Переводчик из США: «Пушкин — в моих генах»
Джулиан Генри Лоуэнфельд — поэт, драматург, композитор, переводчик с восьми языков. Окончил с отличием Гарвардский университет (диплом по литературе), работает судебным юристом в Нью-Йорке. Самый лучший переводчик поэзии Александра Сергеевича Пушкина на английский язык. В видеоэфире Pravda.Ru он рассказал о себе, о своем видении творчества и биографии Александр Пушкина, о переводах.
Ваши переводы оценены как лучшие переводы произведений Александра Пушкина на английский язык. Это правда?
Надеюсь. Нет предела совершенству. Я все время смотрю на свою работу и думаю: ох, тут еще можно получше было сделать.
Джулиан, вы знаете восемь иностранных языков, включая английский и русский. Почему вы перевели именно Пушкина и почему только на английский?
На латынь еще не перевел, да. Я — американец, мне прежде всего хочется, чтобы мои родные познакомились с моим родным Пушкиным. И потом у меня своя собственная карьера: я и поэт, и драматург, и композитор. Просто некогда.
Расскажите коротко о себе, Джулиан.
Папа был адвокатом, дедушка был адвокатом, прадедушка был адвокатом, брат был адвокатом, сестра… Когда я родился, я стал судебным юристом.
Но был другой прадедушка — Рафаэль Лёвенфельд, который был переводчиком и знатоком русской литературы. Он был переводчиком Льва Николаевича Толстого на немецкий. Он со своей семьей жил в самом центре Берлина. Он основатель шиллеровского театра, который нынче называется «Дойче Опер» (Deutsche Oper). Более того, он автор первой биографии Толстого при его жизни, которая называлась «Беседы о Толстом с Толстым». Он поставил у себя в шиллеровском театре мировую премьеру пьесы Толстого «Власть тьмы», которая была тут же запрещена. Его судили за богохульство, была куча проблем, но он выиграл этот процесс.
После революции 1917 года, когда шла большая русская эмиграция, в доме Лёвенфельдов в Берлине жили Набоковы. Владимир Набоков начал писать именно в доме моего прадедушки под псевдонимом Сирин.
Это все, конечно, задолго до моего рождения. Но не знаю, есть ли гены… В генах — любовь к русской литературе. Что-то вдруг случилось со мной на втором курсе.
Между дедушкой и вами не было никакой связи?
Нет, никто не говорил по-русски вообще в семье. Мама — кубинка, папа — немецкий еврей. Вдруг я на втором курсе услышал песни Булата Окуджавы: «Пока земля еще вертится, пока еще ярок свет». Я не знал, о чем это. Я даже не понимал еще, что это за язык. И обратился к старику, который это играл. Он говорит: Russian. Я решил, что выучу русский язык. Причем это было очень непопулярное решение тогда. Это были старые добрые времена холодной войны, увы. Но это была любовь с первого взгляда, можно сказать, с первого услышания.
Как вы изучали язык, в Россию приезжали?
Грамматику зубрил, конечно, упражнения, спряжения. Конечно, я приезжал сюда, в Россию, — стажировался, дружил, читал. Вообще, советую всем, кто хотел бы выучить другой язык — не заниматься, а немножко тяпнуть, общаться, дружить. Читать, безусловно. Слушать музыку, романсы, поэзию, просто любить — и будет хорошо. Но не брать так тяжело, не брать в голову, не переживать за это. Это сковывает, и тогда не получается ничего.
Вы работали юристом?
Я и сейчас юрист. Меня так и называли — «адвокат Чебурашки».
Это благодаря нашему мультфильму?
Да-да. Я был адвокатом не только «Союзмультфильма», я был адвокатом «Мосфильма» и «Ленфильма» и разных СМИ: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», ИТАР-ТАСС. У меня специальность — медийные вопросы, творческие проекты и т. д. Меня расстраивало, как о Пушкине писали — то с марксистской точки зрения, то с фрейдистской. Я терпеть не могу дантесоведение… Это неважно все. Важно не столько, как он ушел, а то, что он нам оставил.
Вы решили составить конкуренцию Набокову, который с вашим дедом жил под одной крышей, когда решили взяться за перевод «Евгения Онегина»?
Ни в коей мере. Набоков — великий прозаик, но, на мой взгляд, не поэт. Я вам прочитаю, что сам Набоков сказал о своем переводе: «Можно ли перевести поэзию Пушкина? Пусть «Евгений Онегин» или любое другое стихотворение его с определенной ритмикой? Безусловно, нет. Воспроизвести рифмы и в то же время перевести все стихотворения — математически невозможно. И вот для моего идеала дословности я принес в жертву все — элегантность, музыкальность, прозрачность, изящество, свежую современность и даже иногда грамматику».
Далее он пишет: «Потеряв рифму, стихотворение теряет свою прелесть, свое цветение, которое не восстановят ни сноски на полях, ни алхимия учености».
Это говорит тот, кто блестяще перевел Пушкина. Мне кажется, при всем уважении к несравненному стилисту и ученому, нельзя так дословно переводить Пушкина, потому что получается совершенно безжизненный музейный экспонат. Это приколотые под стеклом богомол или бабочка, но там нет неописуемой грации бабочки в полете.
Я вам открою большой секрет: нельзя думать, когда вы переводите или когда пишите — чувствовать надо, пропускать через себя, через сердце, слушать надо, надо чувствовать. «Мороз и солнце, день чудесный». Что-то с нами творится! Перескажи это так: сегодня минус 20, солнечно, переменная облачность, — нет поэзии никакой. Но «мороз и солнце, день чудесный» — мурашки пошли. Это и есть поэзия.
Когда переводишь на английский язык — есть проблема. У нас очень много односложных слов. Надо как-то заполнять эту пустоту. Этого наши переводчики не делают, они так оставляют. И так получается действительно пресно. Главное — передать мурашки, ощущения. Вообще надо сначала почувствовать стихотворение.
Можно ли ваш перевод положить на музыку?
Я все время это делаю. У меня целый цикл пушкинских романсов. Мы осенью в нашем театре, театре-студии ALMAVIVA, поставим «Маленькие трагедии» Пушкина.
Это ваш театр?
Да, мой замечательный театр. Театр-студия ALMAVIVA. На днях была мировая премьера моей пьесы в Театре Москонцерта на Пушечной улице в Москве. Моя пьеса называется «Благодарение», а осенью у нас будут «Маленькие трагедии» с моим музыкальным оформлением. Я дерзну сказать, что знаю, что поет Лаура, как и что звучит из уст председателя, когда он «Гимн чуме» исполняет…
Кстати, «Гимн чуме» — это же с английского?
Нет, такого нет на английском. Вы же знаете, какие у Пушкина были проблемы. Над ним было пять разрядов цензуры: обыкновенная, потом Третье отделение, церковная цензура и еще Царь-Батюшка. Для того чтобы немножко себе облегчить жизнь, Пушкин иногда лукавил, поэтому и писал, что это перевод.
Гений и злодейство — вещи несовместные?
Мы говорим о литературе и музыке? Я надеюсь, что да. Сальери… Знаете, какие у него были ученики? Бетховен, Шуберт и Лист!
Вы согласны с тем, что Пушкин пал жертвой царского режима, как у нас в советской историографии и литературоведении писали?
Нет, это была сугубо личная ситуация. В конце концов, у Пушкина до этого было 20 дуэлей, но они все были шуточные. Например, знаменитая история с Кюхельбекером. Пушкин отказался стрелять: «Вильгельм, полно дурачиться! Пойдем чай пить, милый!». По этой причине Дантес от первой дуэли отказался. Он боялся. Пушкин сам захотел, чтобы дистанция была смехотворно маленькая. Но это тайна. Дуэль и самоубийство с честью. Он действительно обожал Наталью Николаевну, в этом никакого сомнения нет.
Ее вина в гибели мужа? Хотя Лермонтов ее простил…
Анна Ахматова — нет. Правда ревновала, как мне кажется, так же как и Марина Цветаева. Есть у Пушкина в целом такая двойственность. Когда мы говорим о «чудном мгновенье», я вспоминаю анекдот. «Передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты». Ох! Так сердце дрожит!
А вот воспоминание Анны Керн. Ей 16 лет, она замужем за грубым генералом, солдафоном, который на 40 лет ее старше. Сидит рядом Пушкин. Она пишет: «Завязался между нами шутливый разговор о том, кто из нас грешник, а кто нет, кто будет в аду, кто попадет в рай. Пушкин шутит: «Я не против попасть в ад. Во всяком случае там будет очень много хорошеньких женщин, там можно будет играть в шарады». Спрашивает: «Не хотела бы мадам Керн попасть со мной в ад?» Вот зараза, да?!». Она отвечала очень серьезно и несколько сухо: «В ад не желаю».
Донжуанский список Пушкина — это не фейк?
В донжуанском списке Пушкина целых двадцать, кажется, имен. «Наталья Николаевна — моя 113-я любовь», — писал Пушкин. Идиоты думают: значит, у него было до Натальи 112 женщин. Блин, извините, это же просто шутка! Они не чувствуют иронии. Если вы не чувствуете иронии, нечего соваться в пушкинисты!
Наше марксистское литературоведение обвиняло в убийстве Пушкина царский режим. Теперь появились еще гомосексуалисты — Геккерн и Дантес…
Боже, иногда мне кажется, что мне самому придется что-то такое написать, чтобы закрыть этот вопрос. Гениально сказала об этом Анна Андреевна Ахматова: «Поменьше Третьего отделения, побольше поэзии».
Кстати, кого из русских поэтов, кроме Пушкина, вы еще переводили?
Ахматову, Цветаеву, Блока, Мандельштама, Есенина. Вообще очень люблю Россию.
Только одну песню с разрешения. Он же недавно умер. Я же специалист по авторским правам. Нужно разрешение.
А какую песню перевели?
Как перевести слово «вольность» на английский? Вольность ведь — это не совсем свобода.
Опять же двойственность Пушкина: «Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать»…
Двойственность. Сама жизнь двойственна. Жизнь разделена на полярности. Вот его гений. У меня друг из Японии. Сейчас он переехал в Нью-Йорк. Буддист очень серьезный. У него даже маленький храм дома. Он говорит: «Пушкин-сан — это мастер дзен. Просто чистый дзен».
Он знаком с Пушкиным по английским переводам?
Пушкин вашему читателю интересен?
А как может Пушкин не быть интересным? Он может кому-то не понравиться? То есть были и замечательные отзывы, и отвратительные отзывы, скажу честно. Есть такой Энтони Гуд, он спросил: «А что же вы там перевели в рифме?» Я говорю: «Это музыка». Он возражает: «Но это не английская ритмика!» Я говорю: «Это не английский поэт». Но такие критики хотят, чтобы это было только по-английски. Если не будет «буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя», мы не услышим то, как путник стучит к нам в окошко. Мы должны слышать, как он к нам в окошко застучит. Уберите это — и у вас будет Бог весть что. Я хотел другое слово сказать, но не Пушкин.
Беседовал и подготовил к публикации Игорь Буккер
Читайте также:
Встройте «Правду.Ру» в свой информационный поток, если хотите получать оперативные комментарии и новости:
Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен или в Яндекс.Чат
Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google
Также будем рады вам в наших сообществах во ВКонтакте, Фейсбуке, Твиттере, Одноклассниках.
Источник статьи: http://www.pravda.ru/culture/1324366-louenfeld/
English2017
Английский для всех простым языком
Биография Александра Сергеевича Пушкина на английском
Alexander Pushkin Biography
He was a Russian poet, short-story writer, novelist, and dramatist commonly considered as Russia’s greatest poet and the founder of modern Russian literature. Born into an aristocratic family, Pushkin attended school at the prestigious Imperial Lyceum at Tsarskoye Selo from 1811-1817.
He published his first poem at the age of 15.
In 1817 Pushkin accepted a post in the foreign office at St. Petersburg.
His first major work was the poem Ruslan and Ludmila. His political verses associated him with the Decembrist revolt, causing him to be banished in 1820.
In Mikhailovskoe he writes the chapters of Eugene Onegin and his historical tragedy Boris Godunov, which was not published until 1831. The year after the 1825 Decembrist Revolt, in which several of Pushkin’s friends were involved, Pushkin was pardoned by Tsar Nicholas I and allowed to return to Moscow.
In 1831 Pushkin married Natalya Nikolayevna Goncharova and settled in St. Petersburg.
Among Pushkin’s most characteristic features were his wide knowledge of world literature, as seen in his interest in such English writers as William Shakespeare, Lord Byron, Sir Walter Scott, and the Lake poets.
In 1837, Pushkin was mortally wounded defending his wife’s honour in a duel with d’Anthès. The duel took place on 27 January at the Black River. He died two days later, on 29 January at aged 37.
Alexander Pushkin was buried on the territory of the monastery Svyatogorsk Pskov province beside his mother.
Перевод
Он был русским поэтом, автором коротких рассказов, романистом и драматургом, широко известный как величайший поэт России и основатель современной русской литературы. Родившись в аристократической семье, Пушкин посещал школу в престижном Императорском лицее при Царском Селе с 1811 по 1817 годы.
Свое первое стихотворение он опубликовал в возрасте 15 лет.
В 1817 году Пушкин принял должность в Коллегии иностранных дел в Петербурге.
Его первой крупной работой была поэма «Руслан и Людмила». В 1820 году его ссылают в ссылку за его политические стихи которые были связаны с восстанием декабристов.
В Михайловском Пушкин пишет главы романа «Евгений Онегин» и его историческую трагедию «Борис Годунов», которая не была опубликована до 1831 года. Через год после восстания декабристов 1825 года, в которое были вовлечены несколько друзей Пушкина, Пушкин был помилован царем Николаем I и позволил вернуться в Москву.
В 1831 году Пушкин женился на Наталье Николаевне Гончаровой и поселился в Петербурге.
Среди наиболее характерных черт Пушкина были его широкие познания в мировой литературе, о чем свидетельствуют его интерес к таким английским писателям, как Уильям Шекспир, лорд Байрон, сэр Уолтер Скотт и поэты из Лейка.
В 1837 году Пушкин был смертельно ранен, защищая честь своей жены в поединке с Ж. Дантесом. Дуэль состоялась 27 января на Черной речке. Умер два дня спустя, 29 января в возрасте 37 лет.
Александр Пушкин был похоронен на территории монастыря Святогорск Псковской губернии рядом с матерью.
Источник статьи: http://english2017.ru/alexander-pushkin-short-biography
Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?
kevdina 2018-02-06T21:40:19+00:00 June 6th, 2016 | Про культуру | 10 Comments 10 25,283
Он памятник себе воздвиг нерукотворный, к нему не заросла народная тропа. 6 июня почитатели усиленно вытаптывают тропу, ведь это его день рождения – День Пушкина и созданного им русского литературного языка.
Сразу признаюсь тебе, читатель, в сильной любви к нему: столько иронии, чувства юмора, дерзости и баловства не встретишь ни у кого! Его стихи – музыка слов. Его проза – начало всего гениального в нашей литературе, впоследствии развитого Достоевским, Толстым и др.
А как он «поживает» в англоязычных странах? На удивление бесславно. Все знают Толстоевского (излюбленная шутка про любовь к нашим главным прозаикам), Чехова, Гоголя… О Пушкине же некоторые даже не слышали! Такая несправедливость связана с «непереводимостью» его текстов. Вернее, переводов много, а хороших почти нет.
“… у Чехова есть медицинский афоризм: если на болезнь предлагается очень много средств, значит болезнь неизлечима. И значит, если англичане располагают многочисленными переводами Пушкина, значит Пушкин непереводим.” Дональд Рейфилд
Разберемся в причинах и найдем лучшие переводы Пушкина на английский язык.
В качестве предисловия: Пушкин и английский язык
Сам Пушкин очень любил Англию и ее литературу, хоть и не ладилось у него с английским языком. Более-менее свободно заговорил на нем только к 1829-му году, но даже после этого часто использовал французские переводы английских текстов (этим языком он владел с детства).
Главная цель покорения английского у Пушкина – читать Байрона, Шекспира, Скотта в оригинале. О туристических планах и речи не шло: поэт был «невыездным» и ни разу не был за границей.
Фильм Леонида Парфенова «Живой Пушкин», часть первая
Своих любимых англичан блестяще переводил на русский, зачастую переосмысливая и создавая самостоятельные произведения: «Пир во время чумы», «Анджело» и др. Даже последняя книга, которую он держал в руках перед дуэлью – сборник 4-х английских поэтов «The Poetical Works of Milman, Bowles, Wilson and Barry Cornwall».
А сколько переводов чудных готовит английский язык?
Даже французы, более преуспевшие в освоении Пушкина, отмечали чрезвычайную сложность перевода «алмазного языка». Я постараюсь разложить причины «непереводимости» по полочкам.
- Фонетические. Дело в специфике английского языка, который насыщен согласными и которому не достает чистых сонорных гласных.
- Лексические. Пушкин сложный поэт. Он пишет одновременно на разных уровнях языка, играет с разными стилями, включая стили поэтов прошлых времен.
- Идейно-стилистические причины. Поэтика Пушкина включает все – обращение к античности, переосмысление фольклора, истории. А написано все в современной стилистике.
“Представьте себе, что все приобретенное в английской поэзии от Чосера до Шекспира включительно – весь круг переживаний, культурных ассоциаций был бы освоен в стилистике Китса и Вордсворта. Вот это и будет приблизительный образ того, что сделал Пушкин для русской поэзии.” Игорь Шайтанов
- Некому переводить: как говорят сами англичане, у них мало талантливых переводчиков, а гениальных просто нет.
- Сложившееся отношение. Прослыл он как-то «русским Байроном», а зачем им второй? Хотя Пушкин Байрона почти сразу «перерос», уйдя от романтизма.
“…в личном зачете, сказал мне пушкинист-англичанин, и сравнивать нечего: грозно нарративные, ныне полузабытые в Англии стихи Байрона с искрометной живой лирикой Пушкина…” Наталья Рубинштейн
Но хорошие переводы Пушкина на английский язык все же имеются. Мы их нашли.
Я Вас перевожу – чего же боле?
Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен. 🙂 В случае с «Евгением Онегиным» этот афоризм попал в точку. Ну как это возможно перевести? Как сохранить и ритм (знаменитая онегинская строфа), и рифму, и звонкость слов, и смысл?
Финальная сцена фильма «Онегин» режиссёра Марты Файнс, 1999 год
Взять, к примеру, Набокова. Будучи недовольным имеющимися переводами (они гнались за «красотой», меняя смысл романа), он сделал свой – дословный и прозаический. Сказать, что получилось ужасно – ничего не сказать. Похвалы и внимания заслуживают только детальные комментарии к переводу.
“При всем уважении к его таланту своими переводами он будто приколол Пушкина, как мертвую бабочку, под стекло… Убил неописуемую прелесть бабочки в полете! Причина – не в его таланте или знании английского, конечно: это просто характер…он – не легкий. А Пушкин – это прежде всего легкость, пылкость, огонь. Все поэты немножко хулиганы.” Джулиан Лоуэнфельд
Всего же роман был переведен на английский свыше 40 раз. И лучшим считается перевод Джеймса Фолена.
“В отличие от всех известных мне переводов, перевод Фолена полностью передает ритмику оригинала с сохранением знаменитой онегинской строфы и во многих случаях – мельчайших интонационных (эмоциональных) нюансов. Оказывается, для передачи особого аромата и «магии» пушкинского стиха это гораздо важнее, чем попытки донести до читателя все оттенки смысла.” Вадим Румынский
Кстати, с великой радостью нашла именно этот перевод в библиотеке материалов Lingualeo. А пройдя по этой ссылке, ты выйдешь на сайт с аудиокнигой – перевод Фолена, читает Стив Фрай.
Еще советую обратить внимание на неполный перевод Джулиана Лоуэнфельда. Но об этом чудеснейшем человеке ниже.
Гений и плохой перевод – две вещи несовместные
«Маленькие трагедии», часть из которых написана по мотивам английских произведений, до недавнего времени не имели хорошего перевода на английский. Так было до появления блистательного перевода уже упоминаемого Дж. Лоуэнфельда. Пьесы даже были поставлены им в Нью-Йорке, где впервые пушкинские герои говорили со сцены на английском языке.
Джулиан читает «Маленькие трагедии» на английском
Джулиан Лоуэнфельд – удивительная личность. Он юрист, поэт и переводчик. Просто обожает русскую литературу и в частности Пушкина, которого активно продвигает в Америке.
“Вместе с …Джулианом Генри Лоуэнфельдом мы заходим в родовую усадьбу Пушкиных – ныне музей-заповедник…Джулиан вдруг, отстав от экскурсионной группы, низко припадает к дивану – так, чтоб глаза были на уровне глаз лежащего человека, и машет мне рукой:
– Смотри! – громко шепчет он, показывая в окно. – Вот так же и он, должно быть, лежал на этом диване, он ведь любил работать лежа… В глазах у Джулиана – неподдельное счастье.” Валентина Переведенцева
Я Вас переводил, мой перевод, быть может, Вам не понравится совсем
Наиболее известные стихи Пушкина имеют много переводов (вновь вспоминается афоризм Чехова). Например, «Я Вас любил…» имеет 17 англоязычных вариантов. В нашей библиотеке материалов ты найдешь перевод Михаила Кнеллера.
Но первенство вновь присуждается Джулиану. Возьмем тот же «Я Вас любил…», где сохранен ритм, размер оригинала и даже чередование женских/мужских рифм!
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
Его сборник пушкинских переводов «Мой талисман» – идеальный подарок любому образованному человеку (тонко намекаю всем своим знакомым). Это единственный двуязычный сборник, иллюстрированный знаменитыми пушкинскими зарисовками. По нему можно развивать язык, ведь переводы довольно дословны. И это при сохранении «духа» и звучания оригинала!
“Знаете, греки считали, что при слуховом восприятии Гомера сам ритм его стихов имеет лечебный эффект. Я тоже верю в целительный эффект ритма, музыки стиха Пушкина. Строго придерживаться ритма оригинала – это даже важнее рифмы. Подходящие слова приходят тогда сами. Если я начинаю думать над переводом, не получается ничего.” Джулиан Лоуэнфельд
В сборнике есть биография поэта, написанная самим Лоуэнфельдом. Ее прелесть в свежести взгляда. Устал от одинаковых «Пушкин – великий русский поэт бла-бла-бла» – тогда рекомендую к прочтению.
Презентация книги «Мой талисман»
В результате Джулиан – первый иностранец, получивший русскую литературно-художественную премию Петрополь в июне 2010.
Плохой перевод, бессмысленный и беспощадный
С переводами прозе Пушкина, разумеется, повезло больше. «Пиковая дама» и «Капитанская дочка» переведены Нат. Доддингтон. По первой из названных британцы сняли роскошный фильм, получивший премию BAFTA.
Трейлер фильма «Queen of Spades», 1949 год
Три повести, — «Метель», «Станционный смотритель» и «Гробовщик» — Р. Т. Кэррелем. На Lingualeo есть перевод «Выстрела», авторство не установила.
Судить об их качестве, уважаемый читатель, придется тебе: сама пока не прочла, а экспертного мнения не найдено. Могу лишь вкратце сказать, на что стоит обратить внимание у Пушкина-прозаика (да простит мой профессор литературы такую вольность).
Его стиль – простота и минимализм. То, что нужно сказать в 6-ти словах, он скажет в 3-х и будет точнее любого болтуна.
Но перевести это, как ни странно, очень сложно. Боятся переводчики сделать Пушкина слишком банальным и занимаются украшательством. Грешил этим даже любитель простоты Проспер Мериме.
Кстати, почитать на английском мы можем и поэмы Пушкина. Например, «самый крепкий орешек для переводчиков» – поэма «Медный всадник» переводилась Э. Тернером, О. Элтоном, Ю. Кайденом и другими.
Читать ли мне Пушкина по-английски?
“Зачем я буду читать Пушкина по-английски? Я что – обалдел, что ли? Я читаю Пушкина по-русски!”, сказал Владимир Познер в одном интервью.
Да, нам повезло: мы можем наслаждаться этим чудом в оригинале. Но в целях изучения языка, прочтение переводов – отличная практика. Сам Александр Сергеевич гордился бы нами: как писала выше, он мечтал изъясняться на английском свободно. Да и очень Пушкин любил, когда ученик побеждает учителя. 🙂
Источник статьи: http://lingualeo.com/ru/blog/2016/06/06/angliyskoe-zvuchanie-pushkina-perevodima-li-genialnost/