ЕГЭ Русский язык. Экспресс-подготовка. Задание № 10. Правописание приставок, Ъ и Ь знаков.
ЕГЭ Русский язык.
Экспресс-подготовка.
Задание № 10.
Правописание приставок, Ъ и Ь знаков.
Задание № 10. Правописание приставок, Ъ и Ь знаков.
«Правописание приставок, а тем более Ъ и Ь знаков. Да это же так просто!» Так могут подумать некоторые из вас, ребята. Однако я не согласна. Здесь много нюансов, которые нужно знать. Да и ошибки тоже частенько допускаются по данной теме. Так что давайте сделаем остановку и вспомним правила, а я помогу вам в этом. Но имейте в виду, что материал большой по объёму. Наберитесь терпения и всё ещё раз повторите.
Темы, которые нужно повторить:
- правописание приставок;
- буквы Ы-И после приставок на согласную;
- разделительные Ъ и Ь знаки.
Начнём с приставок.
Приставки бывают:
- Неизменяемые. Само название говорит за себя: эти приставки пишутся всегда одинаково, как бы мы их ни произносили. Это следующие приставки: В-,ВО-, ДО-, ЗА-, НА-, О-, ПЕРЕ-, ПО-, ПРО-, С-, ОБ-, ОТ-, НАД-, ПОД-, ПОДО-, ПРЕД- ,ПЕРЕ-.
Внимание! К данной группе относится и поставка С- (приставки З- не бывает): сделал (хотя произносим [з]делал).
Запомните слова, в которых З— это часть корня: здесь, здание, здоровье, здешний, ни зги.
Буква «З» входит в состав корня близ- в сложных словах типа: близсидящий, близстоящий (от слова «близко»)
- Приставки, оканчивающие на З- или С-. Здесь правило простое: если после таких приставок стоит звонкий согласный, то пишем З-, если глухой, то С- ( воззвание, но воскликнул).(БЕЗ-, ВОЗ-, ВЗ-, ИЗ-, НИЗ-, РАЗ-, РОЗ-, ЧРЕЗ-, ЧЕРЕЗ-. БЕС-,ВОС-,ВС-,НИС-,РАС-,РОС-,ЧРЕС-,ЧЕРЕС-.)
- Гласные в приставках : под ударением О ( РОС-,РОЗ-: роспись, розжиг), без ударения А ( РАС-, РАЗ— : рассказ, разговор).
- В отрицательных местоимениях и наречиях под ударением пишется Е, без ударения И: нЕкто- никтО, нЕгде- нигдЕ).
- Наконец, самые трудные приставки — ПРЕ-, ПРИ-. О них поговорим особо.
Приставки ПРЕ-,ПРИ-.
Что нужно помнить, когда мы пишем слова с данными приставками.
1.Приставки ПРЕ- и ПРИ— имеют разные значения. Нужно запомнит их, чтобы не допускать ошибок.
Приближение (прибежать, прилететь)
= по значению слову «очень» (преинтересный, пренеприятный)
Присоединение (прибить, приклеить)
=по значению приставке «пере», слову «через» (преступил закон, то есть перешёл черту дозволенного)
Неполное действие (присесть, прилечь)
Изменить что-то (преобразовать)
Пространственная близость, около чего-либо (пришкольный, приморский)
Завершение действия (придумал)
Совершение действия в чьих-либо интересах (припрятать, приберечь)
Сопутствующее действие (говорил, приплясывая).
2. Не во всех словах можно определить значение приставки ПРЕ- или ПРИ-. Такие слова надо запоминать (природа, причуда).
3. В иноязычных словах ПРЕ- и ПРИ- часто входят в состав корня, будьте внимательны (президент, престиж).
Источник статьи: http://poznaemvmeste.ru/index.php/9-pervyj-poslednij/1228-ege-russkij-yazyk-ekspress-podgotovka-zadanie-9-pravopisanie-pristavok-i-znakov
Читальный зал
Наука и жизнь
Русский язык в школе
Русский язык за рубежом
Русская речь
Мир русского слова
Журнал «Грамоты.ру»
Исследования и монографии
Конкурсные публикации
Журнал «Грамоты.ру»
Буква Ъ в современной русской орфографии
Д. ф. н., проф. В. В. Лопатин
[Впервые опубликовано в сб.: Отцы и дети Московской лингвистической школы, М., 2004].После того как орфографической реформой 1917–1918 годов буква ъ была отменена на конце слов, разделительному твердому знаку было очень трудно удержаться в нашей орфографии. Чуть ли не сразу после реформы его стали заменять апострофом: с’ъезд, об’ём, из’ятие и т. п., и так продолжалось примерно три десятилетия; люди старшего поколения хорошо это помнят. Постепенно от апострофа отказались, и буква ъ как разделительный знак была узаконена орфографическим сводом 1956 г. Таким образом, во второй половине XX в. употребление апострофа вместо разделительного ъ уже не отвечает нормам правописания.
Однако очень скоро после узаконения разделительного ъ в проекте орфографической реформы, предложенном и обнародованном Орфографической комиссией в 1964 г., была вновь предпринята попытка (на наш взгляд, неудачная) вовсе отказаться от этой буквы, оставив один разделительный знак ь – писать подьезд, обьём, волеизьявление, адьютант, дизьюнкция и т. п. При этом в качестве основного аргумента выдвигалось то обстоятельство, что в произношении согласные перед ъ (фонетически – перед йотом) могут произноситься и твердо и мягко, а в некоторых словах (например, адъютант) мягкое произношение даже преобладает. С отказом от буквы ъ авторам того проекта пришлось вообще отказаться от разделительного знака после тех компонентов слов, где последний согласный произносится со стабильной твердостью (после сверх-, меж-, двух-, трёх-, четырёх-, пан-, транс-, контр- ), и, таким образом, предложить написания сверхестественный, межярусный, трёхярусный, трансевропейский, паневропейский. Тем самым в проекте 1964 г. значительно увеличивалось количество странных, чуждых русской орфографии написаний, подобных существовавшим и прежде написаниям сложносокращенных слов типа детясли, комячейка (о них подробнее будет сказано ниже).
Между тем разделительный ъ заслуживает того, чтобы рассматривать его как букву, безусловно, без всяких оговорок, нужную , о чем говорит и практика письма, постепенное расширение сфер применения этой буквы. В современной русской орфографии употребление разделительного ъ – одно из тех правил, действие которых определяется в основном не фонетической (фонологической) позицией, а морфологической. Буква ъ пишется (после согласных перед йотированными гласными) в определенных морфологических позициях – после определенных элементов структуры слова, и этим она противопоставлена разделительному ь , характеризующемуся совсем другими позициями:
1. Для разделительного ъ характерна прежде всего позиция после приставок, например: безъядерный, въявь, взъесться, изъезженный, межъязыковой, объехать, отъезд, предъюбилейный, съёжиться. Заметим, что эта позиция носит, в отличие, например, от позиции для буквы ы вместо и в начале корня после приставок на согласный, абсолютный характер, поскольку данное правило распространяется не только на исконно русские первообразные (простые по структуре) приставки, но и на приставку сверх- (сверхъестественный, сверхъёмкий, сверхъяркий) и на любые приставки иноязычного происхождения, ср.: контръярус, субъединица, суперъяхта, трансъевропейский и т. п. Правда, нельзя не заметить и того, что в § 70, п. 3 действующего свода правил, принятого в 1956 г., не упомянуты среди других приставок иноязычного происхождения, активизировавшиеся за последние десятилетия приставки пост-, гипер- и супер-, что нередко приводит в практике письма к явным недоразумениям – например, в печати встречаются такие ошибочные написания, как постядерный, как нелепое написание нового слова постельцинский, например: «Размышления о судьбе либеральных реформ в постельцинскую эпоху» (Известия, 1 июня 1996), «постельцинская власть» (Лит. газета, 2001, № 34), как неоднократно отмеченное словарем-справочником «Новые слова и значения. По материалам прессы и литературы 80-х годов» (СПб., 1997) написание суперястребы (о противниках разрядки международной напряженности), как суперёлка (7 дней, 2002, № 1). Следует, разумеется, писать: постъельцинский, суперъястреб, суперъёлка 1 .
В отношении позиции ъ после приставок должны быть оговорены два обстоятельства. Во-первых, в некоторых исконно русских словах приставка выделяется лишь исторически, как, например, в словах отъявленный, объём, либо ее выделение в современном языке не столь очевидно: так, требует определенных усилий выделение корня (и, соответственно, приставки) в таких словах со связанным корнем, как объятие, разъём, отъём, съёмка, съёмный (ср. обнять, разнимать, отнимать, снимать и т. д.). Во-вторых, что касается иноязычных приставок, то среди них должны быть четко разграничены, с одной стороны, приставки, усвоенные русским языком, – такие как контр-, пост-, суб‑; супер-, гипер-, транс-, а с другой, начальные элементы заимствованных слов, которые являются приставками только в языке-источнике, а в русском языке в качестве приставок не выделяются (в упомянутом правиле свода 1956 г. это разграничение не проведено). Слова с иноязычными элементами второй группы могут быть перечислены особым списком, что и сделано в проекте новой редакции правил. Это слова с элементами аб‑, ад-, диз-, ин-, интер-, кон-, а также (частично) об- и суб-: абъюрация, адъективный, адъективация, адъюнкт, адъюстаж, адъютант, дизъюнкция, инъекция, инъецированный, интеръекция, коадъютор, конъектура, конъюгаты, конъюгация, конъюнктив, конъюнктива, конъюнктивит, конъюнктура, конъюнкция, объект, объективный, субъект, субъективный. Обычно написание таких слов усваивается в словарном порядке. Отнесение их к разряду приставочных имеет чисто диахронический, этимологический смысл, на почве же русского языка их начальные элементы могут быть объединены с приставками только внешне, по некоторому формальному подобию и месту в слове. Правда, некоторая степень выделимости начальных элементов на почве русского языка характеризует пары соотносительных слов конъюнкция – дизъюнкция и объект – субъект. Особое место занимает слово изъян, которое и этимологически не является приставочным, и на почве русского языка приставку не выделяет, однако обладает кое-какими ассоциативными связями (основанными на сходстве звучания) с глаголом изъять.
2. Другая характерная для разделительного ъ позиция в слове – после первых компонентов сложного слова, не имеющего соединительных гласных ( о , е ). Реализуется она в целом значительно реже. Согласно действующему правилу (§ 70, пп. 2 и 3), сюда относятся слова с первыми компонентами двух-, трёх- и четырёх-: двухъякорный, двухъёмкостный, трёхъядерный, трёхъярусный, четырёхъярусный и т. п., а также слова с иноязычным компонентом пан- (синонимичным русскому все- ): панъевропейский . С буквой ъ традиционно пишется также заимствованное слово фельдъегерь, являющееся сложным в языке-источнике, а в русском обладающее слабой вычленимостью элемента фельд — (ср. фельдпочта, фельдсвязь). Предлагается писать таким же образом физический термин гиперъядро, в котором гипер- – усеченная основа слова гиперон (названия тяжелой элементарной частицы), и, таким образом, на почве русского языка это слово является скорее сложным, чем приставочным (хотя первая основа слова и совпала формально и семантически с приставкой гипер-). До сих пор в специальной литературе и в энциклопедиях оно пишется иначе: либо гиперядро, либо гипер-ядро, где вставка дефиса, очевидно, обусловлена желанием привести внешний облик слова в соответствие с его звучанием.
В принципе данный пункт правил может быть сформулирован в более общем виде – написания с ъ могут быть распространены на любые сложные слова без соединительных гласных. Нас не должна смущать редкость или единичность подобных образований: ведь речь идет о принципе письма. Если, например, мы перейдем к слитному написанию слова камер-юнкер и прилагательного камер-юнкерский, то должны будем писать их с ъ в середине.
3. Особое и, можно сказать, уникальное место в современной русской орфографии занимают сложносокращенные слова со второй частью, начинающейся на йотированный гласный. Согласно формулировке § 110, п. а действующего свода правил 1956 года, «на границе составных частей (сложносокращенных слов. – В. Л. ) разделительные знаки ъ и ь никогда не пишутся, например: цехячейка». Вот довольно полный перечень таких слов: детясли, военюрист, иняз, Инюрколлегия, Минюст, облюст, комячейка, партячейка, цехячейка, хозединица, госязык, метявления (и гидрометявления ), продярмарка, так же, очевидно, должны писаться и слова с первой частью спец-, например спецёмкость, спецеда. Нельзя не заметить, что все такие написания по меньшей мере некорректны, поскольку противоречат одному из важнейших, основных принципов русского письма, обычно называемому слоговым. В соответствии со слоговым принципом буквы е, ё, ю, я в позиции после согласных букв (в пределах слитно пишущегося слова) не обозначают йотированных гласных и при этом буквы ё, ю, я и отчасти (по крайней мере во всех русских, не заимствованных, словах) е служат для обозначения мягкости предшествующего согласного. Таким образом, принятые сейчас написания сложносокращенных слов со второй частью, начинающейся на йотированный гласный, неточно передают звуковой состав слов: в них не хватает «сигнала» прочтениям ё, ю, я как сочетаний йота с гласными. При сохранении подобных написаний опирающиеся на слоговой принцип навыки чтения слов могут приводить к затруднениям в узнавании слова по его внешнему облику. Тем более это относится к новым и окказиональным словам, например: «некая благотворительная некоммерческая организация под названием «Мосюрфинфонд»» (Новые известия, 10 июня 1998 г.), «ревнители демединства» (Общая газета, 1997, № 45), «черепно-мозговая травма (на профязыке ЧМТ)» (Лит. газета, 2001, № 29), «Комябеды» (Мир новостей, 27 апреля 2002 г., заголовок).
При нынешней практике письма, опирающейся на свод правил 1956 г., появление буквы ъ в сложносокращенных словах перед йотированными гласными считается ошибкой, и все же оно иногда пробивается в печать. Не случайно, например, словарями новых слов фиксируется слово инъяз (см.: Словарь новых слов русского языка (середина 50-х – середина 80-х годов). СПб., 1995) в трех орфографических вариантах, реально встречающихся в печати: инъяз, иняз и ин-яз, вызванных все тем же стремлением прояснить внешним видом слова его звучание, противоречащее принятому для подобных слов написанию – слитному и без разделительного знака. Попытки преодолеть это противоречие в практике письма вполне естественны. Так, можно еще отметить, что в первой публикации повести А. Платонова «Ювенильное море» (Знамя, 1986, № 6) в том месте, где герой узнает, что его попутчица «работает секретарем гуртовой партъячейки», последнее слово напечатано именно так, с ъ , и это, вполне возможно, отражает авторскую орфографию (в последующих изданиях повести буква ъ здесь снята корректорами). Встречается в печати (см., например, «Огонек», 1990, № 41) и написание Инъюрколлегия. А окказиональное слово спецяйцо напечатано в «Лит. газете» (2001, № 8) – видимо, после долгих сомнений и колебаний – раздельно: спец яйцо.
4. Небезынтересно сравнить два орфографически трудных случая, которые наблюдаются в одних и тех же морфологических позициях на стыках значимых частей слова, а именно: употребление разделительного ъ перед йотированными гласными и употребление буквы ы вместо и после твердых согласных. Буква ы вместо и, по действующим правилам, применяется только в позиции после первообразных (простых) русских приставок: безыдейный, обыграть, сымпровизировать, предыстория и т. п.; однако в других позициях после твердых согласных на стыках морфем сохраняется буква и: после русской непервообразной приставки сверх- (сверхизысканный, сверхиндустриальный, сверхинтуиция), после иноязычных приставок (контригра, постиндустриальный, суперинфекция, трансиранский), после первых компонентов сложных слов без соединительных гласных (двухигольный, двухизнаночный, трёхимённый, панисламизм) и сложносокращенных слов (пединститут, госинспекция, партимущество, военинженер, продимпорт).
В то же время разделительный ъ закрепляется в практике письма значительно легче, и это представляется не случайным: несоответствие написания без ъ перед гласными е , ё, ю, я реальной фонетической структуре слова, связанное с отступлением от слогового принципа, – более серьезное нарушение основ русской орфографии. Именно поэтому, захватывая постепенно различные позиции в слове, разделительный ъ , согласно уже действующим правилам, употребляется не только после первообразных русских приставок, но и, как мы уже видели, после приставки сверх-, после иноязычных приставок и после первых компонентов некоторых сложных слов без соединительных гласных. На очереди стоит распространение разделительного ъ на сложносокращенные слова. Такое орфографическое изменение 2 и было предложено в проекте новой редакции правил русской орфографии (см.: Свод правил русского правописания: Проект. М., 2000. С. 56, 378), причем оно не вызвало серьезных возражений со стороны специалистов, а многими было поддержано 3 .
В этих условиях авторы полного академического «Русского орфографического словаря» сочли целесообразным в новом, исправленном и дополненном издании словаря (2005 г.) сопроводить традиционное написание всех подобных сложносокращенных слов без разделительного ъ элементом транскрипции, указывающим на произношение этих слов с йотированным гласным, например: иняз [нъя], облюст [лъю], партячейка [тъя], спецеда [цъе] и т. п.
Во всяком случае, предложенное изменение написания подобных сложносокращенных слов стоит в числе самых первоочередных задач нормализаторской работы в области русского правописания.
5. Возвращаясь к более общему вопросу о нужности буквы ъ русской орфографии, обратим внимание на то, что разделительный ъ нужен не только в позициях, связанных с определенными морфемными стыками, о которых шла речь до сих пор. Разделительный ъ широко используется в такой специфической сфере, как передача (транслитерация) иноязычных собственных имен – и в этой группе слов он безусловно незаменим. Вот примеры: Кизилъюрт (город в Дагестане), Торъял (поселок в республике Марий Эл), Го Хэнъюй (китайское личное имя), Хэнъян (город в Китае), Тазабагъябская культура (археологическая), Ювясъярви (озеро в Финляндии), Коликъеган, Лунгъеган (реки в Ханты-Мансийском национальном округе), Манъёсю (антология древнеяпонской поэзии), Шернъелъм (шведский поэт и ученый), Дзюнъитиро Танидзаки (японский писатель), Канъити Курода (японский политолог). Как видим, особенность этой группы слов состоит в том, что разделительный ъ здесь пишется не только перед е, ё, ю, я, как в других группах слов с этой буквой, но и перед буквой и (для передачи йотированного и ). Разделительный ъ используется в этой функции, хотя и редко, также в нарицательных заимствованных словах-экзотизмах – таких, как линъюй (понятие древнекитайской мифологии), синъицюань (разновидность восточных единоборств, воинское искусство). Без буквы ъ правильно прочитать все подобные слова, по большей части малоизвестные, невозможно.
За последние десятилетия расширению применения буквы ъ в собственных именах способствовал осуществленный специалистами переход от дефисного написания некоторых типов собственных имен к слитному – например, от «трехчленного» написания китайских личных имен к преобладающему сейчас «двучленному» (вместо Го Хэн-юй – Го Хэнъюй и т. п.) или к слитному написанию названий населенных пунктов со второй частью -юрт (вместо Кизил-юрт – Кизилъюрт, аналогично Чиръюрт и т. п.).
Нельзя не отметить, наконец, что во всех группах сложных и сложносокращенных слов, о которых здесь шла речь, как и в иноязычных собственных именах и экзотизмах, разделительный ъ указывает не только на йотированность последующего гласного, но и на твердость предшествующего согласного, оправдывая тем самым свое название. Ср., между прочим, такие написания топонимов, как Хэнъян и Шэньян, где различие разделительных знаков значимо фонетически. Таким образом, для употребления буквы ъ в этих группах слов есть и серьезные фонетические основания.
1 Приставки пост- и супер- уже введены в список приставок, после которых пишется разделительный ъ, в кн.: Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1994. С. 30.
2 Кстати, оно существенно облегчило бы и правила переноса: было бы безусловно запрещено отделение переносом от предшествующей согласной букв е, ё, ю, я ; переносы, учитывающие морфемную и словообразовательную структуру слов, сохранились бы только для стыков согласных с буквами я, и, о, у, э, а переносы типа инъ-яз, детъ-ясли попали бы в этой системе правил в один ряд с такими, как отъ-езд, коль-цо, перь-ями.
3 В частности, оно было поддержано и такими резкими критиками проекта, как М. Ремнева (в отзыве кафедры русского языка филологического факультета МГУ) и Л. Рахманова (см. ее статью «О реформе орфографии» в журнале «Отечественные записки», 2002, № 1, с. 185).
Текущий рейтинг:
Источник статьи: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_632