Урок 9 Указательно-притяжательные местоимения この、その、あの в японском языке
この (kono)、その (sono)、あの (ano) — это указательно-притяжательные местоимения. Употребляются они тогда, когда Вы хотите указать на конкретный объект или предмет. Особенность их состоит в том, что без существительного они не употребляются! Ведь если мы указываем на конкретный объект мы его непременно назовем. Поэтому перевод этих слов на русский язык будет зависит от числа, рода, падежа, стоящего после них существительного:
- このほん – эта книга
- このえんぴつ – этот карандаш
- このかぎ – эти ключи
- このかがみ – это зеркало
Наша карточка для лучшего запоминания материалов урока:
Таким образом, указательно-притяжательное местоимение この может переводиться как эта, этот, эти, это + сущ (в зависимости от конкретного предмет/объекта). Важное дополнение: употребляется данное местоимение при указании на объекты, находящие рядом с говорящим. Как и в предыдущем уроке уроке 7, для японцев важно пространственное нахождение объекта относительно говорящего и собеседника. Соответственно, перевод указательно-притяжательных местоимений будет выглядеть так:
この+ сущ – эта, этот, эти, это + сущ. (о предметах/объектах, расположенных возле говорящего)
その+ сущ – та, тот, те, то + сущ. (о предметах/объектах, расположенных возле собеседника)
あの+ сущ – вон та, вон тот, вон те, вон то + сущ. (о равноудаленных как от говорящего, так и от собеседника предметах/объектах) Примеры предложений:
- このほんは わたしのです。 Эта книга – моя. (подробнее про родительный падеж в предыдущем уроке)
- このおちゃは にほんの じゃありません。 Этот чай – не японский.
- そのめいしは いわたせんせいの です。 Та визитная карточка – учителя Ивата.
- そのかさは わたしの じゃありません。 Тот зонт – не мой.
- あのじてんしゃは たかださんの です。 Вон тот велосипед – господина Такада.
- あのくるまは にほんの です。 Вон та машина – японская.
- あのひとは たかださん です。 Вон тот человек господин Такада.
Как Вы заметили, перевод указательно-притяжательных местоимений на русский язык в каждом предложении разный в зависимости от рода, числа, падежа стоящего после него существительного. А выбор того или иного местоимения определяется местом расположения объекта, предмета относительно говорящего.
Разница между これ(kore)、それ(sore)、あれ(are) и この(kono)、その(sono)、あの(ano)
Часто на начальном этапе обучения у слушателей возникают вопросы относительно разницы между указательными местоимениями これ(это)、それ(то)、あれ(вон то) и указательно-притяжательными この (эта, эти, этот…)、その (та, те, то…)、あの (вон та, вон те, вон тот…)。 Здесь всё очень просто. Пожалуйста, запишите в своей тетради по грамматике и запомните: 1. После この、その、あの обязательно должно стоять существительное (об этом мы уже говорили выше, но это тем не менее не всегда сразу запоминается).
Предложение типа このは えんぴつ です。будет являться неверным!
После この сразу ставить падеж は нельзя! Это будет грамматически неправильно. После この нужно всегда ставить конкретное существительное (или прилагательное, а потом существительное), на которое оно указывает. Например,
このえんぴつは わたしの です。Этот карандаш — мой.
このあかいえんぴつは わたしの です。Этот красный карандаш — мой.
Отсюда, кстати, и название местоимений この、その、あの указательно-притяжательные, поскольку без последующего сразу за ними существительного они не употребляются.
А если Вы хотите просто сказать абстрактное это, то здесь и помогут обычные простые указательные местоимения これ(это)、それ(то)、あれ(вон то). После これ смело можно ставить падеж は и строить простое предложение. Например,
これは えんぴつ です。Это – карандаш.
2. Если у これ всегда один перевод «это», то у この, как мы могли наблюдать выше, перевод всегда имеет разные вариации «эта, этот, эти…».
3. Таким образом, при некой близости значений этих слов, есть определенные грамматические нюансы их употребления. К примеру, ниже представлены два предложения, в целом имеющие похожее значение (для начинающего ученика), но разную запись согласно правилам грамматики японского языка и соответственно разный перевод:
これ は にほんの とけい です。Это – японские часы. (просто даем понять «что это?»)
この とけいは にほんの です。Эти часы – японские. (здесь мы делаем акцент на том, что «эти часы – японские», а не какой-либо другой страны производства)
Также в своей преподавательской практике вопрос разницы этих указательных слов я решаю обилием заданий для учеников на перевод с русского языка на японский предложений, содержащих разные варианты этих слов. Делая эти задания, у слушателей формируется четкое понимание разницы между ними. И Вам также предлагаю сделать подобные задания, проверив свои знания в этой теме.
Задания для самоконтроля
Переведите следующие предложения на японский язык (ключи к упражнению для самоконтроля, а также необходимая лексика будут ниже). Для перевода Вам также потребуются знания предыдущей темы о родительном падеже в японском языке.
- Это – журнал.
- Этот журнал – мой.
- То – сумка.
- Та сумка – учителя Такада.
- Вон то – японский автомобиль.
- Вон тот автомобиль — японский.
- – Эти ключи – твои? – Нет, не мои.
- Это – ключи от автомобиля.
- – Это – о чем журнал? – О музыке.
- Это – соевый соус?
- Вон тот человек учитель Накагава.
- Ответы:
- これは ざっし です。
- このざっしは わたしの です。
- それは かばん です。
- そのかばんは たかだせんせいの です。
- あれは にほんのくるま です。
- あのくるまは にほんの です。
- このかぎは あなたのですか。・・・いいえ、わたしの じゃありません。
- これは くるまのかぎ です。
- これは なんの ざっし ですか。・・・おんがくのざっしです。
- これは しょうゆ ですか。
- あのひとは なかがわ せんせい です。
Словарь
- ざっし – журнал
- かばん – сумка
- わたし – я
- くるま– машина
- かぎ– ключи
- あなた– ты
- おんがく– музыка
- しょうゆ – соевый соус
- ひと– человек, люди
- あのひと– он или она в зависимости от контекста (дословно вон тот человек)
- せんせい – учитель
Источник статьи: http://yumenohikari.ru/japanese/ukazatelno-prityajatelnie-mestoimeniya-v-yaponskom-yazyke-urok9
Урок 9 Указательно-притяжательные местоимения この、その、あの в японском языке
この (kono)、その (sono)、あの (ano) — это указательно-притяжательные местоимения. Употребляются они тогда, когда Вы хотите указать на конкретный объект или предмет. Особенность их состоит в том, что без существительного они не употребляются! Ведь если мы указываем на конкретный объект мы его непременно назовем. Поэтому перевод этих слов на русский язык будет зависит от числа, рода, падежа, стоящего после них существительного
Наша карточка для лучшего запоминания материалов урока:
Таким образом, указательно-притяжательное местоимение この может переводиться как эта, этот, эти, это
+ сущ (в зависимости от конкретного предмет/объекта). Важное дополнение: употребляется данное местоимение при указании на объекты, находящие
рядом
с говорящим. Как и в предыдущем уроке уроке 7, для японцев важно пространственное нахождение объекта относительно говорящего и собеседника. Соответственно, перевод указательно-притяжательных местоимений будет выглядеть так: この+ сущ – эта, этот, эти, это + сущ. (о предметах/объектах, расположенных возле говорящего) その+ сущ – та, тот, те, то + сущ. (о предметах/объектах, расположенных возле собеседника) あの+ сущ – вон та, вон тот, вон те, вон то + сущ. (о равноудаленных как от говорящего, так и от собеседника предметах/объектах)
Примеры предложений:
- このほんは わたしのです。Эта книга – моя. (подробнее про родительный падеж в предыдущем уроке)
- このおちゃは にほんの じゃありません。Этот чай – не японский.
- そのめいしは いわたせんせいの です。Та визитная карточка – учителя Ивата.
- そのかさは わたしの じゃありません。Тот зонт – не мой.
- あのじてんしゃは たかださんの です。Вон тот велосипед – господина Такада.
- あのくるまは にほんの です。Вон та машина – японская.
- あのひとは たかださん です。Вон тот человек господин Такада.
Как Вы заметили, перевод указательно-притяжательных местоимений на русский язык в каждом предложении разный в зависимости от рода, числа, падежа стоящего после него существительного. А выбор того или иного местоимения определяется местом расположения объекта, предмета относительно говорящего.
Местоимения 1 лица
Начнем с местоимений для 1-го лица. В японском их больше, чем в других языках. Это связано с тем, что есть местоимения, которые употребляются только мужчинами или, наоборот, только женщины, также местоимения могут различаться по степени вежливости.
私 (watashi) – универсальное местоимение для 1-го лица. Его могут использовать как мужчины, так и женщины. Иногда это же местоимение произносят как わたくし (watakushi) — эту форму используют, когда хотят звучать более вежливо, в основном в официальной обстановке, а также при первом знакомстве. Также есть женский вариант, который звучит как あたし (atashi), его используют только девочки, девушки, и он звучит немного инфантильно.
Способов образовать множественное число у личных местоимений довольно много. Все они строятся на присоединении различных суффиксов множественного числа в конце слова. Суффиксы могут быть такими: がた (gata), たち (tachi), ら(ra).
Для образования множественного числа от местоимения 私 (watashi) используют суффиксたち (tachi). Получается слово 私たち (watashitachi), «мы». Это слово также универсально по своему употреблению.
私は学生です。Watashi wa gakusei desu.
私たちはこの家に住んでいます。Watashitachi wa kono ie ni sunde imasu.
Мужчины также могут о себе употреблять 僕 (boku), если хотят звучать скромно, и 俺 (ore) в более бытовой, дружеской обстановке. 俺 (ore) не стоит употреблять в общении с вышестоящими, в основном он используется при общении с друзьями, семьей, равными или нижестоящими по социальному положению. При общении с вышестоящими уместнее говорить僕 (boku) – не случайно одно из значений этого иероглифа – слуга. Говорящий таким образом подчеркивает, что он находится ниже собеседника. Множественным числом от них будет 僕ら (bokura) и 俺ら (orera) соответственно. Эти местоимения используются в основном мужчинами, хотя бывают случаи, когда девушки тоже о себе говорят僕 (boku), но это сленг и скорее исключение из правил.
僕はこの会社に勤めております。Boku wa kono kaisha ni tsutomete orimasu.
Я служу в этой компании. (Очень вежливо).
俺ら、腹減ったぞ。Orera, hara hetta zo.
Мы проголодались. (Разговорное).
Если говорить о женских местоимениях 1-го лица, то стоит еще упомянуть слово うち (uchi). Это местоимение не так часто используют в Токио, оно больше характерно для региона Кансай. Само по себе слово うち (uchi) может переводится как «дом, внутри, наш». У него нет формы множественного числа.
Маленькие дети часто вместо местоимений 1-го лица используют собственное имя. Например:
健太は遊びに行きたいよ。Kenta wa asobi ni ikitai yo.
我々 (wareware) – «мы», местоимение, которые используется начальниками организаций, военными. Это «мы», которое подчеркивает, что человек говорит в качестве представителя, лидера какого-либо сообщества.
我々は宇宙人だ。Ware-ware wa uchuujin da.
Кроме того, пожилые люди могут про себя употреблять わし. Если честно, от современных японцев я такое никогда не слышала, но в аниме и исторических драмах это часто встречается.
Если идет общение между двумя компаниями, то себя, свою сторону, свою компанию, мы будем обозначать словом こちら (kochira). Например:
こちらから連絡いたします。Kochira kara renraku itashimasu.
Мы (с нашей стороны) свяжемся с вами.
Еще один момент, который стоит учитывать, — это то, что японцы часто опускают местоимения 1 лица. Это немного непривычно. Например, рассказывая о себе, мы скажем так: «Меня зовут Аня. Мне 23 года. Я живу в Москве. Я учусь в университете…». В каждом предложении фигурирует «я» или «мне, меня». Если мы будем говорить тоже самое на японском, мы используем 私 (watashi) только в первом предложении, а в последующих мы будем опускать это слово.
Один из самых красивых иероглифов, который практически не используется в материковом Китае. 妳 — это сестра 你 — «ты» при обращении к женщине. Иероглиф можно часто встретить в тайваньских и гонконгских текстах, песнях и стихах.
В случае, если вам нужно обратиться к богу, какому-то божеству или покойному предку, рекомендуем использовать уважительное 祢 mí.
Местоимения в японском языке 2 лица
あなた (anata) переводится как «Вы», это местоимение единственного числа. Множественным числом будет あなたたち (anatatachi), либо, если мы хотим прозвучать более вежливо, тоあなたがた (anatagata). Слово あなた (anata) не стоит использовать в речи слишком часто. Строго говоря, его уместно употреблять только тогда, когда ты не знаешь имени собеседника. В остальных случаях обычно вместо あなた (anata) используют фамилию или имя собеседника плюс суффикс обращения, например: 田中さん (Tanaka-san). Да, это звучит немного странно, если переводить на русский дословно. 田中さんはどこに住んでいますか。(Tanaka-san wa doko ni sunde imasu ka.) – «Танака где живет?» (и мы это спрашиваем непосредственно у Танаки, как бы называя его в 3-ем лице). Литературно, это можно перевести как «Танака, вы где живете?». И такой оборот японцы используют гораздо чаще, что あなた (anata).
あなたの名前はなんですか。Anata no namae wa nan desu ka.
山田さんはここによく来ますか。Yamada-san wa koko ni yoku kimasu ka.
Ямада, вы часто сюда приходите?
Также словом あなた (anata) японская жена обычно обращается к своему мужу. В данном случае его можно переводить и как «ты» или как «дорогой».
Также есть сокращенная формаあんた (anta), которая более характерна для разговорной речи.
«Ты» по-японски звучит как 君 (kimi). Это местоимение гораздо чащи используют мужчины, обычно по отношению к девушкам или нижестоящим. 君 (kimi) часто используют начальники по отношению к подчиненным. Женщины используют это местоимение куда реже. Здесь работает то же правило: обычно японцы не говорят «ты» или «вы», а называют собеседника по имени или фамилии. Множественной формой этого местоимения будет君たち (kimitachi) — «вы».
Также в японском есть более грубые способы сказать «ты». Во-первых, это お前 (omae). Так мы скажем человеку, которого не очень уважаем. К этому местоимению чаще прибегают мужчины. Множественной формой у этого местоимения будет お前ら (omaera).
И совсем грубый способ сказать «ты» будет 貴様 (kisama). Интересно, что изначально это было очень вежливое обращение, использовавшееся в придворной среде. Но с течением времени оно, наоборот, стало ругательным. Согласитесь, когда мы на кого-то злимся, то тоже можем прибегать в подобному стилистическому обороту, что-то вроде: «может, Вашему Величеству еще шнурки погладить?!». 貴様 (kisama) еще грубее, чем お前 (omae), поэтому если вы не собираетесь вызывать собеседника на смертельный бой – не стоит его произносить.
Еще одно ругательное «ты» — это てめえ (temee). Его тоже часто можно услышать в аниме, когда герой бросает противнику вызов или когда он сильно зол на собеседника.
По аналогии с こちら (kochira), которое обозначает «мы, наша сторона» в бизнес-общении используется слово そちら (sochira) для обозначения «вы, ваша сторона».
そちらの都合のいい時間を教えてくださいませんか。Sochira no tsugou no ii jikan wo ochiete kudasaimasen ka.
Не могли бы Вы сказать, в какое время Вам удобно?
Таким образом, в зависимости от того местоимения 2 лица, которое мы выберем, мы можем показать либо свое уважительное отношение к собеседнику (повторюсь, наиболее удачный способ – использовать в качестве обращения не «вы» или «ты», а имя собеседника), либо полное пренебрежение, как в случае с お前 (omae) и貴様 (kisama).
寡人 guǎrén
Прекрасным и величественным словом 寡人 к себе обращаются китайские императоры и прочие владетельные князья. Это что-то вроде обращения к себе в третьем лице (вспомните 寡头 guǎtóu — олигарх), или королевского «мы». Сейчас это местоимение можно встретить в китайских исторических фильмах и сериалах.
Другой способ обратиться к себе (если вы император): 朕 zhèn.
Местоимения в японском языке 3 лица
Самое нейтральное и универсальное местоимение для 3-го лица – это あの人 (anohito). Оно переводится и как «он», и как «она», то есть употребляется вне зависимости от пола человека, о котором мы говорим. Множественным числом от него будет あの人達 (anohitotachi), «они» Если мы хотим звучать вежливее, то можно использовать あの方 (anokata), оно тоже переводится либо как «он», либо как «она». И множественным числом от него будет あの方々 (anokatagata), «они».
あの人は佐々木さんです。Anohito wa Sasaki-san desu.
あの方々は大使です。Ano kata-gata wa taishi desu.
Кроме того, для обозначения «он» используется彼 (kare). Обычно его применяют по отношению к более близким людям, друзьям. Кроме того, оно может означать «парень, возлюбленный». Множественным числом будет 彼ら(karera), «они (мужчины)».
Для того, чтобы сказать «она», можно использовать 彼女 (kanojo). Это слово также используется для обозначения своей девушки.
昨日彼女と喧嘩した。Kinou kanojo to kenka shita.
Вчера поругался со своей девушкой.
Множественной формой от彼女 (kanojo) будет 彼女たち (kanojotachi), «они (девушки)».
侬 nóng и 㑚 nà
Раз заговорили про диалекты, держите целую гору диалектных местоимений. Транскрипций приводить не будем, но чтение в путунхуа заметно отличается от диалектного (пиньинь тут не применим).
Шанхайский: я 吾, ты 侬 (интересно, в БКРС есть 侬 со значением «я»), он/она/оно 伊, мы 阿拉, вы 㑚, они 伊人. Чаочжоу-хуа: мы (я с тобой) 俺, мы (не включая собеседника) 阮, ты 汝, вы 恁, он/она/оно 伊, они 伊人.
Невозможно пройти мимо северо-восточного 俺 ǎn, означающего «я, мой, наш».
俺们贼噶的天气干干的 У нас тут погодка ничего так
Примечания
- Maynard, Senko K: «An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies», page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
- TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children
- Статья «Асси» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Ватти» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Вагахай» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Варава» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Гусэй» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Ё» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Маро» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Мидомо» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Сё:сэй» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Сорэгаси» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Сэсся» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Яцугарэ» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Нандзи» (яп.). Этимологический словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. Архивировано 30 марта 2012 года. - Статья «Онуси» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Соната» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Годзин» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011. - Статья «Тин» (яп.). Толковый словарь японского языка
. Дата обращения 25 марта 2011.
亲 qīn (亲们)
Завершает наш обзор обращение 亲 «дорогуша», знакомое всем любителям китайского интернет-шоппинга и пользователям Taobao. По одной из версий, данная форма обращения появилась в начале 2000-х в ]Alibaba[/anchor], когда кто-то в переписке перевёл английское обращение «Dears» (дорогие) в кальку 亲们. Со временем короткая форма 亲 распространилась среди службы поддержки и продавцов Taobao, и сейчас является полной заменой местоимению «ты». Пример: 亲的包裹已经到了 «Посылка дорогуши уже пришла» (= ваша посылка уже пришла).
На этом всё. Наверняка, в китайском языке есть еще много интересных местоимений, если вам что-то вспомнится, или хотите поспорить — добро пожаловать в комментарии.
За помощь в подготовке материала благодарим Альберта Крисского и Демьяна Терентьева.
Медиакит и цены • Нативная реклама • Связаться
Суффиксы множественного числа
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Гендер | Примечания |
Тати, дати | たち, だち | 達 | Мужчины и женщины | Формирует множественное число существительных и местоимений. 私 ватаси превращается в 私達 ватаситати . Исключение — 友達 томодати — «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» — Ямадатати , «Ямада и другие». |
Ката, гата | かた, がた | 方 | Мужчины и женщины | Более вежливо, чем «тати». |
Томо, домо | とも, ども | 共 | Мужчины и женщины | Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым. |
Ра | ら | 等 | Мужчины и женщины | Неформальное (彼ら, карэра ; 僕ら, бокура ; 俺ら, орэра ; 奴ら, яцура ; あいつら, айцура ). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра. |
Произношение указательных местоимений
Для начала давайте научимся правильно произносить указательные местоимения английского языка. Часто русскоязычные студенты произносят местоимения this и these практически одинаково. Однако это неверно: /ðɪs/, /ðiːz/.
Обратите внимание на гласный звук /i/ — в слове this он короткий, а в these — долгий. Также важно произносить последний согласный звук в слове this как глухой /s/, а в слове these — как звонкий /z/.
С другими двумя местоимениями все проще: /ðæt/, /ðəuz/. Не забывайте, что последний согласный звук в those звонкий /z/.
Источник статьи: http://imaman.ru/enciklopediya/yaponskie-mestoimeniya.html