Особенности употребления притяжательных форм
В бразильском варианте португальского языка определенный артикль факультативен перед следующими притяжательными прилагательными:
meu(s)/minha(s) – мой (мои м.р.)/моя (мои ж.р.):
- meu(s) amigo(s) = o(s) meu(s) amigo(s) – мой друг/мои друзья
- minha(s) amiga(s)= a(s) minha(s) amiga(s) – моя подруга/мои подруги
seu(s)/sua(s) – твой (твои м.р.)/твоя (твои ж.р.):
- seu(s) irmão(s) = o(s) seu(s) irmão(s) – твой брат/твои братья
- sua(s) irmã(s) = a(s) sua(s) irmã(s) – твоя сестра/твои сестры
nosso(s)/nossa (s) – наш (наши м.р.)/наша (наши ж.р.):
- nosso(s) colega = o(s) nosso(s) colega(s) – наш коллега/наши коллеги
- nossa(s) colega(s) = a(s) nossa(s) colega(s) – наша коллега/наши коллеги
Особое внимание следует обратить на формы seu(s)/sua(s): в разговорной речи они соотносятся только с местоимением você , таким образом, словосочетание sua filha переводится только как «твоя дочь».
При переводе русских местоимений «его», «её» и «их» следует использовать формы dele(s) и dela(s), перед которыми ставится существительное с определенным артиклем:
- o carro dele – его машина
- a casa dela – ее дом
- o filho deles – их сын
- as colegas delas – их коллеги
На письме формы seu(s)/sua(s) могут переводится как «его», «её», «их», однако если из контекста неясно, к какому лицу относится местоимение, то все же предпочтительнее употребить de você, dele/dela/deles/delas:
- Eles me convidaram a ficar em sua casa. – Они предложили мне остановиться у них дома.
- A namorada do Pedro saiu de casa dele às 7h. – Девушка Педру вышла из его дома в семь часов. (sua casa могло означать «его дом», «ее дом» или «их дом»).
- Ele quer vender a casa de você. – Он хочет продать твой дом.
Seu(s)/sua(s) не используется при обращении к нескольким лицам , в этом случае необходимо говорить o(s)/a(s) … de vocês:
- Gente, posso ir no carro de vocês? – Ребята, я могу поехать на вашей машине?
При вежливом обращении к одному человеку используются формы o(s)/a(s) … do senhor/da senhora:
- Qual o nome da senhora? – Как Вас зовут?
В разговорной речи nosso(s)/nossa(s) часто сочетается с прономинализованным сочетанием a gente , выступающим в функции местоимения; также возможно употребление o(s)/a(s) …da gente:
- A gente vai vender o nosso apartamento. – Мы собираемся продать свою квартиру.
- Ele pagou o jantar da gente. – Он угостил нас ужином. (досл. «он оплатил наш ужин»).
Формы притяжательных местоимений совпадают с формами притяжательных прилагательных. Притяжательные местоимения являются самостоятельными словами и заменяют существительные, выражая значение принадлежности:
- O cabelo dela é mais escuro do que o meu. – Ее волосы темнее моих.
- As casas deles são diferentes das nossas. – Их дома отличаются от наших.
Как было указано в самом начале статьи, употребление определенного артикля с притяжательными формами факультативно и зависит от предпочтений конкретного носителя языка. Однако в формальной письменной речи рекомендуется опускать определенный артикль перед существительным, употребляемым с предлогом :
- Ele falou de suas viagens à África. – Он рассказал о своих поездках в Африку.
Также следует помнить, что при ответе на вопрос «Чей?», «Чья?», «Чьи?» притяжательные местоимения употребляются без артикля :
- De quem são esses óculos? São meus? – Чьи это очки? Мои?
- Não, são dele. – Нет, его.
Притяжательные формы ставятся после существительного, если у последнего имеется еще и другое определение :
- um amigo meu – один мой друг
- aquela professora sua – та твоя преподавательница
- alguns pertences dela – некоторые ее вещи
Со словами foto, lembrança, notícia также возможно употребление притяжательной формы в постпозиции :
- Aguardo notícias suas. – Жду от тебя новостей.
- Pode tirar uma foto nossa? – Вы можете нас сфотографировать?
Притяжательные прилагательные опускаются в следующих случаях:
1) с частями тела:
- Coloque as mãos na cabeça. – Положите руки на голову.
- Ela quebrou o braço. – Она сломала руку.
2) с предметами одежды, обувью, аксессуарами:
- Ele tirou o casaco. – Он снял пальто.
- Ela colocou a bolsa na cadeira do lado. – Она положила сумку на рядом стоящий стул.
3) с названиями членов семьи или родственников:
- Eles puxaram ao pai. – Они похожи на своего отца.
- Ela vai ficar um tempo com os avós. – Она некоторое время побудет у дедушки с бабушкой.
4) с другими существительными, которые относятся к единственно возможному в данной ситуации обладателю-подлежащему предложения:
- Você não pode deixar o carro aqui. – Ты не можешь ставить здесь свою машину.
- Ele rabiscou o telefone num guardanapo. – Он написал свой номер телефона на салфетке.
Источник статьи: http://brasil.ru/portuguese/osobennosti-upotrebleniya-prityazhatelnyx-form
Я. Ты. Он. Она. вместе — португальские местоимения.
В португальском языке больше личных местоимений, чем в русском, но не все они используются в равной степени. Особенно в Бразилии.
Итак, первое местоимение – я. По португальски я будет eu [эу]*.
С аналогами местоимения ты уже немного сложнее. Есть местоимение tu [ту], которое используют в европейском варианте, но которое почти исчезло в Бразилии – его можно услышать лишь в некоторых регионах. В Бразилии tu постепенно вытеснило você [восэ], которое можно перевести и как ты, и как вы.
В Португалии же você воспринимается исключительно как вежливое формальное обращение. Это не единственный способ показать уважение к человеку. В португалоязычных странах не редко можно услышать, как в ресторане, отеле или магазине клиенту говорят – o senhor [у синьор] или a senhora [а синьора] – господин/госпожа. Хотя, в целом, дистанция между людьми там гораздо меньше, португальцы быстрее и охотнее переходят на tu , чем мы — на ты.
В португальском языке два рода (а не три, как в русском), им сосуществуют два местоимения.
Местоимение мы по-португальски будет nós [нос]. Для Бразилии также характерна разговорная форма a gente [а женчи]. Слово a gente буквально переводится народ, его можно часто встретить также и в прямом значении.
В качестве множественного числа местоимения вы в Бразилии повсеместно используют vocês [восэйс]. В Португалии долгое время преобладало местоимение vós [вос], но концу двадцатого века пало в конкурентной борьбе с vocês и сейчас практически вышло из обихода. Vós можно увидеть в старых текстах, особенно в религиозных.
В португальском две формы для русского местоимения они. Еles [элис] используется в отношении мужчин или смешанной группы – из мужчин и женщин; и еlas [элас] – если речь идёт исключительно о женщинах.
Таблица актуальных местоимений португальского языка выглядит так:
Глаголы в португальском изменяются по лицам и числам также, как в русском, то есть каждому лицу соответствует своя форма глагола. Это плохая новость для начинающего изучать португальский. Хорошая новость – спряжения для ele, ela, você и a gente – одинаковые , также как и для eles, elas и vocês , поэтому зубрить придётся всего 5 форм в европейском варианте, а в бразильском вообще 4.
* – в квадратных скобках указано произношение, характерное для Бразилии. В Португалии звук [ С ] в конце слова оглушается до [ Ш ].
Частичное или полное копирование текста на другие ресурсы разрешено только со ссылкой на эту статью на Дзен.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5ab3686e380d8fed621eb512/ia-ty-on-ona-vmeste-portugalskie-mestoimeniia-5b1d857d9e29a261874a2f83
Урок 12
Притяжательные местоимения. Множ. число на -l. É que. Место подлежащего в предложении
— Eu quero ser marinheiro.
— E porquê, Chico?
— Gosto do mar. Quando é que o pai me leva outra vez consigo? . Amanhã?
— Qualquer dia.
— Já me esqueci do nome daqueles pardais do rio.
— São gaivotas.
— Anh!
— E tu Felicidade o que queres ser?
— Mainheio.
O Chico achou graça à irmã e quis explicar-lhe; mas ela não se convencia com os seus argumentos.
— As mulheres não podem ser marinheiros.
— Eu não sou mulher.
— Mas não podes. Não é, pai?
— Diz que sim, Chico. Qualquer dia vamos os três ver o mar. E a Felicidade também há-de ter o seu barco.
— Com vela encarnada?
— Pois então!
— E eu?
— Tu também.
(Из Alves Redol, REINEGROS, Publicações Europa-América Lda., Lisboa 1972)
Словарь к тексту
Комментарий к тексту
1. quando . me leva, já me esqueci: Личные местоимения ставятся перед глаголом также после quando и já (см. урок 15: Место объектных форм личных местоимений).
2. mainheio: так маленькие дети произносят слово marinheiro.
3. vamos ver (мы) посмотрим: см. урок 21 (Глагольные перифрастические конструкции).
4. há-de ter (она) обязательно будет иметь: см. урок 21.
Грамматика
Спряжение глаголов
Неправильные глаголы
Presente (ind.) | PPS | Pretérito imperfeito |
haver иметься, быть | ||
hei | houve | havia |
hás | houveste | havias |
há | houve | и т. д. |
havemos | houvemos | |
(haveis) | (houvestes) | |
hão | houveram |
В сочетании с предлогом de глагол haver имеет значение долженствования. С односложными формами глагола haver предлог de пишется через дефис (hei-de hás-de . há-de . havemos de . haveis de . hão-de . ).
ir ходить | ||
vou | fui | ia |
vais | foste | ias |
vai | foi | и т. д. |
vamos | fomos | |
(ides) | (fostes) | |
vão | foram | |
querer хотеть | ||
quero | quis | queria |
queres | quiseste | querias |
quer | quis | и т. д. |
queremos | quisemos | |
(quereis) | (quisestes) | |
querem | quiseram | |
ver видеть | ||
vejo | vi | via |
vês | viste | vias |
vê | viu | и т. д. |
vemos | vimos | |
(vedes) | (vistes) | |
vêem | viram |
Так же, как ver, спрягаются и производные от ver:
Имя существительное и имя прилагательное
Образование множественного числа существительных и прилагательных, оканчивающихся на -l
Существительные и прилагательные, оканчивающиеся на -al, -ol или -ul, принимают во множественном числе окончание -aís, -óís или -uis.
ед. ч. | мн. ч. |
o pardal воробей | os pardais воробьи |
espanhol испанский | espanhóis испанские |
azul синий | azuis синие |
- Существительные и прилагательные, оканчивающиеся на -el и имеющие ударение на последнем слоге, принимают во множественном числе окончание -éis.
ед. ч. | мн. ч. |
о papel бумага | os papéis бумаги |
ед. ч. | мн. ч. |
о barril бочка | os barris бочки |
ед. ч. | мн. ч. |
difícil трудный | difíceis трудные |
Притяжательные местоимения (Pronomes possessivos)
ед. ч. | мн. ч. | |||
м. р. | ж. р. | м. р. | ж. р. | |
1-ое лицо ед. ч. | meu | minha | meus | minhas |
2-ое лицо ед. ч. | teu | tua | teus | tuas |
3-ое лицо ед. ч. | seu | sua | seus | suas |
1-ое лицо мн. ч. | nosso | nossa | nossos | nossas |
2-ое лицо мн. ч. | vosso | vossa | vossos | vossas |
3-ое лицо мн. ч. | seu | sua | seus | suas |
1. Притяжательное местоимение согласуется в роде и числе с существительным, к которому оно относится.
Если притяжательное местоимение употребляется в функции прилагательного (напр., “мой брат”), то оно стоит непосредственно перед существительным, a перед ним употребляется определенный артикль: о meu irmão мой брат
2. а. При употреблении о seu, a sua, os seus, as suas не всегда понятно, о каком владельце идет речь. Предложение “Encontrei о seu irmão” может быть понято, как “я встретил его брата”, или “я встретил ее брата”, или “я встретил их брата”, или “я встретил Вашего брата”. Поэтому вместо форм о seu, a sua, os seus, as suas обычно употребляют форму, образовавшуюся от слияния личного местоимения в 3-ем лице ед. или множ. числа и стоящего перед ним предлога de, т. е. вместо
Формы, заменяющие притяжательные местоимения 3-го лица, используются также и в том случае, если притяжательное местоимение употребляется самостоятельно, т.е. существительное, к которому оно относится, опущено, но подразумевается:
Вместо: о teu carro é da marca do seu
употребляется o teu carro é da marca do dele (do dela, do deles, do delas).
b. Вследствие употребления заменяющей формы о . dele, а . dela и т. д. притяжательное местоимение 3-го лица ед. и мн. числа — если только это не противоречит контексту или речевой ситуации — понимается как Ваш, Ваша, Ваши, т. е, притяжательные местоимения, соотносимые с você и vocês.
c. Обратите внимание на то, что притяжательное местоимение seu, sua согласуется в роде и числе с существительным, к которому оно относится, а не с лицом, от которого происходит то или иное местоимение, например:
о seu livro — о livro deles — их книга;
os seus amigos — os amigos dela — ее друзья.
d. Наряду с этим особенно вежливой формой обращения (по аналогии с описанными выше заменяющими формами для неоднозначных притяжательных местоимений) считается сочетание предлога “de” с соответствующей вежливой именной формой обращения.
o carro da Senhora
o carro do Senhor
o carro do Sr. Engenheiro
o carro da Paula
и др.
3. Притяжательные местоимения и формы, их заменяющие, употребляются в португальском языке реже, чем в русском. Если из контекста, речевой ситуации или из самого предложения ясно, о каком соотношении владения или принадлежности идет речь, португалец опускает притяжательное местоимение: определенный артикль часто указывает на те же притяжательные отношения.
О João telefonou ontem aos pais.
Жоау звонил вчера своим родителям.
é que (выделительная конструкция)
Особенностью разговорной речи является использование выражения é que в вопросительных предложениях после вопросительного слова. На русский язык эта выделительная конструкция может переводиться словами: это, действительно, именно, же и др.
Porque não respondes?
Почему не отвечаешь?
Porque é que não respondes?
Почему же ты не отвечаешь?
A quem telefonaste?
Кому ты позвонил?
A quem é que telefonaste?
Кому именно ты позвонил?
Quem convidou para a festa?
Кого Вы пригласили на праздник?
Quem é que convidou para a festa?
Кого же Вы пригласили на праздник?
Quantos países conheces?
Сколько стран ты знаешь?
Quantos países é que conheces?
Сколько же стран ты знаешь?
Место подлежащего в предложении
Обычно подлежащее стоит перед сказуемым:
A rapariga afasta-se.
О senhor tem filhos?
Vocês sabem que, no método directo, o professor de línguas não pode comunicar com os alunos em português.
Однако в вопросительных предложениях с вопросительным словом подлежащее стоит после сказуемого:
De que está о senhor a rir?
A quem telefonou você?
Onde estava o senhor?
Если после вопросительного слова стоит выражение é que, то подлежащее стоит, как обычно, перед сказуемым:
A quem é que a Teresa telefonou?
Onde é que eles compraram o gira-discos?
Quem é que a Joana convidou para a festa?
Правило 2 относится также и к косвенным вопросам.
Словарь к грамматической части и к упражнениям
Упражнения
1. Дайте ответы: О que quer ser о Chico? Porquê? Quem é a Felicidade? O que é que o Chico tentou explicar à Felicidade?
2. Переведите: A minha irmã e a tua são da mesma idade. O senhor gostava de viver numa casa como a deles? De que cor é o seu carro? A mãe dela vai muitas vezes ao teatro. Os meus exames não foram muito fáceis. O nosso irmão está doente. Não me convencem com os vossos argumentos. Já sabes o que aconteceu ao professor deles?
3. Переведите: Твоя сестра знакома с двумя испанцами, которые живут на моей улице. Я провел очень приятные каникулы со своими двоюродными братьями. Его племянник начал изучать китайский язык. Вы купили автомобиль Вашего друга. Я встретил ваших немецких друзей в португальском ресторане. Где сейчас живут твои родители? Ее дочь хорошо говорит по-немецки? Я ожидаю их брата; он еще не приехал. Наш автомобиль уже старый.
4. Переведите каждое предложение, употребив выражение é que, а также без него: Где газета? Почему ты ее не навестил? Сколько стран знает Мануэла? Почему Вы (мн. ч.) это говорите? В котором часу начинается фильм? Кого пригласил Педру на праздник?
5. Замените 1-е л. ед. числа глагола на все остальные лица и внесите, где это необходимо, соответствующие изменения (1-е л. мн. ч. и 2-е, 3-е л. ед. и мн. ч.): Hei-de comprar um barco. Quero ser professor. Não quis ir de avião. Não vejo bem sem óculos. Amanhã vou ao teatro. Ontem fui ao cinema.
6. Переведите : Ela perdeu a carteira. A Maria da Graça não disse nada à mãe. Eles vivem com os avós. O Pedro Rodrigues quer vender a casa. A Helena ofereceu um relógio ao marido.
Источник статьи: http://lingust.ru/portugu%C3%AAs/li%C3%A7%C3%B5es/li%C3%A7%C3%A3o12