. Исключение составляют лишь те названия, где используется грамматика других языков, и тогда их следует читать и произносить с учетом национальной принадлежности. Попытки отдельных русскоязычных авторов перевода латинских названий выглядят, по меньшей мере, надуманным и никому не нужным занятием. Поиском происхождения наименования растений занимается не наука ботаника, а этимология. Ботаник должен использовать в своей работе имена, данные растениям авторами первоописаний, а этимолог должен заниматься их языковым происхождением и разъяснять нам по-русски заложенный в названиях смысл.

Конечно же, речь не идет о растениях, издавна названных человеком и вошедших в его обиход под именами, далекими от их латинских диагнозов. Никто не будет, к примеру, называть ромашку – хамомилля,

василек – центаврия, а одуванчик – тарагзакум, но мы называем, не задумываясь, крокус (от лат. crocus), герань (от лат. geranium) и т.д.

В медицине и химии – науках, где латынь сохранила до настоящего времени главенствующую роль в терминологии, – никто не осмелится назвать обычный йод – фиолетовиком (от греч. iodes – ффиолетовый), мышьяк – арсеником (от греч. arsen – сильный) или серу – сульфуром (от лат. sulfur – светло-желтый).

Не менее нелепо было бы называть маммиллярию микрогелию (Mammillaria microhelia от лат. mamma – сосок, micro – мелкий и helios – солнце) сосочником мелкосолнышковым (фуу!).

Поэтому называйте свои растения по латыни, но не забывайте об исключениях!

Правильное произношение латинских названий требует знания хотя бы основ латыни. Помогает то, что буквы латинского алфавита произносятся близко к русскому звучанию, кроме отдельных буквосочетаний типа ch – х, ph – ф, rh – р, qu – кв, th – т, au – ав (чаще сохр. ау). К заметным отличиям относятся следующие основные правила чтения:

  • — буква «с» — перед главными e, i, y и дифтонгами ae, оe произносится как «ц», а перед согласными, гласными a, о, u и в конце слова – как «к» (cereus – цереус, candida – кандида);
  • буква «h» произносится как украинское глухое «г»;
  • буква «L» произносится мягко как «ль», но строго это соблюдается при ее удвоении (lanata – ла(я)ната, papilla – папилля);
  • буква «s» между гасными и между гласной и согласными m, n произносится как «з», а в остальных случаях как «с»;
  • буква «x» произносится «кс», а между гласными – «гз» (xanthos – ксантос, gexanthocentron – гегзантоцентрон);
  • буквосочетание – ia, tia в конце слов читается как «ия», «ция» (helia – гелия, opuntia – опунция);
  • буквосочетание «ti» перед гласными произносится «ци», а перед согласными и после s, x – «ти» (solutio – солюцио, pectinatus — пуктинатус.

Определенные трудности вызывает простановка ударений в латинских названиях. В большинстве случаев ударение зависит от количества слогов и долготы суффикса. Основное правило заключается в том, что ударение никогда не падает на первый слог (помните: в латинском языке первым слогом считается последний по нашей грамматике!), поэтому в двухсложных словах ударение падает на наш первый, но второй латинский слог. В многосложных словах ударение зависит от второго (с конца) слога. Если он долгий, то ударение падает на него, если короткий – то на третий, но никак не ближе к началу слова. Долготу слога определяют, как правило, суффиксы и запомнить, какой из них короткий, а какой длинный не так просто. Здесь следует полагаться на частоту грамотного произношения того или другого названия, а также на его благозвучие.

Вот несколько примеров правильной простановки ударения в многосложных словах: fissura´tus, mammilla´ris, spino´sus, но mu´sculus, sta´bilis, ho´rridus, ca´ndida.

В словах греческого происхождения (а это уже совсем сложно) с окончанием на –ia ударение может падать и на первый с конца слог слова, например пневмония, терапия, но меланхолия, эпидемия и т.п.

Сложно для правильности произношения разбираться и в «национальности» названий. Для этого следует установить, от какого языка они происходят, а затем уже транслитерировать по правилам его фонетики. Так, видовой эпитет Escobaria chihuahuensis следует произносить по правилам чтения испанского языка как Эскобария чиуауензис, что равнозвучно с названием мексиканского штата Чиуауа, и не оскорблять породу собак ругательным «чихуахуа».

Род Navajoa произносится Навахоа (по названию индейской народности навахо), а род Arrojadoa нужно озвучивать по правилам португальского языка Аррожадуа (от фамилии Мигеля Аррожаду – португальца по происхождению, прокладывавшего железные дороги в Бразилии).

По латыни Lobivia wrightii будет произноситься как Лобивия вригхтии, а правильное чтение ее видового эпитета – Лобивия Райта (по фамилии англичанина).

Подобные примеры можно приводить и далее, но это уже материал не для статьи, а словарей типа «Этимология названий суккулентов» или подобных им. Поэтому ленинский призыв «учиться, учиться и еще раз учиться» не так уж плох и в наше время.

P.S. Долготу суффиксов, при желании запоминания облегчит их следующая компановка:

  • для коротких суффиксов (они обозначаются так «ᴗ») bil, ul, ol, il, id – “Билил-идол-ул»;
  • для длинных суффиксов (обозначаются «_») al, ar, at, ur, ut, in, os – “Уринал-Атос-арут».

Фото и растения Елены Ивановой

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции

Комментарии:

Комментариев пока нет, Вы можете добавить свой комментарий.
Для этого вам необходимо зарегистрироваться либо авторизироваться.

Источник статьи: http://www.vashsad.ua/plants/interesting_plants/show/8447/

Растения на латинском языке с ударениями

Чтобы избежать путаницы, биологи дают латинские названия растениям (как и всем другим видам организмов), и они понятны биологам всего мира.

Длинные латинские названия могут показаться устрашающими, но не бойтесь их — просто разбирайте их по одному слогу. Не смущайтесь, произнося названия растений на этом ныне мертвом языке. Вас поймут даже быстрее, несмотря на ошибки в произношении, чем если вы будете произносить многочисленные народные названия растений на родном языке.

Растения на участке не должны быть безымянными насаждениями. Они должны стать вашими хорошими знакомыми.

Шпаргалки-помощники для ориентации в мире растений

Видовой эпитет, выраженный определением, может указывать на различные отличительные признаки:

♦ время цветения:

Adonis vernalis – горицвет весенний, адонис

Convallaria majalis – ландыш майский

Colchicum autumnale – безвременник осенний

♦ внешний вид, окраску, особенности строения и другие признаки:

Anethum graveolens – укроп пахучий

Galeopsis speciosa – пикульник красивый

Hyoscyamus niger – белена черная

Cicuta virosa – вех ядовитый

Centaurea cyanus – василек синий

♦ местообитание:

Arachis hypogaeaземляной орех, арахис

Trifolium montanum – клевер горный

Ledum palustre – багульник болотный

Lathyrus pratensis – чина луговая

Anthriscus sylvestris – купырь лесной

Festuca pratensis – овсяница луговая

Caltha palustris – калужница болотная

Quercus petraea – дуб скальный

♦ географическое распространение:

Acacia arabica – акация аравийская

Anacardium occidentale – анакардиум западный

Hamamelis virginiana – гамамелис виргинский

Hevea brasiliensis – гевея бразильская

Hydrastis canadensis – гидрастис канадский (желтокорень)

Bunias orientalis – свербига восточная

Trollius europaeus – купальница европейская

♦ отсутствие характерных признаков:

Barbarea vulgaris – сурепка обыкновенная

Artemisia vulgaris – полынь обыкновенная

Hordeum vulgaris – ячмень обыкновенный

Видовой эпитет может быть выражен существительным

Atropa belladonna – красавка белладонна

Carica papaya – дынное дерево

Theobroma cacao – шоколадное дерево

Punica granatum – гранатовое дерево

Panax ginseng – панакс женьшень

Salsola richteri – солянка Рихтера

Видовой эпитет может быть выражен двумя словами:

Arctostaphylos uva-ursi – толокнянка обыкновенная

Capsella bursa-pastoris – пастушья сумка

Vaccinium vittis idaea – брусника обыкновенная

Латинские слова, описывающие окраску растения

alba — белая
aurea — золотисто-желтая
argentea — серебристая
nivea — белоснежная
caerulea — голубая
rosea — розовая
lutea — желтая
purpurea — пурпурная
rubra — красная
sanguinea — кроваво-красная
viride — зеленая

Петуния крупноцветковая, грандифлора (Petunia grandiflora)

В современной ботанической номенклатуре принят биномина-льный принцип обозначения вида растений, который был введен в XVIII в. Шведским ученым Карлом Линнеем.

Правила оформления латинских названий растений регулируются Международным кодексом ботанической номенклатуры.

Согласно этим правилам, основной ботанической категорией является вид Species.

Название вида состоит из двух слов: названия рода и видового эпитета.

Название рода Genus – это существительное в именительном падеже единственного числа. В ботаническом названии растения оно всегда стоит на первом месте и пишется с заглавной буквы.

Видовой эпитет Nomenspecificum – это определение, которое указывает на признак, характерный для данного вида растения.

Видовой эпитет стоит на втором месте и пишется со строчной буквы.

Если видовой эпитет состоит из двух слов, то их пишут через дефис.

Латинские слова, описывающие внешние черты, форму роста растения

flore pleno — махровая
ferox — многоколючковый
horizontais — горизонтальный
nana — карликовая
pubescens — пушистый
pumila — карликовая (тоже!)
repens — ползучая
sempervirens — вечнозеленый
stricta — прямая
globosa — шаровидная
pendula — плакучая
prostrata — стелющаяся
umbraculifera — зонтичная
variegata — пестрая
marginata — окаймленная

Слова, указывающие на происхождение растения, благоприятные условия, сезон роста и цветения

alpinus — альпийский
campestris — полевой
maritimus — морской
montanus — горный
saxatilis — скальный
aestivus — летний
autumnalis — осенний
vernalis — весенний

Словарь садовода

РОД — группа родственных растений, семья или «фамилия» растения

ВИДЫ — члены рода: «родители, тетушки, дядюшки и кузены»

ФОРМЫ — отличные друг от друга члены вида, которые появляются естественным путем

СОРТА — формы, выведенные селекционерами

ГИБРИД — результат скрещивания двух видов или сортов, обычно из одного рода.

Пример: Kalanchoe blossfeldii Poelln.

Первая часть названия — это родовое название (genus), пишется всегда с прописной буквы: Kalanchoe.

Вторая часть названия — видовой эпитет (species), пишется строчными буквами, даже если это слово произошло от фамилии человека: blossfeldii (В честь собирателя и исследователя кактусов и суккулентов Гарри Блоссфельда.)

За родом и видом следует сокращение, происходящее от имени автора, описавшего растение: Poelln. — в данном случае Карла Пёльнитца, знатока и автора названий многих суккулентных растений.

Источник статьи: http://blog-travushka.ru/latinskie-nazvaniya-rastenij-uchimsya-ponimat.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии