Меню Рубрики

Притяжательный падеж в немецком языке имена собственные

Изучение немецкого языка

Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения

Склонение имен собственных в немецком языке

Склонение имен собственных — Deklination der Eigennamen

Имена собственные в немецком языке, в отличие от русского, получают при склонении только в Genitiv единственного числа окончание -(е)s. Имена собственные женского рода, оканчивающиеся на -ie, получают в Genitiv окончание -ns, например: Marie—Mariens (Genitiv).

Имена собственные мужского рода, оканчивающиеся на -s, -ß, -х, -z, в Genitiv получают окончание -ens, например: Felix — Felixens (Genitiv).

Имя собственное в Genitiv обычно стоит перед существительным и является его определением; в этом случае артикль перед определяемым существительным опускается, например: Pauls Zimmer комната Павла.

Если называется имя и фамилия лица, то окончание получает последнее существительное, например: Alexei Maximowitsch Gorkis Erzählungen рассказы Алексея Максимовича Горького.

Запомните! В сочетании c именем существительным, обозначающим профессию, звание и т. д., имя собственное теряет окончание, например: Die Übersetzung des Studenten Iwanow. Перевод студента Иванова.

B современном немецком языке часто вместо Genitiv имен собственных употребляется Dativ с предлогом von, например: die Arbeit von Alexander работа Александра.

Примечание. При написании Genitiv имен собственных, оканчивающихся на —s, -es, -х, -z, обозначается апострофом, например: Felix’ Freund друг Феликса.

Упражнения на «Склонение имен собственных»

1. Переведите следующие словосочетания на русский язык. Обратите внимание на отсутствие артикля перед существительным.

Mariens Eltern, Annas Kinder, Peters Freunde, Olgas Kind, Alexanders Kollege, die Arbeit Oleg Petrowitsch Smirnows, die Brigade Igor Nikolajewitsch Orlows, Hans Tischlers Familie, Else Kramers Mutter, Otto Müllers Schwester, Johann Wolfgang Goehtes Werke

2. Замените в упражнении 1 Genitiv имен собственных на Dativ с предлогом von.

Образец: Walters Brief – der Brief von Walter

3. Составьте словосочетания из имен существительных, обозначающих профессию, занятие, и имен собственных.

Образец: die Wörterbuch, Alexander – Alexanders Wörterbuch
der Brief, der Arzt Meier – der Brief des Arztes Meier

1. der Vortrag, der Lektor Lebedew; 2. die Kinder, der Arbeiter Semjenow; 3. die Zeitung, der Student Sobolew; 4. die Karte, der Schüler Kramer; 5. der Brief, der Lehrer Seifert; 6. die Vorlesungen, der Professor Schmidt

4. Переведите следующие предложения на немецкий язык.

1. Лекции профессора Мюллера очень интересные. 2. Где живут родители Марии? — Они живут в Берлине. 3. Что ты читаешь? — Я читаю письмо Вальтера. 4. Жена доцента Петрова преподает английский язык. 5. У тебя есть роман Ивана Сергеевича Тургенева «Отцы и дети»? Дай его мне до завтра! 6. Вы знаете семью Ганса Тишлера? Его сын учится в Москве. 7. У вас есть адрес студента Отто Бергера? Дайте его мне, пожалуйста!

Ключи к упражнениям

4. 1. Die Vorlesungen des Professor Müllers sind sehr interessant. 2. Wo wohnen Mariens Eltern? – Sie wohnen in Berlin. 3. Was liest du? – Ich lese Walters Brief. 4. Die Frau des Dozenten Petrow unterrichtet Englisch. 5. Hast du Iwan Sergejewitsch Turgenews Roman “Väter und Söhne”? Gib ihn mir bis morgen! 6. Kennen Sie Hans Tischlers Familie? Sein Sohn studiert in Moskau. 7. Haben Sie die Adresse des Studenten Otto Berger? Geben Sie sie mir bitte!

Источник статьи: http://deseite.ru/sklonenie-imen-sobstvennyih-v-nemetskom-yazyike/

Genitiv (родительный падеж)

Принадлежность в немецком языке выражается (так же как и в английском) при помощи окончания -s: Peters Arbeit (работа Петера). Но Петер – имя. А вот как с другими словами:

der Arbeiter: der Lohn des Arbeiters – зарплата (этого) рабочего,

das Kind: der Ball des Kindes – мяч (этого) ребенка,

ein Arbeiter: der Lohn eines Arbeiters – зарплата (одного) рабочего,

ein Kind: der Ball eines Kindes – мяч (одного) ребенка.

Это еще один падеж – родительный (Genitiv). В русском он отвечает на вопросы кого? – чего? – чей? (как бы: кто родитель? – чьи гены?). В немецком же в основном просто на вопрос чей? – wessen?

В мужском и среднем роде артикль меняется на des (определенный) или eines (неопределенный), а так же добавляется окончание —(е)s к существительному. При этом односложные, короткие, существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание -es, а остальные прибавляют -s: des Kindes, des Arbeiters.

Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают -es:

Die Bedeutung dieses Erfolges – значение этого успеха.

(Их как бы заносит по инерции, они не могут сразу затормозить на -s).

Женский род (die) опять, как и в Dativ,„меняет пол» (der), а eine превращается в einer:

die Frau: das Kleid der Frau – платье (этой) женщины,

eine Frau: das Kleid einer Frau – платье (одной) женщины.

На конце существительного женского рода, как видите, нет никакого -s.

Множественное число в Genitiv поступает так же, как женский род, то есть меняет die на der (в отличие от Dativ: den Kindern – детям):

die Kinder der Frauen – дети (этих) женщин,

die Bälle der Kinder – мячи (этих) детей.

А как сказать: (одни какие-то) платья (одних каких-то) женщин?

Перед нами два слова: Kleider, Frauen. Артиклей у нас нет, так как во множественном числе неопределенность выражается отсутствием артикля. Чем же нам связать эти два слова, если не артиклем? Можно пустить в ход предлог von (от):

Kleider von Frauen – платья женщин.

Это выход. Только нужно помнить, что после предлога von полагается Dativ (о предлогах речь еще впереди).

Bälle von Kindern – мячи детей.

Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать прилагательным:

Kleider schöner Frauen – платья красивых женщин.

Прилагательное при этом поработает за артикль, примет его окончание.

По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всё в исходном, именительном падеже (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Glas Wein.

Личное имя в Genitiv может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его „вытесняет»:

Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller);

die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens Königin (королева Швеции).

А что делать с такими именами, как, например, Thomas? Ведь к ним не присоединишь -s? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от):

Thomas’ Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед…),

Fritz’ Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи, достижения…).

Есть правда, еще один выход, но он уже несколько устарел: Fritzens Leistungen.

Если у имени есть свой артикль, то оно не нуждается в -s (артикль и так указывает на принадлежность):

die Krankheit des kleinen Stefan – болезнь маленького Стефана,

die Rede des Herrn Meier – речь господина Мейера.

Genitiv иногда употребляется не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства времени, места или образа действия, т. е. отдельно, сам по себе:

Er kommt des Weges – Он идет этой дорогой, навстречу.

Еines Tages – однажды.

Er saß gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой. (Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно).

Mестоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак: dieses Buch – эта книга, dein Buch – твоя книга…

Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein – как ein:

Das ist ein/mein Freund. – Это (один)/мой друг. (Не meiner!)

Ich rufe einen/meinen Freund. – Я (по)зову (одного)/моего друга.

Ich bin einem/meinem Freund besonders dankbar. – Я особенно благодарен (одному)/моему другу.

Der Vorschlag eines/meines Freundes. – Предложение (одного)/моего друга.

Ich liebe die/meine Töchter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.)

Was schicke ich den/meinen Töchtern? – Что я пошлю моим дочерям?

Die Freunde der/meiner Töchter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.

Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:

Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина.

Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги.

В местоимении euer выпадает , если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):

eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном.

В местоимении unser выпадение необязательно, но возможно:

mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком.

В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (—> Sie – Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:

ihr Kind – ее (или их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок.

Запомните еще два примера:

der Mann mit seiner Frau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его),

die Frau mit ihrem Mann – женщина со своим (с ее) мужем.

Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее:

его жена, ее муж (притяжательные);

я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже).

Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова:

seine Frau, ihr Mann;

И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет:

ein Freund von mir – один мой друг (один друг от меня).

Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой (или, например, с его женой):

Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино.

Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:

Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. – Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.

Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. – Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.

Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen möchte ich haben! – Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!

Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное – даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:

die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).

Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken – помнить, вспоминать (возвышенный стиль):

Wir werden deiner (euer) immer gedenken. – Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить.

При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют -er (meiner, deiner, ihrer).

Источник статьи: http://www.de-online.ru/index/0-60


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии