Преподаватель на английском языке как пишется
Преподаватель — Преподаватель тот, кто занимается преподаванием чего либо (обычно в среднем специальном или высшем учебном заведении). Например, преподаватель физики. Высшие учебные заведения Преподаватель в вузах должность, занимающая промежуточное… … Википедия
преподаватель — См … Словарь синонимов
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ — ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, преподавателя, муж. Человек, профессионально занимающийся преподаванием чего нибудь, преим. в учебных заведениях (учитель, профессор и т.п.). Опытный преподаватель. Преподаватель новых языков. || Человек, преподающий в высших… … Толковый словарь Ушакова
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ — работник высших, средних специальных и профессионально технических учебных заведений, ведущий какой либо предмет и воспитательную работу (в общеобразовательной школе учитель) … Большой Энциклопедический словарь
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ — ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, я, муж. Специалист работник среднего, высшего или специального учебного заведения, преподающий какой н. предмет. П. русского языка. Опытный п. | жен. преподавательница, ы. | прил. преподавательский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова … Толковый словарь Ожегова
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ — ПРЕПОДАВАТЕЛЬ. Работник средней и высшей школы, ведущий какой л. учебный предмет; штатная должность в вузах и средних специальных учебных заведениях (в общеобразовательной школе – учитель). См. также профессиограмма преподавателя,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
преподаватель — — [Англо русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.] Тематики вакцинология, иммунизация EN trainer … Справочник технического переводчика
преподаватель — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? преподавателя, кому? преподавателю, (вижу) кого? преподавателя, кем? преподавателем, о ком? о преподавателе; мн. кто? преподаватели, (нет) кого? преподавателей, кому? преподавателям, (вижу)… … Толковый словарь Дмитриева
преподаватель — сущ. Пост. пр.: нариц.; одуш.; конкр.; м. р.; 2 скл. ЛЗ Специалист работник среднего, высшего или специального учебного заведения, преподающий какой нибудь предмет. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на… … Морфемно-словообразовательный словарь
преподаватель — я; м. Тот, кто занимается преподаванием чего л. (обычно в среднем специальном или высшем учебном заведении). П. физики. П. вошёл в аудиторию. Работать преподавателем в театральном училище. Пригласить преподавателя к кому л. (для обучения на дому) … Энциклопедический словарь
преподаватель — ▲ субъект (чего) ↑ обучение преподаватель субъект обучения. учитель. педагог. | репетитор. пепиньрка (устар). словесник. законоучитель (устар). лектор. профессура. профессор. профессорствовать. доцент. приват доцент. | адьюнкт. магистр. |… … Идеографический словарь русского языка
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C/ru/en/
Преподаватель на английском языке как пишется
Преподаватель — Преподаватель тот, кто занимается преподаванием чего либо (обычно в среднем специальном или высшем учебном заведении). Например, преподаватель физики. Высшие учебные заведения Преподаватель в вузах должность, занимающая промежуточное… … Википедия
преподаватель — См … Словарь синонимов
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ — ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, преподавателя, муж. Человек, профессионально занимающийся преподаванием чего нибудь, преим. в учебных заведениях (учитель, профессор и т.п.). Опытный преподаватель. Преподаватель новых языков. || Человек, преподающий в высших… … Толковый словарь Ушакова
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ — работник высших, средних специальных и профессионально технических учебных заведений, ведущий какой либо предмет и воспитательную работу (в общеобразовательной школе учитель) … Большой Энциклопедический словарь
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ — ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, я, муж. Специалист работник среднего, высшего или специального учебного заведения, преподающий какой н. предмет. П. русского языка. Опытный п. | жен. преподавательница, ы. | прил. преподавательский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова … Толковый словарь Ожегова
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ — ПРЕПОДАВАТЕЛЬ. Работник средней и высшей школы, ведущий какой л. учебный предмет; штатная должность в вузах и средних специальных учебных заведениях (в общеобразовательной школе – учитель). См. также профессиограмма преподавателя,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
преподаватель — — [Англо русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.] Тематики вакцинология, иммунизация EN trainer … Справочник технического переводчика
преподаватель — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? преподавателя, кому? преподавателю, (вижу) кого? преподавателя, кем? преподавателем, о ком? о преподавателе; мн. кто? преподаватели, (нет) кого? преподавателей, кому? преподавателям, (вижу)… … Толковый словарь Дмитриева
преподаватель — сущ. Пост. пр.: нариц.; одуш.; конкр.; м. р.; 2 скл. ЛЗ Специалист работник среднего, высшего или специального учебного заведения, преподающий какой нибудь предмет. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на… … Морфемно-словообразовательный словарь
преподаватель — я; м. Тот, кто занимается преподаванием чего л. (обычно в среднем специальном или высшем учебном заведении). П. физики. П. вошёл в аудиторию. Работать преподавателем в театральном училище. Пригласить преподавателя к кому л. (для обучения на дому) … Энциклопедический словарь
преподаватель — ▲ субъект (чего) ↑ обучение преподаватель субъект обучения. учитель. педагог. | репетитор. пепиньрка (устар). словесник. законоучитель (устар). лектор. профессура. профессор. профессорствовать. доцент. приват доцент. | адьюнкт. магистр. |… … Идеографический словарь русского языка
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C/xx/en/
Преподаватель на английском языке как пишется
Штатный преподаватель ВУЗа — Под штатными преподавателями понимаются лица из числа профессорско преподавательского состава, для которых данное образовательное учреждение является основным местом работы при выполнении полной учебной нагрузки. Источник: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ… … Официальная терминология
Преподаватель — Преподаватель тот, кто занимается преподаванием чего либо (обычно в среднем специальном или высшем учебном заведении). Например, преподаватель физики. Высшие учебные заведения Преподаватель в вузах должность, занимающая промежуточное… … Википедия
Преподаватель (должность) — У этого термина существуют и другие значения, см. Преподаватель. Преподаватель преподавательская должность в вузах, занимающая промежуточное положение между ассистентом и старшим преподавателем. На преподавателей возлагается проведение… … Википедия
преподаватель — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? преподавателя, кому? преподавателю, (вижу) кого? преподавателя, кем? преподавателем, о ком? о преподавателе; мн. кто? преподаватели, (нет) кого? преподавателей, кому? преподавателям, (вижу)… … Толковый словарь Дмитриева
Кафедра (подразделение вуза) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кафедра (значения). Статья состоит из словарного определения термина. Пожалуйста, доработайте статью, приведя ее в соответствие с правилами. Подробности могут быть н … Википедия
Старший преподаватель — преподавательская должность в вузах, занимающая промежуточное положение между преподавателем и доцентом. Старшие преподаватели могут самостоятельно читать курсы лекций и принимать зачёты и экзамены. Как правило ими становятся преподаватели,… … Википедия
Штатный преподаватель-совместитель ВУЗа — Под штатными совместителями понимаются лица из числа профессорско преподавательского состава, для которых данное образовательное учреждение не является основным местом работы, но в котором они выполняют часть учебной нагрузки (не менее 0,25… … Официальная терминология
Препод — Преподаватель ВУЗа … Словарь криминального и полукриминального мира
Шульгина, Дарья Павловна — Шульгина Дарья Павловна Портрет русский искусствовед, культуролог, историк, специалист по архитектуре эклектики. Дата рождения: 11 мая 1980(1980 05 11) (31 год) … Википедия
Инновационный Евразийский университет — (Республика Казахстан, г. Павлодар). Один из ведущих многопрофильных вузов РК, обеспечивающий подготовку студентов по 57 специальностям технического, экономического, юридического, естественно научного и гуманитарного направлений. Инновационный… … Википедия
Институт экономики, управления и права (Казань) — Институт экономики, управления и права (г.Казань) (ИЭУП) Год основания 1994 Ректор проф. Виталий Гайнуллович Тимирясов … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%20%D0%B2%D1%83%D0%B7%D0%B0/ru/en/
Университетский степени должности и понятия в английском языке
Многие задаются вопросом, а как корректно передать российские реалии в университетах при переводе на английский?
Начнем со ступеней обучения — degree
Бакалавр — Bachelor (Прикладной — Applied)
Магистр — неожиданно. Master of Science (MSc)
Аспирант — Postgraduate student
Кандидат наук — candidate (в международной системе — также PhD)
Доктор наук — Dr. (Doctor) of Science/Physics
Академик — Academian (всё просто)
Доцент — Associate Professor
Профессор — просто Professor, но лучше Full Professor.
Ректор — RectorДекан — Dean
Проректор — Vice Rector (vice — тут не от слова «порок или грех», а от слова «вице-«)
Пр. по учебной работе — Vice Rector for academic affairs
Пр. по научной работе — Vice Rector for scientific researchКафедра — Departament
Заф. кафедры — Head of departament of
Лаборант/Инженер кафедры — Secretary
Научный сотрудник — Research Officer
Ведущий науч. сотрудник — Leading Researcher
Старший преподаватель — Senior Lecturer
Курсовая работа — Course paper
Дипломная (выпускная) работа — Graduation paper
Диссертация — dissertation (Thesis)
источник: ISBN 978-5-9239-1050-6
Дубликаты не найдены
А системы должностей и званий в Великобритании и США одинаковые?
Сами системы у нас и у них — не различаются, случаем?
Чувствуется, что автор это понимает, написана же сноска «в международной системе». Ага, значит пост не про международную систему в целом? А про что? Про британскую? Американскую?
В посте отсутствует перевод термина «специалист».
Про кандидата наук не разжевано почему он Doctor of Philisophy, и почему это не то же что доктор наук по философии.
Т.е. надо сначала рассказывать про нашу систему, потом про их, про различия и условные соответствия, а потом уже предлагать перевод, опять же условный.
Как совсем-совсем азы, наверное, сойдет.
пост всего лишь об переводе российских должностей на английский.
Действительно, азы
assistant of the Departament
А как переводится степень «дипломированный специалист» ?
По логике, — нет. Но тут скорее играет роль разницы в научных системах. Кандидат наук — вещь, знакомая жителям СНГ.
А в переводе. хм. candidate for(?) Doctor’s degree/rank/status
candidate of Science
Еще 22 устойчивые фразы на английском для повседневного общения
Пару дней назад я решила собрать вместе полезные устойчивые фразы в английском языке и написала пост, в котором собрала 33 идиомы. Туда вошли фразы на подобии «I’m done», что в переводе означает «Я все/С меня хватит», а не «Я сделанный» (хотя и есть что-то общее :D)
Тот пост (33 устойчивые фразы на английском для повседневного общения) набрал достаточно много сохранений, лайков, а также его выложили в познавательном вк-паблике пикабу 🙂
Все это натолкнуло меня на мысль дополнить список еще 22-мя полезными устойчивыми выражениями для повседневного общения in English.
1. I’ll do my best — Я сделаю все возможное — [aɪl du maɪ best]
2. You don’t say! — Не может быть! — [ju dɒnt seɪ]
3. That’s that — Такие дела; ничего не поделаешь — [ðæts ðæt]
4. Don’t mention it! — Не стоит благодарности! — [dɒnt ˈmenʃn ɪt]
5. That’s awesome! — Это круто! — [ðæts ˈɔːsəm]
6. On the one hand. on the other hand — С одной стороны. с другой стороны — [ɒn ðə wʌn hænd ɒn ðə ˈʌðə hænd]
7. Keep the change — Cдачи не нужно — [kiːp ðə ʧeɪnʤ]
8. My point is… — Я хочу сказать; я имею в виду — [maɪ pɔɪnt ɪz]
9. Where are you going with this? — Куда ты клонишь; на что ты намекаешь? — [weə(r) ɑːr ju ˈɡəʊ.ɪŋ wɪð ðɪs]
10. That’s his thing! — Это его конек; это его фишка! — [ðæt’es hɪz θɪŋ]
11. Poor thing — эквивалент нашему «Бедняжка» — [pʊə θɪŋ]
13. Get out of hand — Выйти из-под контроля — [ɡet aʊt əv hænd]
14. Pull yourself together — Возьми себя в руки — [pʊl jɔːˈself təˈɡeðə(r)]
15. Don’t feel blue — Не грусти — [dɒnt fiːl bluː]
16. Break a leg — Ни пуха ни пера! — [breɪk ə leg]
17. See you soon! — До скорого! — [siː ju suːn]
18. Keep head above water — Едва держаться на плаву; сводить концы с концами — [kiːp hed əˈbʌv ˈwɔːtə(r)]
19. I’ll be back — Я вернусь — [aɪl bi bæk]
20. I smell a rat — Здесь что-то не так — [aɪ smel ɑ ræt]
21. I got you! — Вот ты и попался! — [aɪ ɡɒt ju]
22. The last, but not the least — Последнее, но не по значимости — [ðə lɑːst bʌt nɒt ðə lɪst]
Напомню, что новые фразы я публикую каждый день на t.me/EngInPhrases
33 полезные фразы на английском для повседневного общения с транскрипцией и переводом
Я 10 лет изучала английский в школе, и все, что осталось в моей голове после выпускного было: «Лондон из зэ кэпитал ов Грейт Британ» и «ту бир плиз».
Затем был 2-х летний курс Инглиша в университете. Мы зазубрили грамматику, и я стала понимать разницу между: «I cooked», «I cook» и «I will cook», но вокабуляра не хватало, слов знала мало, предложения не клеились.
В итоге, я психанула и решила сама попробовать учить каждый день по несколько фраз. Фразы находила легкие и повседневные, поэтому получалось запоминать аж по 3 выражения в день. Уже через месяц я спокойно оперировала новым вокабуляром и поняла, что свободно и «живо» общаюсь на английском!
Это все натолкнуло меня на мысль поделиться таким простым способом изучения языка. И я сделала телеграмм-канал «Английский в фразах» ( t.me/EngInPhrases ), чтобы мои друзья также легко, уделяя буквально по 5-10 минут в день, могли освоить этот страшный и непонятный английский.
Интересных, повседневных и жизненных фраз на канале накопилось уже достаточно много.
Вот 33 наиболее используемые из них:
I’m glad to see you. — Я рад вас видеть. — [aɪ’em glæd tuː siː juː.]I agree / I disagree. — Я согласен / Я не согласен. — [aɪ əˈgriː / aɪ dɪsəˈgriː.]
It doesn’t matter. — Это не имеет значения. — [ɪt dʌzn’tiː ˈmætə.]
What are you driving at? — К чему ты клонишь? — [wɒt ɑː juː ˈdraɪvɪŋ æt?]
What do you think about it? — Что вы об этом думаете? — [wɒt duː juː θɪŋk əˈbaʊt ɪt?]
Are you kidding? — Ты шутишь? — [ɑː juː kidding?]
Please, go on. — Пожалуйста, продолжайте. — [pliːz, gəʊ ɒn.]
How/What about a cup of tea? — Как насчет чашки чая? — [haʊ/wɒt əˈbaʊt ɑ kʌp ɒv tiː?]
I appreciate it. — Я ценю это. — [aɪ əˈpriːʃɪeɪt ɪt.]
I’m not quite sure. — Я не совсем уверен. — [aɪ’em nɒt kwaɪt ʃʊə.]
What time is it? — Сколько времени? — [wɒt taɪm ɪz ɪt?]
I feel sick. — Я плохо себя чувствую. — [aɪ fiːl sɪk.]
What have you been up to? — Чем занимался все это время? — [wɒt hæv juː bin ʌp tuː?]
May I ask you a question? — Можно задать вам вопрос? — [meɪ aɪ ɑːsk juː ɑ ˈkwesʧən? ]
Sorry, I wasn’t listening to you. — Извините, я не слушал вас. — [ˈsɒrɪ, aɪ wasn’tiː ˈlɪsnɪŋ tuː juː.]
It is my round. — Я плачУ. — [ɪt ɪz maɪ raʊnd.]
I have no idea what you’re talking about. — Я понятия не имею, о чем ты говоришь. — [aɪ hæv nəʊ aɪˈdɪə wɒt jʊə ˈtɔːkɪŋ əˈbaʊt]
Thank you in advance. — Заранее спасибо. — [θæŋk juː ɪn ədˈvɑːns.]
What is the weather like today? — Какая сегодня погода? (Дословно: На что погода похожа сегодня?) — [wɒt ɪz ðiː ˈweðə laɪk təˈdeɪ?]
Calm down, please. — Успокойся, пожалуйста. — [kɑːm daʊn, pliːz.]
Don’t worry about it! — Не волнуйтесь об этом! — [dɒn’t ˈwʌrɪ əˈbaʊt ɪt!]
I want, but I won’t. — Я хочу, но не буду. — [aɪ wɒnt, bʌt aɪ wʌn’t.]
Take me to this address, please. — Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста. — [teɪk miː tuː ðɪs əˈdres, pliːz.]
I want to book a table. — Я хочу забронировать столик. — [aɪ wɒnt tuː bʊk ɑ teɪbl.]
What’s the trouble? — В чем проблема? — [wɒt’s ðiː trʌbl?]
Don’t take it to heart. — Не принимай близко к сердцу. — [dɒn’t teɪk ɪt tuː hɑːt.]
I didn’t catch the last word. — Я не уловил последнее слово. — [aɪ didn’t catch ðiː lɑːst wɜːd.]
Does anybody here speak Russian? — Кто-нибудь здесь говорит по-русски? — [dʌz ˈenɪbɒdɪ hɪə spiːk rʌʃn?]
Let’s speak to the point. — Давайте говорить по существу. — [let’es spiːk tuː ðiː pɔɪnt.]
On the one hand …, on the other hand … — С одной стороны …, с другой стороны … — [ɒn ðiː wʌn hænd …, ɒn ðiː ˈʌðə hænd …]
Excuse me, could you speak a little louder? — Прошу прощения, вы не могли бы говорить погромче? — [ɪksˈkjuːs miː, kʊd juː spiːk ɑ lɪtl ˈlaʊdər?]
What does it mean? — Что это значит? — [wɒt dʌz ɪt miːn]?
Who cares? — Какая разница? — [huː keəz]?
Надеюсь кому-нибудь из вас этот список поможет 🙂
Have a good day. — Хорошего дня.
Да ладно.
Однажды мы собрались большой компанией, мы сидели у нашего друга Богданыча на даче в несолнечном Солнечном. Мы ели, пили, болтали. На столе стояли остатки Богданычевского плова, копченого сыра, шашлычка, аджики, сушеной рыбы и других неведомых в Англии лакомств. Вдруг ниоткуда раздалось «здрррастье!» Я обернулся и стал искать нового гостя, которого приветствовали. Но выяснилось, что «здрррасьте!» значит «Да ты что??» (Можно и «привет! «, если я не ошибаюсь?) и что открылся спор по поводу зеленого лука.
Все в компании, как будто они 100 раз практиковали это, тут же разделились на две разные стороны некоторого Совета По Луковым Вопросам. На одной стороне — Наталья, которая утверждала, что зеленый лук — это отдельный вид лука, отличающийся от стандартного лука. На другой стороне Михаил, который утверждал, что зеленый лук и есть репчатый лук, просто незрелый.
«Миша, ты что, и форма, и вкус у них совсем другие!»
«Наташ, ёжкин кот, это не имеет никакого значения»
Тут же весь Совет По Луковым Вопросам взорвался в оживленный всеобщий спор! Мне было сложно понять из-за быстроты, но порой я улавливал некоторые слова: в основном «Да неее!», «Ой, канешна», «Да ты что??», «Тааак, Во-ПЕРВЫХ», «Вообще-то», итд. Я тоже лихо участвовал, небрежно разбрасывая уверенные слова как «точно» и «же» (я выступил на стороне члена Совета Наталья, с мнением, что зеленый лук и репчатый лук — это разные виды лука). Несмотря на мое полное невежество в Луковых Вопросах, я твердо принял позицию, и эмоционально вложился в свое мнение на все сто пудов. И так, пафосным тоном сказав, что я жил 10 лет на фермах (все молочные, не луковые), я надел шлем и впрыгнул в окоп с Наталей и ее Мужем Дмитрием, который не особо принял твердую позицию, но поддерживал жену. Тем временем моя жена радостно перепрыгивала из окопа в окоп с большой улыбкой, меняя мнения как перчатки. Михаил сидел спокойно, говорил ровным голосом одно и то же. Зеленый лук — это репчатый лук. Просто незрелый.
Тут его спокойствие стало сомнительно для меня. Неужели он прав. Я тихо выскользнул из окопа, пока Наталья устанавливала тяжелый миномет МТ-13, погуглил «лук» и исследовал вопрос.
Михаил был в основном прав, но выяснилось, что мы говорили о разных вещах. Есть Зеленый лук зрелый и незрелый (толстенькие такие) и совсем вытянутый зеленый лук, который тоже в семействе Репчатого Лука, но который не станет круглым. Наталья подписала распоряжение по текущему вопросу. Совет По Луковым Вопросам был распущен, и мирная жизнь вернулась в посёлок На-Даче-У-Богданыча.
Возможно, я ошибаюсь, но тут я чувствую некую разницу между русскими и англичанами. Вполне возможно, что это мои личные заморочки а не национальная черта. Я написал этот пост уже месяц назад и до сих пор не уверен, что дело в национальностях. . . мнения приветствуются, особенно от диаспорных русских!)) Ну вот, короче, это не Gospel Truth.
Так эмоционально и прямо сказать «ты не прав» у нас не очень приветствуется. Лучше конечно “I’m not quite sure about that…”, максимум “Well, I suppose that could be true, but…”, но тут ты уже ходишь по льду покрывающем глубину английской души… Англичанин, получив твердый «ты не прав» в свою сторону, скрыто бы обиделся. Или, выяснив, что он все-таки прав, устроил бы потом расправу с публичным унижением и наказал бы всех посмевших открыто и прямо не согласиться, чтобы в следующий раз, те кто не согласны, лучше подготовили свои мнения и не стали дезинформировать народ (я бы точно так сделал! заморочечки…) Миша так не делал. Он просто довольно улыбнулся и расслабился на диване. Удивительно.
Есть много шуток про формальную английскую манеру сообщать что-то негативное или противоречащее чужому мнению. Например:
«я уверен, что я виноват, но» = «вы виноваты»
«Очень интересно» = «чушь какая-то»
«я слышу тебя» = «я не согласен и я больше не хочу это обсуждать»
Ну, итд 🙂 Смягчить мнение — стало равно «be polite» и мы иногда смягчаем свои мнения в непонятную кашу. Не важно, кто прав и как правильно. И даже не узнать, кто с кем согласен, главное, чтобы не было НЕсогласия и чтобы иллюзорная гармония продолжала звенеть.
Сначала (первые мои 8 лет в России) мне были неприятны эти вечные открытые споры. И так часто! Мне показалось, что Не-соглашаться — чуть ли не любимый спорт страны (не дай бог начнется спор про правильный рецепт для окрошки или оливье, а то этот спорт станет боем без правил). А как этот спорт назвать… Несогласка? Несогласюдо? Несогластика… Infinite possibilities…
Русские отказывались от моих попыток смягчить все. Я однажды сказал: «Я не совсем согласен,» -а в ответ получил: «Что значит «не совсем согласен»? Ты либо согласен, либо не согласен!» Сложно с этим не согласиться.
Я часто обижался, что люди со мной все время не согласны (но, обижаясь, конечно, выражал свои чувства так: «Было очень приятно поговорить, но мне пора. Да, да, я скоро позвоню!» Мммм. So English. ).
Думаю, часть моей обиды пришла от того, что мне-то было запрещено так искренне говорить. Зависть + осуждение других — естественная реакция когда видишь, что другой человек делает то, что ты на самом деле хочешь делать. “Как они смеют это делать?? Просто взять и сказать, что я не прав! Так нельзя!” В затемненной глубине моей души, я тоже хотел иметь право сказать людям, что я считаю, что они не правы! Но я не давал себе из-за привитых правил. Или страха наказания за такую дерзость… И, к сожалению, как часто бывает, когда завидно, я пришел в выводу, что русские — неправильные люди. Немного грубые, и не способные контролировать свои чувства. Эх, ты, молодой Крэйг, блин… Надо было адаптироваться и применить новые правила ведения разговорных действий.
Тот вывод мне мешал в дружбах и на работе долго. И в отношениях. Я отказывался принимать людей близко (они же неправильные заразы! Не хочу заразиться неправильностью!)… Теперь я такую прямоту считаю уже не грубостью, а искренностью. Есть такое выражение на английском «to wear your heart on your sleeve», Что примерно значит быть «открытым и искренним» (словарь мне говорит это переводится как «душа нараспашку», но я не уверен). У меня в Англии всегда было чувство, что это не рекомендуется. Что нельзя так наивно высказать то, что думаешь. Пострадаешь… Лучше молчи. Ну, и в такой философии есть преимущество. Так ты будешь менее ущербным и защищенным (посмотрите на нашу политкорректность сейчас в Англии. Много мнений теперь стали незаконными, или причиной для увольнения с работы. Полицай могут прийти к тебе домой, чтобы “check your thinking”. Так что, оставить свои мнении при себе имеет смысл. Но так ты будешь еще и отдален от людей.
И еще большое преимущество в русском подходе, что так легче проверять идеи и мнения на прочность. Когда запрещено открыто говорить «ты не прав», что-то выяснить сложно. Нет ясности, словно ты смотришь на все через стакан чая с молоком. Вся энергия уходит на то, чтобы никого не задеть или не обидеть. Вот кстати новый национальный спорт на западе – Обижаться. Как этот спорт назвать? Обидминтон? обидетика? Обидобол? (I like that last one…).
Вот мой короткий список как не согласиться на русском:
Да прям, Да ну, Да ладно, Да что Вы?, Да что Вы говорите?, Да нет, Однако, Ага, конечно!, Нормальный человек?? Отнюдь, Обалдеть! Вовсе нет, Что за бред! Это не так, Нисколько, Уж нет, Как бы не так!, Ты ошибаешься, Чушь!, Ты не прав, Не верно!, Ой, начинается (one of my favourites, kstati), Неправильно, Нормально же общались, Так, во-первых…, Совсем наоборот, Слыыышь…, Дурак что ли? (my all-time favourite!).
А если тебе удалось сказать такой аргумент, с которым невозможно не согласиться, то тебя будут упрекать за то, что ты убил совершенно нормальный спор:
“Это же разумеется, ну, естественно, понятное дело, Ясень пень, Да, это очевидно, Само собой (itself itself, мой дорогой…)”
Вроде согласие, а вроде ты все-равно дурак, что говоришь такую очевидную вещь.
Но есть и несколько слов для радостного согласия:
Не то слово, Вам виднее, Еще бы, Безусловно, Несомненно
Однозначно так, Совершенно верно! (I love it when I get a “sovershenno verno!”)
Когда возможен только пустой вежливый разговор, то невозможна дружба, ведь дружбе нужна правда, как цветочкам нужна вода, как всему нужен воздух. Когда можно смело высказать свое мнение не боясь наказание, то можно проверять его у других, улучшить его и развивать себя и свои отношении с другими. О русских говорят, что русские как кокосы – снаружи твердые, внутри – мягкие, и про англичан — как абрикосы (англикосы!) снаружи мягкие, слегка пушистые, а внутри камень-зубобой. Я думаю, что готовность говорить и слушать нефильтрованное мнение отчасти связано с этим.
Правда, я иногда устаю от споров тут в России)) как «Крэйг, ты обалдел? Мёд — это не сахар, это совсем разные вещи!» И конечно, надо с уважением не соглашаться, но. при выборе — Молчать и точно не обидеть — или — Говорить и возможно обидеть -, я предпочитаю второй вариант. И русские уж точно предпочитают это 😉 Может быть, поэтому, Тургенев не только сказал, что русский язык великий и могучий, но еще и правдивый и свободный.
Про фразовые глаголы-5 (up/down)
Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:
из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.
от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».
по-: tear – «рвать», tear up – «по-рвать». Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.
раз-: dress – «одеть», dress up – «раз-одеть» (одеть подчёркнуто ярко или стильно). Masha was dressed up – Маша была разодета.
Dress out – тоже «разодеть», только устаревшее. В данном случае up = out, как в русском «раз-» = «вы-»: в простонародье порой говорят «ох ты как разрядилась!» (разоделась) = «вырядилась».
На этом же узоре базируются многочисленные синонимы dress up/dress out: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*
Вот кстати. И «up » и «out» во ФГ dry up и dry out означают «до конца, полностью»: The pond dried up = The pond dried out – пруд иссох/высох. (О воде в пруду: The water dried up = The water dried out). Up делает акцент на полном завершении действия, out – на ВЫ-хождении воды из «резервуара».
Но, если чашку с водой оставили на столе на неделю, потом говорят: The water dried up – Вода высохла. Dry out уже не пойдёт. (Не вижу принципиальной разницы между прудом и чашкой, но, видимо, это из области рассуждений о том, почему тарелка на столе стоит, а в сковородке она лежит).
Да! Если в чашке были трещины, в которые затекла вода, и мы поставили чашку просушиться, то можно сказать: The water dried out – Вода вы-сохла. По этой же причине The medical mask dried out (up нельзя!!) – Медицинская маска вы-сохла. Out подразумевает, что жидкость пропитавшая вещь, забравшаяся в структуру этой вещи, испарилась вовне, наружу. Up будет означать, что запас ресурса ис-сяк: Medical masks dried up – маски закончились (нет ни в аптеках, ни в магазинах).
Собственно, up могут соответствовать любые русские приставки, подразумевающие «до конца, полностью», на каждую можно найти похожие примеры ФГ в английском.
Приставка «под-» интересна тем, что отлично перекликается с UP в целом ряде своих значений:
—подбавить (когда в кучу под-брасывают ещё, куча растёт вверх, становится выше): sweeten – «сластить», sweeten up – под-сластить.
—поддерживать на определённом уровне, не давать упасть: prop – «подпорка», prop up – под-пирать.
—воздействием выталкивать наверх: pull – «тянуть», pull up – под-тянуть. Pull up your socks! – Под-тяни свои носки! (pull up в этом значении имеет 2 полноценных синонима – hitch up и hike up). Заодно становится понятно, почему «остановить машину» – тоже pull up: когда останавливали телегу, приходилось натягивать поводья, т.е. делать «под-тягивающее к себе» движение. Про автомобили так начали говорить по инерции. Тут же и объяснение, почему русские «садятся на» автобус и потом там стоят.
Носители в один голос кричат, что в up им слышится значение приближать(ся). Walk – «ходить» (а не «гулять» – горите в аду, школьные учителя!!), предлог to означает «к», walk up – «под-ходить к», run up to – «под-бегать к» и т.д.
Masha drove up to my house – Маша подъехала к моему дому.
Sneak – красться. Vasya sneaked up on me – Вася под-крался ко мне. Только по-английски говорят «на меня», а не «ко мне».
Очень похожая логика у live up to. Live up to expectations – «оправдывать ожидания». Live up to reputation – «оправдывать репутацию». Т.е. «жить» приближенно к ожиданиям, репутации – не ниже, на нужном уровне.
Важно держать в голове, что практически во всех культурах «верх» ассоциируется с чем-то положительным, сильным, топовым, с увеличением присутствия, активности. «Низ» — наоборот, с отрицательным, слабым, некачественным («дно», «днище»), с уменьшением присутствия, активности. Порой это помогает понять ФГ с up и down, даже если в русском нет ничего похожего.
Например, tone up означает «увеличивать интенсивность» (цвета, тона, напряжения).
They asked me to tone down my report – Меня попросили сделать текст моего доклада менее жёстким.
You should tone up that part of your presentation! – Вот ту часть твоей презентации следовало бы сделать чуть экспрессивнее.
Down, разумеется, соответствует русским приставкам, обозначающим движение вниз:
у- в значении угнетения, ослабления интенсивности (усохнуть, ушить, урезать): calm – «покой», как глагол – «покоить/ся», calm down – успокоить/ся. Kids, calm down! – Дети, у-спокойтесь!
о- в значении движения вниз – оседать, опускать, обрушиваться: weigh – «тяготить», weigh down – о-тягощать. I was weighed down by guilt – Я был отягощён виной.
c- в значении движения вниз: roll – «катиться», roll down – скатываться.
В значении уничтожения, сведения на нет: burn – «жечь», burn down – «с-жечь». Break – «ломать», break down – с-ломать/ся.
Крайне частотны сочетания, в которых down означает «в бедственном положении»/«в подавленном состоянии». Be down – быть в этом состоянии. Vasya is down может означать, что Вася в депрессии или в ином бедственном положении (денег нет, например).
Let – «пускать, отпускать» в значении позволять переместиться в пространстве, времени или любой другой системе координат. Let down – «своими действиями позволить кому-то оказаться в бедственном или подавленном состоянии».
Masha let Vasya down – Маша предала/разочаровала Васю. Теперь Vasya is down.
Get down. У get есть значение, не имеющее аналогов в русском. Что-то вроде «решить проблему», без уточнения, каким способом. Get Vasya to call me – сделай так, чтобы Вася мне позвонил (скажи ему/записку оставь/передай через кого-то).
This rain gets me down – Этот дождь вгоняет меня в депрессию (т.е. делает так, чтобы я был в подавленном состоянии, каким образом – не уточняется).
Британские газеты очень любят глагол come down on – «обрушиваться на».
The government must come down on underage drinking – Правительство должно начать бороться с употреблением спиртных напитков несовершеннолетними.
Этот глагол имеет распространённые синонимы – clamp down on и crack down on: скучно же всё время использовать простой come.
* Dress out – в этом значении устаревшее выражение, rig up – редкое.
Есть носок — нет носка
«А вы знали, что по–русски sock (носок) будет «нет носка» (no sock)».
Вот почему они постоянно пропадают.
Про фразовые глаголы-4 (in/out)
Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две первые части:
OUT соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:
— «вы-»: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!
— «раз-»/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.
— «из-» (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… 🙁
Разберём один пример посложнее. Лет 100 назад у ФГ work out появилось новое значение – «тренироваться». Out в нём означает «до конца, полностью». Т.е. работать (как правило, с отягощениями) до предела, «вЫ-тренироваться» так, что мышцы уже дальше не могут.
And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО ПРЕДЕЛА, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).
А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) – He worked out yesterday – Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили (сравните с ФГ wear out).
Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой – «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой – что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.
Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out – «двигать/ся в разных направлениях из исходной точки», так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть – раздаться во все стороны). Give out – «раз-давать»: give out the copies to the class – раздай всему классу по экземпляру.
Kale – листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один – мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I’m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». 🙂
Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag – «тащить, ТЯНУТЬ (с усилием)». He always drags out our meetings – Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).
Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:
— «в-»: breathe – «дышать», breathe in – «в-дыхать».
— «с-»: pull – «тянуть», pull in troops – «стянуть войска» (в одну точку)
— «за-»: go in – «за-ходить» (о солнце, «за облака»). The sun went in – Солнце зашло за облака.
— «с-»/«у-»: hold – «держать», hold in – «(у-)с-держивать». I tried to hold in my tears – Я пытался сдержать/удержать слёзы. Т.е. удержать их внутри себя, не пустить наружу.
— «у-» как «направление внутрь»: pack – «паковать», pack in – «у-паковать». Don’t forget to pack in my toothbrush – Не забудь упаковать мою зубную щётку.
Или take in – «ушивать» (только по-английски говорят «убирать»). «У-» несёт значение умещения объектов в ограниченное пространство какого-то вместилища, собирания из разных точек в одну:
fit – «помещаться во что-то», fit in – «в-мещаться, у-мещаться». Don’t worry, we will all fit in – Не волнуйся, мы все вместимся /уместимся.
IN всегда подразумевает какое-то физическое или умозрительное ограниченное пространство, вместилище. Разберём let in on. Let in – пускать внутрь: Please let me in, it’s cold outside – Пожалуйста, впусти меня – на улице холодно.
Но «в-пустить» можно и метафорически. Допустим, Вася с Машей знают 3 секрета, о которых никому не хотят рассказывать. Эти секреты как бы образуют 3 закрытых виртуальных пространства, в которые вхожи только Вася и Маша. Подумав, они решают рассказать секрет №1 Пете, а остальные два не рассказывать. Для этого надо впустить Петю в виртуальное пространство секрета №1, т.е. let Petya in. Одно из значений предлога ON – «по/по поводу»: lecture on literature (лекция по литературе). Управление ФГ let in таково, что требует после себя on (по поводу).
Vasya and Masha decided to let Petya in on the secret №1 – Вася и Маша решили рассказать Пете секрет №1(впустить его по поводу конкретно этого секрета).
Значение собирания из разных точек в одну отлично проявляется во ФГ close in on. Буквальное значение сlose in хорошо передаёт эпизод из фильма ужасов, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить. On – предлог, таково управление close in. Логика вполне русская — смыкаются, закрываются НА ком/чём.
The walls are closing in on me – Стены надвигаются на меня (с-мыкаются, схлопываются на мне).
The police are closing in on the suspect – Полиция близка к тому, чтобы взять подозреваемого.
У close in on есть ещё переносное значение «приближаться» (к решению/завершению): We are closing in on the end of the project – Мы приближаемся к завершению проекта (завершение проекта – как зверь, которого загнали, куда нужно, окружили и приближаются со всех сторон).
У close in on есть разговорные эквиваленты home in on и hone in on. Есть очень похожий на них глагол zoom in on, но он про наведение фокуса на конкретную точку.
Чтобы уверенно использовать ФГ, понимать игру слов с их участием, необходимо постоянно держать в голове их внутреннюю логику.
Я здесь не учусь
В те времена, когда интернет был только у избранных, и даже диалап был еще редкостью, купил я себе новый комп. Торжественно притащили его из магазина с другом-компьютерщиком Андрюхой и начали настраивать. Нам и без повода интересно было посидеть за компом, понастраивать что-нибудь, зарубиться в новую игру, поковыряться с каким-то софтом или покодить. А уж такой повод, как покупка нового компа, установка новой Windows XP, которую раньше нельзя было посмотреть, потому что комп тупо не тянул — это вообще было что-то особенное.
И вот, притащили, подключили, кофе налит, пельмени сварены, винда устанавливается. Вдруг после завершения установки вдруг выясняется, что звук хрипит. И дело не в динамиках, а именно с выхода звуковой карты идет звук с низким битрейтом. Испробовав все что можно, мы пришли к выводу, что остается только обновление драйверов до самой свежей версии. Да вот только где ж их взять, если интернета нет ни у меня, ни у него. Стали звонить знакомому, у которого был инет. Но того к сожалению не оказалось дома, а мы уже так измотались настройкой, что хотелось «вотпрямщас».
И тут Андрей вспомнил, что есть еще один чел, который учится на ПММ в универе, а у них там есть универовский халявный инет и вообще после пар они зависают в какой-то аудитории с инетом, и то ли кодят чето всей командой, то ли просто в игры рубятся, но не суть. Это были времена пейджеров, Андрюха быстренько скинул знакомому сообщение, а тот подвердил, что находится сейчас в универе, и что мы можем приехать прямо сейчас. Мы обрадовались, взяли пачку 3,5-дюймовых дискет и поехали туда.
На входе в корпус мы увидели турникеты и охранника, который проверял студенческие. В здании, видимо, была повышенная секьюрность из-за наличия многочисленных компов. Я уже было приуныл, что нас не пустят, но Андрюха сказал, что у него есть студенческий, правда он у него просрочен. Я вспомнил, что он сам учился тут, но бросил пару лет назад. Так началась первая авантюра.
Мы подошли к турникетам, и охранник спросил, есть ли с собой документы, подтверждающие, что мы тут учимся. Андрюха показал свой студенческий, не давая ему особо вчитываться. Охраннику этого хватило и он переключился на меня. Я сказал, что забыл студенческий дома, но у меня есть зачетка. Зачетка действительно была, правда с оговоркой — она была от другого учебного заведения. Но, как ни странно, это прокатило и охранник был удовлетворен зачеткой, сказав, что студенческий надо носить с тобой и чтоб больше не забывал. Я понимающе покивал и нас пропустили внутрь.
И вот мечта — аудитория, полностью уставленная компами разной степени крутости и всякой оргтехникой типа принтеров и сканеров, которые я в те времена только по телевизору видел. Человек 7-8 студентов, которые сидели за компами и че-то увлеченно обсуждали. Нас встретил андрюхин знакомый и посадил за один из компов возле окошка, запустив на нем Internet Explorer 4. Вроде такой был на Windows 98.
Второго стула возле компа не оказалось, поэтому я взгромоздился на подоконник, откуда было удобно наблюдать за тем, как Андрюха скачивает драйвера, да и вообще что происходит в аудитории. Я никогда не видел столько компов в одном помещении и было ооочень интересно.
Вдруг в какой-то момент открывается дверь, и в аудиторию заходит мужик в возрасте с бородкой и в очках. И начинает орать на одного из пацанов. Не очень хорошо помню, за что он ругался, но я очень быстро просек, что это их декан. Пацан вяло оправдывался и называл его по имени-отчеству. Декан не упускал возможности вставить матерное словцо и всячески задеть пацана перед однокашниками. Помню, на меня это произвело отвратительное впечатление. Я смотрел на них и радовался, что у нас в инсте преподы хоть и строгие, но матом орать на студентов никогда себе не позволяли.
Когда они закончили и декан удовлетворился взбучкой, он пошел дальше по аудитории и внезапно обратил внимание на меня. А я как-то был не готов к такому повороту и расслабленно сидел на окошке.
— Таааак, а это что у нас тут такое? — начал он, плавно набирая громкость в голосе. — Почему в шапке? кто тебе разрешил вообще ПО ПОМЕЩЕНИЮ В ШАПКЕ ХОДИТЬ? КАК ФАМИЛИЯ, СТУДЕНТ?? — это он уже истерически заорал. — КАК, БЛЯДЬ, ФАМИЛИЯ, Я СПРАШИВАЮ.
Декан, видимо, принял меня за одного из своих студентов и пошел вразнос. Ситуация напоминала сон: понимаешь, что никто тебе ничего сделать не может, но все таки пытаешься принять правила сюжета и максимально соответствовать ситуации.
С одной стороны я ж могу прямо здесь героически нахуй его послать, став национальным героем. И на фактультете еще долго ходила бы история о том, как декана нахуй послали. Прославился бы. С другой стороны, я тут находился на птичьих правах и это даже хорошо, что декан принял меня за студента. А если б узнал, что в аудитории с компами посторонние — досталось бы и мне, и Андрюхе, и знакомому андрюхиному. И охраннику, наверное, тоже прилетело бы, что пропустил чужих людей в корпус. А еще у меня звук на компе без драйверов не запустится. Я посмотрел на Андрюху, на его запотевшие от волнения очки. Эххх, придется подыграть.
— КАК ФАМИЛИЯ?? — снова заорало спереди.
Я чет даже не сообразил, что можно было бы и свою фамилию назвать, и ничего бы не было. Но в целях конспирации я промямлил:
— Кутузов. — и сам от себя охуел. Спалюсь же.
— Кутузов, шапку сними блядь! — на полном серьезе ответил декан. Что-то внутри меня захотело предательски заржать, но было подавлено. Я понял, что фамилия прокатила, и решил немного поперчить:
— да а че такого то.. мне холодно прост..
— ты откуда такой борзый взялся? какой курс. — он снова начал закипать. Видимо, фамилия и курс — это по его мнению все, что нужно, чтобы обладать полным контролем над студентом.
— а зачем вам? — снова мямлю, делаю вид, что обделался со страху и не хочу, чтобы он узнал, какой у меня курс. У декана взорвало пукан от такой дерзости, и он заорал, взяв новый рекорд децибел:
— ТЫ ОХУЕЛ?? Я СПРАШИВАЮ, КАКОЙ У ТЕБЯ КУРС, КУТУЗОВ.
На словах «какой у тебя курс, Кутузов» я честно не смог сдержаться и немного хохотнул, чем полностью провалил данное мероприятие. Декан не смог подобрать слов, стал сопеть и кряхтеть, а потом с помощью такой-то матери сообщил мне, что сейчас запишет мою фамилию и я могу прощаться с универом навсегда, так как он не допустит, чтобы я здесь дальше учился. Ну и, конечно, сказал, чтобы я прямо сейчас уходил из аудитории. Я не стал спорить и решил подождать Андрюху возле выхода.
Минут через 5 показался Андрюха с заветной пачкой дискет.
— получилось! — улыбается Андрюха.
Всю дорогу до дома мы ржали над произошедшим, а Андрюха называл меня «Кутузов».
PS: дело действительно было в драйверах)
В Волгограде дочь проректора получала отличные оценки, отсутствуя при этом на учёбе
Несколько сотрудников одного из университетов Волгограда привлечены к дисциплинарной ответственности из-за фиктивного обучения в вузе дочери первого проректора. Об этом сообщили в среду журналистам в прокуратуре Волгоградской области.
«Как установлено в ходе надзорной проверки, в период с 2017 по 2018 год на экономическом факультете очно на бюджетной основе проходила обучение дочь первого проректора вуза. При этом одновременно девушка также проживала и обучалась в образовательном учреждении на территории Федеративной Республики Германия», — говорится в сообщении.
В пресс-службе уточнили, что во время обучения студентке волгоградского вуза выставлялись отметки «отлично». При этом в даты сдачи зачетов и экзаменов девушка на территории региона отсутствовала. «По результатам прокурорской проверки в адрес ректора вуза внесено представление об устранении выявленных нарушений, по итогам рассмотрения которого четыре виновных должностных лица привлечены к дисциплинарной ответственности», — отметили в пресс-службе.
Страшный преподаватель
По первому образованию я — лингвист-переводчик. Первый язык — французский (внезапно для моего региона), второй — английский. Нужно понимать, что обычно в вузах «первый» язык преподается более углубленно, чем «второй», поэтому бывают переводчики французского и английского, а бывают английского и французского. И тут от перемены мест слагаемых содержание весьма значительно меняется. Но нашей кафедры это почему-то не касалось, и если англо-французы второй язык действительно знали очень посредственно, считали его бесполезным дополнением и тряслись перед экзаменами, то с нас драли три шкуры с обеих сторон, поскольку англокафедры вообще не могли понять, зачем учиться на инъязе, если не знать на выходе английского.
В числе всего прочего переводчики изучают различные приемы перевода, которые называются переводческими трансформациями. На госэкзаменах их обязательно спрашивают, так как считается, что, назвав трансформацию, которую ты применил, ты демонстрируешь понимание того, что делаешь с текстом.
Обычно эти трансформации объясняют преподаватели «профильной» кафедры. Но на 5 курсе мы как-то внезапно поняли, что ее объяснения нам непонятны совершенно, и задумались, как же с таким владением материалом сдавать госы. И придумали.
На англокафедре теории и практики перевода работала одна дама. Ее академические знания поражали воображение, она могла одна вступить в спор со всей кафедрой и одержать в споре победу. Ее боялись студенты, потому что преподавателем она была крайне принципиальным и халяву не переносила органически. Чтобы сдать ей экзамен, нужно было пахать и выкладываться на 146%. Коллеги относились к ней с особым пиететом, и ее квалификация и профессиональная эрудиция не подвергались ни малейшему сомнению никогда.
В общем, мы не придумали ничего лучше, чем пойти к завкафу и попросить нам поставить на 5 курс этого преподавателя. Из логики, что когда мы сдадимся ей, то никакие госы нам будут не страшны. Завкаф на нас очень внимательно посмотрела и задала лишь один вопрос: «До сего дня я слышала только обратные просьбы. ВЫ УВЕРЕНЫ?» Мы, 10 «смертников», ответили, что уверены.
В итоге это была, наверное, самая лучшая преподаватель английского за всю нашу студенческую жизнь. Она умела объяснить все. Вот абсолютно все. И всем. Она видела, что мы старались и готовились — и она относилась к нам с уважением и была готова в свою очередь давать нам любую информацию и в любых количествах, потому что понимала, что нам это было интересно. А еще у нее было очень ценное и редкое для преподавателей качество: прослушав чей-то перевод, она всегда спрашивала, есть ли другие варианты. Выслушав все варианты, она выбирала самый лучший, и никогда не гнушалась сказать: «У меня был свой вариант, но ваш мне нравится больше!» в случае, когда это было действительно так. Словом, мы сразу нашли с ней общий язык и были взаимно благосклонны.
В общем, за семестр она нас очень сильно подтянула, как в теории, так и в практике, и госы действительно пошли как по маслу. Мы даже усомнились, что она такая грозная и принципиальная, как о ней в кулуарах говорили, пока дело не дошло до диплома.
На защите она попала в оппоненты к девочке с англо-немецкой группы, который диплом был нужен «для галочки». Когда очередь защиты дошла до этой девочки, преподаватель встала, и озвучила на всю аудиторию, что студентка не ходила на консультации, а ее диплом она увидела только за пару дней до защиты. Однако это не помешало ей пересчитать все строки, таблицы и знаки (!) в дипломе и выявить, что студентка злоупотребляла таблицами и схемами, чтобы растянуть объем написанного. Также она нашла целые куски и параграфы, тупо списанные из других работ в интернете. Проверила все ссылки и сноски — больше половины не соответствовали источникам. А в довершение она проверила список литературы, якобы использованный для диплома, и выяснила, что некоторые указанные книги в нашей стране имеются только в единственном экземпляре в библиотеке имени Ленина в Москве и выдаются только в читальном зале. «Вы готовы предъявить билеты в Москву и абонемент в библиотеку?»
Когда все «отстрелялись», мы вышли в коридор, преподаватель засмеялась, и спросила у нас: «Ну, и как я вам?» Мы поинтересовались, не слишком ли жестко с ее стороны. «Возможно, — сказала она. — Но я всего лишь к ней и ее работе отнеслась так же, как и она ко мне и моей работе.»
Девочке «тройку» все же поставили. Но сейчас, окунувшись с головой во взрослую жизнь и «проплавав» в ней уже с десяток лет, все чаще думаю о том, что если бы у нас все так принципиально и добросовестно относились к своим обязанностям, может, все было бы совсем иначе. А начинается все именно с университетов, где все любят тех преподавателей, у которых проще сдать, а не тех, кто может дать какие-то знания. А потом такие «любители» выходят в жизнь и учат, лечат, обслуживают других «любителей». И мы еще удивляемся, почему у нас так мало компетентных специалистов в различных отраслях.
Источник статьи: http://pikabu.ru/story/universitetskiy_stepeni_dolzhnosti_i_ponyatiya_v_angliyskom_yazyike_6144536