Меню Рубрики

Проспект энтузиастов на английском языке как пишется

Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание

Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.
переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.

Найди ответ прямо сейчас

Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.

Источник статьи: http://alisovet.ru/archives/1334

ШОССЕ ЭНТУЗИАСТОВ

Русско-английский перевод ШОССЕ ЭНТУЗИАСТОВ

Русско-Американский Английский словарь. Russian-American English dictionary . 2012

Еще значения слова и перевод ШОССЕ ЭНТУЗИАСТОВ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ШОССЕ ЭНТУЗИАСТОВ» in dictionaries.

  • ШОССЕ — Road
    Русско-Американский Английский словарь
  • ШОССЕ — Highway
    Русско-Американский Английский словарь
  • ШОССЕ — Freeway
    Русско-Американский Английский словарь
  • ШОССЕ — highway; ( со щебёночным покрытием ) macadam road гудронированное шоссе — tarred road, tarmac road автомобильное шоссе — motor road
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ШОССЕ — с. нескл. (high-)road, highway
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ЭНТУЗИАСТОВ — The enthusiasts
    Russian Learner’s Dictionary
  • ШОССЕ — Highway
    Russian Learner’s Dictionary
  • ШОССЕ — highway
    Russian Learner’s Dictionary
  • ШОССЕ — с. нескл. highway; ( со щебёночным покрытием ) macadam road гудронированное шоссе — tarred road, tarmac road автомобильное шоссе — …
    Русско-Английский словарь
  • ШОССЕ — с. нескл. highway; ( со щебёночным покрытием ) macadam road гудронированное шоссе — tarred road, tarmac road автомобильное шоссе — …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ШОССЕ — ср. ; нескл. highway; high road; macadam road ( со щебеночным покрытием ) — автомобильное шоссе
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ШОССЕ — с. нескл. (high-)road, highway
    Русско-Английский словарь — QD
  • ШОССЕ — с. highway; road — внутриштатное шоссе — двухполосное шоссе — междуштатное шоссе — шоссе общего пользования
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ШОССЕ — с. нескл. (high-)road, highway
    Большой Русско-Английский словарь
  • ШОССЕ — шоссе freeway;parkway;hiway
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TURNPIKE — сущ. застава, где взимается подорожный сбор дорожная застава шлагбаум (тж. * road) платная (авто)дорога (скоростная) магистраль; шоссе (шотландское) винтовая лестница …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TAR MACADAM — гудронированное шоссе (разговорное) гудронированное шоссе (разговорное) термакадам, дегтебетон
    Большой Англо-Русский словарь
  • SNOW-BREAK — сущ. 1) оттепель, таяние снега 2) снегозащитное заграждение (у шоссе, полотна железной дороги) n 1) оттепель, таяние снега ;2) снегозащитное …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROADWAY — сущ. 1) шоссе; мостовая; проезжая часть дороги to render the roadway to the station ≈ провести дорогу к станции 2) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROAD — сущ. 1) дорога, путь, шоссе to hit the road разг. ≈ отправиться в путь I was relieved to get back …
    Большой Англо-Русский словарь
  • POSSE — сущ.; лат. 1) компания 2) вооруженная сила posse comitatus 3) орган законной власти 4) уст. возможность, потенциальность преим. (американизм) (латинское) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MOTIVATE — гл. 1) побуждать, принуждать (to) Syn : motive, impel, move, prod, prompt Ant : inhibit, prevent, quell, subdue 2) служить …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SHOSSE ENTUZIASTOV — Шоссе Энтузиастов
    Американский Англо-Русский словарь
  • ROAD — road.ogg _I rəʋd n 1. 1> дорога, шоссе arterial road — магистраль, транспортная дорога country road — грунтовая /просёлочная/ дорога; …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • POSSE — posse.ogg ʹpɒsı n преим. амер. 1. = posse comitatus 2. отряд полицейских 3. толпа; группа; ватага a whole posse of …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • MOTIVATE — motivate.ogg ʹməʋtıveıt v 1. побуждать he was motivated only by his wish to help me — им двигало /руководило/ только …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ROAD — I [rəʋd] n 1. 1) дорога, шоссе arterial

— магистраль, транспортная дорога country

— грунтовая /просёлочная/ дорога; загородная …
Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
POSSE — n преим. амер. 1. =

comitatus 2. отряд полицейских 3. толпа; группа; ватага a whole

of enthusiasts — …
Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
MOTIVATE — v 1. побуждать he was

d only by his wish to help me — им двигало /руководило/ только одно желание …
Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • ROAD — _I rəʋd n 1. 1> дорога, шоссе arterial road — магистраль, транспортная дорога country road — грунтовая /просёлочная/ дорога; загородная …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • POSSE — n преим. амер. 1. = posse comitatus 2. отряд полицейских 3. толпа; группа; ватага a whole posse of enthusiasts — …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • MOTIVATE — v 1. побуждать he was motivated only by his wish to help me — им двигало /руководило/ только одно желание …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • ROUTE 66 — Дорога 66, Шоссе 66 Двухрядное шоссе, маршрут которого проложен от г. Чикаго до г. Санта-Моника, шт. Калифорния, и проходит через штаты …
  • BLUE RIDGE PARKWAY — Блуриджская парковая автострада Шоссе в Северной Каролине и Вирджинии, проходящее по живописной местности вдоль Голубого хребта [Blue Ridge]. Является продолжением шоссе …
  • ALASKA HIGHWAY — Аляскинское шоссе Участок Панамериканского шоссе от г. Доусон-Крик (Британская Колумбия, Канада) через г. Уайтхорс на Юконе в г. Фэрбанкс, шт. Аляска, …
  • ROUTE 66 — Дорога 66, Шоссе 66 Двухрядное шоссе, маршрут которого проложен от г. Чикаго до г. Санта-Моника, шт. Калифорния, и проходит через …
  • BLUE RIDGE PARKWAY — Блуриджская парковая автострада Шоссе в Северной Каролине и Вирджинии, проходящее по живописной местности вдоль Голубого хребта [Blue Ridge]. Является продолжением …
  • ALASKA HIGHWAY — Аляскинское шоссе Участок Панамериканского шоссе от г. Доусон-Крик (Британская Колумбия, Канада) через г. Уайтхорс на Юконе в г. Фэрбанкс, шт. …
  • ATM FORUM — Форум ATM международная организация, созданная в 1991 г. группой энтузиастов, а теперь объединяющая более 700 фирм-производителей и конечных пользователей. Занимается координацией …
    Англо-Русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ЭКЗОБИОЛОГИЯ — поиск жизни вне Земли. Этот термин, предложенный в 1960 нобелевским лауреатом, генетиком Дж.Ледербергом, обычно означает поиск жизни в пределах Солнечной …
    Русский словарь Colier
  • МЬЯНМА — МЬЯНМА: ИСТОРИЯ Древнейшую цивилизацию в Нижней Бирме связывают с монами, которым история отвела ведущую роль среди не только бирманцев, но …
    Русский словарь Colier
  • КОНТ — (Comte, Auguste) (1798-1857), французский философ, основатель позитивизма и социологии. Исидор Огюст Мари Франсуа Ксавье Конт родился в Монпелье 19 января …
    Русский словарь Colier
  • РАКЕТА — РАКЕТА Древность и Средние века. Хотя свое развитие ракетная техника получила в связи с современными военными потребностями и космическими исследованиями, …
    Русский словарь Colier
  • ПЕРУ — ПЕРУ: ЭКОНОМИКА Существуют система железных дорог вокруг Лимы, и еще две железнодорожных магистрали, Центральная и Южная. Центральная железная дорога начинается …
    Русский словарь Colier
  • ПАРАГВАЙ — ПАРАГВАЙ: ЭКОНОМИКА Транспортная система Парагвая включает речные пути общей протяженностью 3,5 тыс. км (реки Парагвай и Парана), автомагистрали, шоссе и …
    Русский словарь Colier
  • ОБСЕРВАТОРИЯ — ОБСЕРВАТОРИЯ Фотография. В середине 19 в. несколько энтузиастов начали использовать фотографию для регистрации изображений, наблюдаемых в телескоп. С повышением чувствительности …
    Русский словарь Colier
  • БРАУН — (Von Braun, Wernher) (1912-1977), ученый и конструктор ракет, один из энтузиастов космических полетов. Родился 23 марта 1912 в Вирзице в …
    Русский словарь Colier
  • ROADWAY — сущ. 1) шоссе; мостовая; проезжая часть дороги to render the roadway to the station ≈ провести дорогу к станции 2) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ROAD — сущ. 1) дорога, путь, шоссе to hit the road разг. ≈ отправиться в путь I was relieved to get back …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • POSSE — сущ.; лат. 1) компания 2) вооруженная сила posse comitatus 3) орган законной власти 4) уст. возможность, потенциальность преим. (американизм) (латинское) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MOTIVATE — гл. 1) побуждать, принуждать (to) Syn : motive, impel, move, prod, prompt Ant : inhibit, prevent, quell, subdue 2) служить …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/american-dictionary/shosse-entuziastov-5192948.html

    Адрес на английском языке

    В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.

    Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.

    Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.

    Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
    Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.

    Письмо за границу

    Личное письмо

    Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?

    Bernard Wilkinson
    8 Battenhall Road
    BIRMINGHAM
    B17 9UD
    UNITED KINGDOM
    Или:

    Sarah Jameson
    7 Chaloner Street
    LIVERPOOL
    L1 0AE
    UNITED KINGDOM

    Еще пример:
    Karin Santorini
    457 STATE ROUTE 146
    NY 12085-9998
    USA

    Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:

    NY – New York
    LA – Los Angeles
    CA — California
    и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.

    Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:

    1) имя получателя;
    2) номер дома;
    3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
    4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
    5) город/штат;
    6) индекс;
    7) страна.

    Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:

    Alan Nildem
    Lombard Street
    Villa Dorotea
    Orston
    NOTTINGHAM
    NG13 9NG
    UNITED KINGDOM

    Деловое письмо

    Рассмотрим другой пример:
    Oxford University Press
    Great Clarendon Street
    Oxford
    OX2 6DP
    UNITED KINGDOM

    Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.

    Рассмотрим еще образец написания адреса:

    Mr John Richard Holliday
    Black Rock
    JERSEY
    JE1 0BR
    UNITED KINGDOM

    Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.

    Перечислим формы обращения:
    • Mr – адресат мужчина
    • Mrs – адресат замужняя женщина
    • Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
    • Miss – адресат незамужняя женщина.

    Последовательность написания адреса делового письма:

    1) имя получателя с формой обращения;
    2) номер дома;
    3) улица;
    4) офис (при наличии);
    5) город;
    6) индекс;
    7) страна.

    Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.

    Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
    Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
    Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.

    Письмо в Россию

    Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
    Streltsova Kristina
    ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
    MOSCOW
    RUSSIAN FEDERATION
    152900

    Lebedev Vladislav
    ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
    g. NOVOSIBIRSK
    RUSSIAN FEDERATION
    197372
    Приведем еще один пример:

    Smirnova Elena
    ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
    g. Rostov
    YAROSLAVSKAYA obl.
    RUSSIAN FEDERATION
    112233

    Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:

    Название улицы Транслитерация названия улицы
    40 лет Победы 40 let Pobedy
    800 летия Москвы 800 letiya Moskvy
    9 Мая 9 Maya
    9 Января 9 Yanvarya
    академика Королева akademika Koroleva
    Бажова Bazhova
    Барышиха BaryShiha
    Белинского Belinskogo
    Богдана Хмельницкого Bogdana Hmel’nickogo
    Большая Грузинская Bol’Shaya Gruzinskaya
    братьев Кашириных brat’ev KaShirinyh
    Вавилова Vavilova
    Весенняя Vesennyaya
    Вишневая ViShnevaya
    Вокзальная Vokzal’naya
    Воровского Vorovskogo
    Восстания Vosstaniya
    Вязов Vyazov
    Гагарина Gagarina
    Гайдара Gajdara
    Герцена Gercena
    Гоголя Gogolya
    Гоголя Gogolya
    Горького Gor’kogo
    Горького Gor’kogo
    Гражданская Grazhdanskaya
    Гурьянова Gur’yanova
    Декабристов Dekabristov
    Дзержинского Dzerzhinskogo
    Дзержинского Dzerzhinskogo
    Дорожная Dorozhnaya
    Достоевского Dostoevskogo
    Дружбы Druzhby
    Дыбенко Dybenko
    Жмайлова ZHmajlova
    Жукова ZHukova
    Жуковского ZHukovskogo
    Заречная Zarechnaya
    Зеленая Zelenaya
    Зорге Zorge
    Интернациональная Internacional’naya
    Карла Либкнехта Karla Libknekhta
    Карла Маркса Karla Marksa
    Колхозная Kolhoznaya
    Кольцевая Kol’cevaya
    Коммунистическая Kommunisticheskaya
    Коммуны Kommuny
    Комсомольская Komsomol’skaya
    Комсомольская Komsomol’skaya
    Королева Koroleva
    Космонавтов Kosmonavtov
    Красная Krasnaya
    Красная Krasnaya
    Крупской Krupskoj
    Крымская Krymskaya
    Куйбышева KujbySheva
    Куйбышева KujbySheva
    Культуры Kul’tury
    Ленина Lenina
    Лесная Lesnaya
    Линейная Linejnaya
    Литейная Litejnaya
    Луговая Lugovaya
    Луначарского Lunacharskogo
    Льва Толстого L’va Tolstogo
    Максима Горького Maksima Gor’kogo
    Марии Ульяновой Marii Ul’yanovoj
    Машинная Mashinnaya
    Маяковского Mayakovskogo
    Металлургов Metallurgov
    Мира Mira
    Мичурина Michurina
    Молодежная Molodezhnaya
    Московская Moskovskaya
    Мусы Джалиля Musy Dzhalilya
    Набережная Naberezhnaya
    Наличная Nalichnaya
    Новая Novaya
    Новосибирская Novosibirskaya
    Октябрьская Oktyabr’skaya
    Октябрьская Oktyabr’skaya
    Олимпийская Olimpijskaya
    Орджоникидзе Ordzhonikidze
    Осенняя Osennyaya
    Парковая Parkovaya
    Первомайская Pervomajskaya
    Пионерская Pionerskaya
    Плеханова Plekhanova
    Плещеева PleShcheeva
    Победы Pobedy
    Победы Pobedy
    Почтовая Pochtovaya
    Пролетарская Proletarskaya
    Профсоюзная ProfsoYuznaya
    Пушкина PuShkina
    Рабочая Rabochaya
    Радужная Raduzhnaya
    Революции RevolYucii
    Республиканская Respublikanskaya
    Российская Rossijskaya
    Садовая Sadovaya
    Свердлова Sverdlova
    Свободы Svobody
    Советская Sovetskaya
    Советская Sovetskaya
    Солнечная Solnechnaya
    Строителей Stroitelej
    Строителей Stroitelej
    Текстильщиков Tekstil’Shchikov
    Тельмана Tel’mana
    Терешковой TereShkovoj
    Тимирязева Timiryazeva
    Толе Би Tole Bi
    Тридцатая Годовщина Октября Tridcataya Godovshchina Oktyabrya
    Трудовая Trudovaya
    Тухачевского Tuhachevskogo
    Урицкого Urickogo
    Урицкого Urickogo
    Фестивальная Festival’naya
    Фрунзе Frunze
    Химиков Himikov
    Центральная Central’naya
    Центральная Central’naya
    Центральная Central’naya
    Циолковского Ciolkovskogo
    Циолковского Ciolkovskogo
    Цюрупы CYurupy
    Цюрупы CYurupy
    Чайковского Chajkovskogo
    Чапаева Chapaeva
    Чернышевского ChernyShevskogo
    Чистяковой Chistyakovoj
    Чкалова Chkalova
    Широкая Shirokaya
    Школьная Shkol’naya
    Школьная Shkol’naya
    Шмидта Shmidta
    Щорса Shchorsa
    Электриков Ehlektrikov
    Энгельса Ehngel’sa
    Энгельса Ehngel’sa
    Энергетиков Ehnergetikov
    Энтузиастов Ehntuziastov
    Южная Yuzhnaya
    Юности Yunosti
    Юных Ленинцев Yunyh Lenincev
    Яблочкова yablochkova
    Ялагина yalagina
    Ясная yasnaya
    15 парковая 15 parkovaya
    Будапештская BudapeShtskaya
    Весенняя Vesennyaya
    Воронежская Voronezhskaya
    Восточная Vostochnaya
    Дружбы Druzhby
    Енисейская Enisejskaya
    Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
    Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
    Киевская Kievskaya
    Красноармейская Krasnoarmejskaya
    Ленинградская Leningradskaya
    Молодежная Molodezhnaya
    Мясницкая Myasnickaya
    Набережная Naberezhnaya
    Новороссийская Novorossijskaya
    Онежская Onezhskaya
    Профсоюзная Profsoyuznaya
    Профсоюзная Profsoyuznaya
    Рождественская Rozhdestvenskaya
    Советская Sovetskaya
    Совхозная Sovhoznaya
    Солнечная Solnechnaya
    Софийская Sofijskaya
    Социалистическая Socialisticheskaya
    Таллинская Tallinskaya
    Тверская Tverskaya
    Туристская Turistskaya
    улицы Запорожья ulicy Zaporozh’ya
    улицы Харькова ulicy Har’kova
    улицы Чернигова ulicy Chernigova
    Уральская Ural’skaya
    Челябинская Chelyabinskaya
    Шоссейная Shossejnaya
    Юбилейная Yubilejnaya
    Южная Yuzhnaya
    Ядринская Yadrinskaya
    Ярославская Yaroslavskaya
    Ясеневая Yasenevaya
    Название проспекта Транслитерация названия проспекта
    Богдана Хмельницкого Bogdana Hmel’nickogo
    Большевиков Bol’shevikov
    Буденного Budennogo
    Вернадского Vernadskogo
    Вячеслава Клыкова Vyacheslava Klykova
    Гагарина Gagarina
    Героев Geroev
    Дзержинского Dzerzhinskogo
    Дружбы Druzhby
    Испытателей Ispytatelej
    Карла Маркса Karla Marksa
    Кольский Kol’skij
    Космонавтов Kosmonavtov
    Культуры Kul’tury
    Ленина Lenina
    Луначарского Lunacharskogo
    маршала Жукова marShala ZHukova
    Металлургов Metallurgov
    Мира Mira
    Науки Nauki
    Независимости Nezavisimosti
    Обуховской обороны Obuhovskoj oborony
    Октября Oktyabrya
    Победы Pobedy
    Просвещения ProsveShcheniya
    Революции RevolYucii
    Славы Slavy
    Станке Димитрова Stanke Dimitrova
    Стачек Stachek
    Строителей Stroitelej
    Художников Hudozhnikov
    Шахтеров Shahterov
    Энгельса Ehngel’sa
    Балаклавский Balaklavskij
    Богатырский Bogatyrskij
    Волгоградский Volgogradskij
    Гражданский Grazhdanskij
    Дунайский Dunajskij
    Европейский Evropejskij
    Зеленый Zelenyj
    Индустриальный Industrial’nyj
    Искровский Iskrovskij
    Комендантский Komendantskij
    Комсомольский Komsomol’skij
    Красный Krasnyj
    Кутузовский Kutuzovskij
    Ленинградский Leningradskij
    Ленинский Leninskij
    Лиговский Ligovskij
    Литейный Litejnyj
    Ломоносовский Lomonosovskij
    Малый Malyj
    Мичуринский Michurinskij
    Московский Moskovskij
    Набережночелнинский Naberezhnochelninskij
    Нахимовский Nahimovskij
    Невский Nevskij
    Новоизмайловский Novoizmajlovskij
    Новоясеневский Novoyasenevskij
    Океанский Okeanskij
    Октябрьский Oktyabr’skij
    Олимпийский Olimpijskij
    Пискаревский Piskarevskij
    Приморский Primorskij
    Пролетарский Proletarskij
    Рыбацкий Rybackij
    Рязанский Ryazanskij
    Светлановский Svetlanovskij
    Севастопольский Sevastopol’skij
    Северный Severnyj
    Солнцевский Solncevskij
    Союзный SoYuznyj
    Университетский Universitetskij
    Шлиссельбургский Shlissel’burgskij
    Шуваловский Shuvalovskij
    Юбилейный Yubilejnyj
    Название шоссе Транслитерация названия шоссе
    Алтуфьевское Altuf’evskoe
    Анапское Anapskoe
    Боровское Borovskoe
    Варшавское VarShavskoe
    Волоколамское Volokolamskoe
    Выборгское Vyborgskoe
    Дмитровское Dmitrovskoe
    Казанское Kazanskoe
    Каширское KaShirskoe
    Киевское Kievskoe
    Коровинское Korovinskoe
    Космонавтов Kosmonavtov
    Ленинградское Leningradskoe
    Можайское Mozhajskoe
    Московское Moskovskoe
    Октябрьское Oktyabr’skoe
    Открытое Otkrytoe
    Петергофское Petergofskoe
    Пулковское Pulkovskoe
    Пятницкое Pyatnickoe
    Рублевское Rublevskoe
    Хорошевское HoroShevskoe
    Щелковское Shchelkovskoe
    Энтузиастов Ehntuziastov
    Южное Yuzhnoe
    Ярославское Yaroslavskoe

    Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
    Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
    Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
    Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
    Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
    Общие правила написания международного адреса
    Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.

    Отметим структуру международного адреса:

    • имя получателя (физическое или юридическое лицо);
    • номер дома (корпус, строение), улица;
    • если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
    • район, название квартала;
    • регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
    • индекс;
    • страна.

    Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.

    Eric Reutener
    Denkmaschinenstrasse 342
    4076 Zürich
    SWITZERLAND

    Или:
    Anais Fillon Habert
    27 RUE DE VIVRE
    4390 PARIS
    FRANCE

    Источник статьи: http://1hello.ru/leksika/adres-na-anglijskom-yazyke.html


    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии