Немецкий предлог vor
Немецкий предлог vor употребляется и с Dativ, и с Akkusativ. Рассмотрим все случаи употребления:
1) при обозначении места, когда мы задаем вопрос «где?», vor употребляется с Dativ и переводится как «перед»
vor dem Haus lag ein kleiner Garten — перед домом был (расположен) небольшой сад
sie saß vor ihrer Freundin / vor ihm — она сидела перед своей подругой / перед ним
zwei Kilometer vor dem Dorf — за два километра до деревни
sie stand vor dem Spiegel — она стояла перед зеркалом
gestern sprach er vor den Studenten der Universität — вчера он выступал перед студентами университета
2) при обозначении направления, когда мы задаем вопрос «куда?», vor употребляется с Akkusativ и переводится как «перед»
stellen Sie den Tisch vor das Fenster — поставьте стол перед окном
ich stellte mich vor ihn — я встал перед ним
vor die Tür gehen — выйти за дверь
3) при обозначении времени мы задаём вопрос «когда?» и употребляем Dativ
Es war noch vor dem Kriege — это было ещё до войны [перед войной]
vor 1988 — до 1988-го года, перед 1988-м годом
vor zwei Jahren — два года тому назад
der Abend beginnt nicht vor 20 Uhr — вечер начнётся не раньше двадцати часов
sie ging noch vor acht (Uhr) — она ушла ещё до восьми (часов)
zehn Minuten vor fünf (Uhr) — без десяти (минут) пять (часов)
fünf Tage vor dem Urlaub / vor der Reise — за пять дней до отпуска / до путешествия [до поездки]
er kam kurz / lange vor dem Unterricht — он пришёл незадолго / задолго до занятий
4) при обозначении причины мы используем снова Dativ
vor Freude — от радости
vor Glück — от счастья
vor Angst — от страха
sie weinte vor Freude — она плакала от радости
vor Schmerz schreien — кричать от боли
vor Hunger sterben — умирать с голоду
Обратите внимание на отсутствие артиклей по причине того, что везде речь идет об эмоциях или неисчисляемом. Всё это в немецком употребляется без артикля.
Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.
Источник статьи: http://startdeutsch.ru/grammatika/predlogi/21-nemetskie-predlogi-c-akkusativ-i-dativ/113-nemetskij-predlog-vor
Предложения на немецком с предлогом vor
Наш сайт использует файлы Cookie, чтобы предоставлять вам персонализированную информацию. Подробности — в Положении о защите личных данных.
Предлоги времени: vor, seit
Предлог времени vor
Nico ist vor einem Monat nach Deutschland gekommen.
Предлог времени vor используется при описании событий или действий в прошлом, которые уже завершились. За предлогом vor следует обстоятельство времени в дательном падеже. Обстоятельство времени с предлогом vor выражает временной промежуток между событием или действием в прошлом и моментом речи.
vor + дательный падеж
vor einem Monat
vor einer Woche
vor einem Jahr
vor drei Monaten
vor drei Jahren
Поскольку действие или событие уже завершились, в предложении используется одна из форм прошедшего времени:
Perfekt: Nawin ist vor zwei Wochen nach Frankreich gezogen.
Präteritum: Lisa hatte vor drei Wochen Urlaub.
Предлог времени seit
Nico lernt seit einem Monat Deutsch.
Предлог seit указывает на момент времени, с которого что-либо начинается в прошлом. Действие, событие или ситуация еще не завершились. За предлогом seit следует обстоятельство времени в дательном падеже. Обстоятельство времени с предлогом seit выражает продолжительность действия, события или ситуации.
seit + дательный падеж
seit einem Monat
seit einer Woche
seit einem Jahr
seit drei Monaten
seit drei Jahren
Поскольку действие, событие или ситуация еще продолжаются, в предложении с предлогом seit обычно используется настоящее время.
Präsens: Nico wohnt seit drei Wochen bei Inge.
Грамматические термины немецкого языка:
die Präposition: Предлоги — это короткие слова, которые соединяют другие слова или группы слов. Они указывают на взаимосвязь между живыми существами, неодушевленными предметами или явлениями.
Источник статьи: http://learngerman.dw.com/ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8-%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-vor-seit/gr-47385557
Немецкий язык: разница между предлогами причины aus и vor
Сегодня мы ближе познакомимся с двумя причинными (каузальными) предлогами в немецком языке: aus и vor. На примерах рассмотрим разницу между этими предлогами, узнаем, когда что использовать и в чём разница между vor Liebe и aus Liebe, vor Angst и aus Angst, и разберём другие любопытные выражения.
Разница между предлогами aus и vor, как выбрать правильный вариант
Оба предлога отвечают на вопросы Почему?, Отчего?, По какой причине? и требуют после себя Dativ без предлога.
Казалось бы, можно перевести aus Liebe как «из любви», а vor Liebe как «от любви» (и это будет правильно) и руководствоваться этой логикой при дальнейшем выборе предлога, но всё не так просто.
Сначала предлагаю вам, глядя на примеры ниже, самим попробовать разобраться в том, почему в одном случае употребляется aus, а в другом – vor.
Vor Müdigkeit ist er in der U-Bahn eingeschlafen. – От усталости от заснул в метро.
Vor Schreck hat er die Gläser fallen lassen. – От страха он уронил стаканы.
Vor Hunger konnte ich nicht arbeiten. – От голода я не мог работать.
Aus Zeitmangel konnte das Meeting nicht organisiert werden. – Из-за нехватки времени встречу не смогли организовать.
Aus Langweile hört Anna im Zug manchmal Musik. – От скуки Анна иногда слушает музыку в поезде.
Aus Ärger hat er den Brief weggeworfen. – От злости он выбросил письмо.
Итак, vor Dativ – по причине какого-то чувства происходит спонтанная, неосознанная реакция тела (человек засыпает, роняет что-то, становится нетрудоспособным явно не по своему желанию или плану).
Aus Dativ – чувство или ситуация имеет следствием продуманное, осознанное действие.
Перечитайте ещё раз примеры выше, чтобы лучше вникнуть в логику.
Что интересно, сами немцы – употребляющие эти предлоги, разумеется, правильно – не знали этих правил и сказали, что выбор делают интуитивно. Один немец сначала сказал мне, что правил нет, а когда я их ему рассказала, стал составлять предложения с радостью: «Ух ты, работает!» Мы тоже во многих случаях не сразу сможем объяснить тонкости русского языка. Получается, иногда лучше иметь преподавателем не-носителя языка, который когда-то учил язык так же, как вы, и при объяснении руководствуется не «говорят так», а правилами.
Примеры использования обоих предлогов с одним и тем же существительным
Со многими существительными, выражающими причину, можно брать оба предлога в зависимости от того, осознанным или неосознанным явилось действие. Кстати, тут часто просматриваются соответствия «aus – из» и «vor – от».
Страх:
Er zittert vor Angst. – Он дрожит от страха. (неосознанно)
Aus Angst, zu spät zu kommen, ist sie früher aufgestanden. – Из страха опоздать она встала раньше. (сознательное решение)
Ревность:
Vor Eifersucht ist sie im Gesicht rot angelaufen. – Она покраснела от ревности. (не контролируется)
Die Frau hat ihren Mann aus Eifersucht ermordet. – Женщина убила своего мужа из ревности. (осознанное действие)
Любовь:
Vor Liebe klopft sein Herz sehr schnell. – От любви его сердце бьётся очень быстро. (не контролируется)
Aus Liebe hilft er ihr immer. – Из любви он всегда ей помогает. (осознанно)
Неуверенность:
Er schwitzt vor Unsicherheit. – Он потеет от неуверенности. (неосознанная реакция тела)
Er hat aus Unsicherheit, sich zu blamieren, die Frage gar nicht beantwortet. – Из боязни опозориться он вообще не ответил на вопрос. (осознанное решение)
Любопытные примеры, над которыми можно пофилософствовать
Мне встретилось два примера, которые вызвали у меня недоумение из-за своего несоответствия правилам. Я долго обсуждала эти примеры с немцами, предварительно объяснив им логику их же языка при выборе предлогов aus и vor. Если с примерами выше всё было ясно, то тут мне просто дружно сказали: «Так надо, и по-другому будет неправильно. А почему – кто знает. Положено так».
Er machte aus Unsicherheit viele Fehler. – От неуверенности он делал много ошибок.
Er gerät in Panik aus Angst um sein Leben. – Из-за страха за свою жизнь он запаниковал.
Я бы в обоих случаях выбрала vor, тем более, что такой вариант с обоими словами в принципе существует. Но зная, как правильно, можно попробовать объяснить выбор предлога aus, указывающего на осознанность действия, с философской точки зрения.
Позволяя неуверенности овладевать нами, мы в какой-то степени делаем выбор: взять себя в руки или «посыпаться». В осознанном впадении в панику из второго примера тоже что-то есть, не правда ли? Как человек, год страдавший от ежедневных панических атак и справившийся с ними много лет назад, могу сказать, что паника, как и несчастье – всегда вопрос вашего выбора.
От злости кидают на пол посуду или убивают мужей из ревности немцы тоже осознанно. И не надо тут про состояние аффекта. Самоконтроль – вот что важно.
Как перефразировать предложения с предлогами aus и vor
Всё как в русском: можно сделать сложное предложение с союзами weil, nämlich, da, denn, deshalb, daher, darum, deswegen, aus diesem Grund. Не нужно запоминать, какие союзы в какой части предложения использовать, перефразируем просто исходя из логики, вариантов всегда может быть несколько.
Er zittert vor Angst. = Er zittert, weil er Angst hat. = Er zittert, er hat nämlich Angst. = Er zittert, da er Angst hat. = Er zittert, denn er hat Angst. = Er hat Angst. Deshalb zittert er.
Только не забывайте следить за порядком слов.
Итак, разобравшись в разнице между значениями каузальных предлогов aus и vor и немного пофилософствовав, мы узнали, как правильно их употреблять. На сегодня всё. Жду ваших вопросов в комментариях!
Проверить, как вы усвоили эту тему, можно с помощью заданий на странице Мои курсы.
И отличная новость! Много лет работая преподавателем немецкого и регулярно общаясь с немцами, я решила помочь вам в освоении этого языка. Здесь вы найдёте задания по грамматике с ключами для самопроверки по темам самых разных уровней сложности! Если после прохождения урока у вас останутся вопросы, я с удовольствием на них отвечу.
Источник статьи: http://mama-v-internete.ru/aus-i-vor