Предлоги в шведском языке
ПОИСК ПО САЙТУ
Предлоги в шведском языке
Предлоги в шведском языке часто кажутся русскому человеку запутанными. То стоит совсем не тот предлог, что в русском языке, то предлог есть там, где в русском его вообще нет…
Встречаться с другом = träffa en vän
Твоя фотография (фото, на котором ты) = en bild p å dig
Искать работу = leta efter jobbet
Но нелогичной эта система кажется только тогда, когда каждый предлог переводишь дословно и возмущаешься, почему все не так, как в русском языке. Со временем к ним привыкаешь и начинаешь интуитивно понимать. (Тут немного помогает знание английского – хотя бы вникнуть в логику, так как в английском, как и в шведском, отсутствие падежей компенсируется предлогами. Поэтому между этими двумя языками больше совпадений, чем между русским и шведским).
Вот список шведских предлогов:
На самом деле, некоторые из них – не предлоги, а наречия. Также некоторые из них могут быть частью partikelverb и иногда являться наречиями, а не предлогами. Иногда (особенно в книжном стиле) они могут причудливо сливаться, образуя новые предлоги. Например, inuti , nedanfö r , upp å t , utanp å…
Но нам не так важно, наречия они или предлоги. Нам важно что? Что это маленькие увертливые служебные слова, которые норовят появиться там, где их не ждешь. И нам надо их раскусить. Давайте разбираться, как они работают.
В статье будут очень подробно разобраны предлоги p å, i till, f ö r, затронуты med , om , hos , vid , av. Остальные предлоги не разобраны отчасти из-за очевидности их основного значения (например, fr å n = из, bakom = за (местоположение), efter = после), отчасти из-за их относительной бесполезности для начинающего (например, ur и å t ). Я считаю, что такие вещи гораздо лучше воспринимаются, когда впервые попадаются не в виде объяснения, а на практике.
Практически каждый из предлогов образует неожиданные сочетания с существительными, глаголами и прилагательными, и эти сочетания можно только запомнить. Перечисление их всех вылилось бы в диссертацию 🙂 Но для вас я собрала список важных в повседневной речи сочетаний с предлогами.
Начнем с самых часто встречаемых предлогов: på/ i / till.
Все три могут переводиться на русский язык как «в»:
Когда мы говорим «в…», в русском языке, мы можем иметь ввиду две ситуации:
- Вещь/человек уже находится там (жить в России – bo i Ryssland, учиться в университете – plugga p å universitetet, есть в ресторане – ä ta p å restaurangen) – короче, статичное положение , никто никуда не движется;
- Человек/предмет направляется в какую-то точку, то есть он еще не там, а находится в пути, в движении : ходить в тренажерку – g å till gymmet, ехать в Скандинавию – å ka till Skandinavien, переезжать в другой город – flytta till en annan stad, поезд в Гетеборг – t å get till G ö teborg, osv.
В шведском языке для первого значения используется p å или i.
Как понять, какой из этих двух в каком случае использовать? Общее правило гласит, что:
- p å используется для более-менее крупных мест, начиная от островов и заканчивая гостиницами, вокзалами, самолетами, а предлог i – для сравнительно маленьких (дом, комната, машина). То есть på stationen, på sjukhuset, på flygplanet; i rummet, i bilen, i huset.
Эта разница хорошо видна на примере с b å ten – словом, которое в шведском может означать и маленькую лодочку, и большой корабль:
Однако это правило не всегда помогает. Вот самые важные нюансы:
Если речь идет, например, об Ирландии, Исландии или Готланде – как об островах (то есть нам важно, что это место – остров, а не страна Ирландия, провинция Готланд и т.д.) – то мы говорим p å Irland , p å Island , p å Gotland. Если же имеются ввиду страны в политическом/географическом контексте – используется предлог i: i Irland , i Island , i Gotland. При этом «в Японии» всегда будет переводиться без вариантов: i Japan.
Но здесь не надо усложнять. Про Готланд шведы часто говорят как про остров. А вот про островные страны мы обычно говорим как про страны, а не как про острова, поэтому можно сказать, что в отношении стран (и островных, и не островных) можно запомнить предлог i и не заморачиваться.
OBS! В отношении общественных мест и учреждений, а также мероприятий обычно используется предлог p å.
P å universitetet – в университете
På lektionen – на уроке
På restaurangen/krogen/kaféet – в ресторане/в кафе
På festen – на вечеринке
På gatan – на улице
På museet – в музее
Еще можно сказать ta bussen/tåget/tunnelbanan osv.
Иногда с артиклем med – чтобы подчеркнуть, что человек едет посредством такого-то вида транспорта: å ka / resa med buss / t å g / flyg osv .
Для начинающих самое оптимальное – запомнить первый вариант, а остальные добавлять по мере расширения своего арсенала шведских фраз.
Ну как, уловили основную идею? Для начала этого достаточно, а в остальном можно руководствоваться интуицией. Если вы скажете в каком-нибудь сомнительном случае ”i” вместо ”på” – не беда. Разница не такая критичная, и порой сами шведы не сходятся во мнениях, какой предлог, p å или i, подходит лучше.
Переходим ко второму значению – «направляться куда-то ». Говоря о перемещении куда-либо, мы обычно употребляем предлог till. Иногда – p å. А вот предлог i в этом значении не встречается никогда… Кроме одного исключения.
Но об исключениях чуть позже. Пока посмотрим на типичные случаи употребления till:
Jag skulle g ä rna vilja å ka till USA som utbytesstudent. – Я бы с удовольствием съездил в США в качестве студента по обмену.
Billiga flyg till Bangkok från 2999 kronor! – Дешевые рейсы в Бангкок от 2999 крон!
Det är ungefär 15 minuters promenad från hotellet till Kungliga Slottet. – От гостиницы можно дойти пешком до Королевского дворца минут за 15.
Jag ska till fris ö ren imorgon f ö rmiddag . – Завтра в первой половине дня я пойду в парикмахерскую.
V ä lkommen till Stockholm ! – Добро пожаловать в Стокгольм!
Jag har redan skickat ett meddelande till henne. – Я уже отправил ей сообщение.
Хорошо, когда употребляется till более-менее понятно. Для чего нам тогда предлог p å?
På fredag går vi på bröllop. – В пятницу мы пойдем на свадьбу.
Jag ska gå på toa/toaletten. – Я в туалет.
Kan man lära sig ett främmande språk utan att gå på kurs? – Можно ли выучить иностранный язык без того, чтобы ходить на курсы?
Можно заметить, что этот предлог часто сопровождает всякие развлекательные места (кинотеатры, концерты, вечеринки и прочие мероприятия).
Но все-таки, почему, например, p å kurs, а не till kurs? På restaurang, а не till restaurang? Предлог p å в таких случаях подчеркивает, что нам важно не само место/здание, а действие, которое там происходит. Ведь мы не просто идем в ресторан/кино, чтобы подойти и постоять около здания, а мы идем в кино и смотрим фильм ; идем в ресторан и едим .
Это снова напоминает английский, где надо говорить «go to school», а не «go to the school». Первое означает обычное «ходить в школу/учиться в школе», а второе – «прийти в школу (как в здание)». Нечасто встречается это второе значение, верно? А вот первое – сколько угодно. И оно тоже подчеркивает действие.
Кстати о школе и об обещанных исключениях.
OBS ! Исключение составляет слово «школа»: i skolan.
Уф! Это была информация о том, как говорить, где что-то находится или куда движется. Есть очень небольшая группа слов, которая для этих же целей обходится без предлогов. Вы наверняка знаете хотя бы одно из них – hem/hemma.
Ska vi gå hem nu? – Пошли домой?
Так же работают слова hä r (здесь), hit (сюда), d ä r (там), dit (туда), bort (прочь), borta (далеко; не дома). Ставить перед ними предлоги – частая ошибка моих замечательных учеников 🙂
Vi bodde där för 2 år sedan. – Мы жили там 2 года назад.
Han ä r borta . – Его нет на месте./Он не дома (или не в офисе)./Он в отъезде.
Еще одно такое важное слово – utomlands (=за границу; за границей).
De dr ö mmer om att bo utomlands . – Они мечтают о том, чтобы жить за границей.
А если говорить о времени? «В прошлый раз», «на этой неделе», «в следующем году», «в 9 утра». Какие предлоги нужны тогда? Иногда – никаких не надо. Иногда i или på. Это – тоже большая и интересная тема, которая уже была разобрана самым подробнейшим образом в статье Шведские фразы «в этом году», «в прошлом году», «на следующей неделе», «в эти выходные». Обязательно ознакомьтесь.
Если вы только делаете первые шаги в шведском и не хотите перегружаться массой деталей, можете проскроллить вниз к предлогам med, om, fö r.
А жаждущих узнать еще больше интересных значений p å/ i / till прошу открыть «спойлер». Как обычно, все эти значения актуальны в vardagssvenska (=повседневном шведском).
Хочу больше интересных значений på/i/till!
Однако русскоговорящие часто пытаются сказать на русский лад привычное «мы с тобой» (=ты и я), «мы с ним», «пошли с нами» (?), «встречаться с друзьями». Если «мы с тобой» значит «ты и я», то переводиться оно будет du och jag. В противном случае ”Vi med dig” будет означать «мы (группа людей) и ты», но даже в этом случае ”med” будет звучать коряво. В шведском языке в этом случае говорят ”vi och du”.
Еще одна распространенная ошибка – «встречаться с…». Обычно в шведском говорят ”träffa någon” («встречать кого-то» – без предлога!):
Или, если два и человека или несколько человек планируют встретиться, они будут говорить о встрече так:
Var ska vi träffas? – Где встретимся?
(то есть уже не добавляется с кем: «мы с тобой встречаемся», «мы с вами встречаемся»)
Обратите внимание: говорить jag träffas… нельзя. Так не говорят.
В принципе, в шведском есть фраза träffas med någon: Jag träffas med henne varje dag. Но обычно так не говорят, поэтому не советую пользоваться этой фразой лишь потому, что она так похожа на русскую.
Также смущение у русскоговорящих часто вызывают такие фразы:
— Jag håller med. – Согласен (с тобой).
Действительно, в этих примерах не требуется уточнять, «с кем», собственно. Предполагается, что с говорящим(и) – med dig, med oss/mig.
Очевидные значения и примеры:
Det är viktigt för mig. – Это важно для меня.
Det är dags för oss att slappna av. – Нам самое время расслабиться.
Обратите внимание, что значение «для» часто передается предлогом till или же более редким å t:
En present till min fru. – Подарок моей жене.
En present åt henne. – Подарок ей.
Кое-что полезное с предлогом å t:
Dra åt skogen! = Да пошел ты! (Дословно – «Вали в лес!», а в более грубой формулировке – «в ад»: Dra å t helvete ! Что соответствует нашему русскому «послать на три буквы»).
Еще одно значение f ö r – «слишком»:
Han dricker/röker för mycket. – Он слишком много пьет/курит.
Har du berättat för någon? – Ты кому-нибудь рассказывал?
Vad är du rädd för? – Чего ты боишься?
Hon är bara orolig för dig. – Она просто за тебя беспокоится.
Jag brukar inte shoppa för kläder på nätet. – Я обычно не покупаю одежду по интернету.
Устойчивые фразы с för:
Vad kan man äta istället för godis? – Что можно есть вместо сладостей?
För det första/för det andra – во-первых/во-вторых
Очень важная функция f ö r используется в прошлом:
Han startade sitt eget företag för 3 år sedan. – Он открыл свою собственную компанию 3 года назад.
В небрежной речи некоторые шведы пропускают f ö r, оставляя только sedan.
F ö r = «потому что/так как/поскольку»:
Jag känner mig nervös för jag vet inte hur det ska gå. – Я нервничаю, потому что не знаю, как все сложится.
Jag frågade för jag trodde att du ville berätta om det. – Я спросил, потому что думал, что ты хотел рассказать об этом.
För att = чтобы ; потому что
Jag kommer att vänta på dig för att det är ju roligare att äta middag tillsammans. – Я подожду тебя, ведь ужинать вместе приятнее.
Filmen handlade om … – В фильме речь шла о…/Фильм был о…
Jag bryr mig inte om det . – Мне это безразлично./Мне на это наплевать. ( bry sig om – заботиться о чем-то, придавать значение)
Предлог om также означает «через» (какой-то промежуток времени):
Om 3 år – через 3 года, и т.д.
Jag kommer hem om en timme. – Я приду домой через час.
Неожиданные значения предлога om :
Vi har gott om tid. – У нас много времени.
Это при том, что ont означает «злой» или «боль». Хотя это не так странно, если вспомнить русское «худо/худой»=плохо/плохой. А также «добрый/хороший» – «раздобреть» — стать большим и полным. Логика прослеживается: если чего-то мало – это плохо.
OBS! Не путайте предлог om с бисатсным союзом om, который означает «если»:
Кое-что о предлогах hos, av, vid:
Простое и частое значение предлога hos – быть/жить/останавливаться дома у кого-то.
Vi kollade på film hemma hos henne. – Мы смотрели фильмы у нее дома.
När han besökte Stockholm stannade han hos en kompis. – Когда он посещал Стокгольм, он останавливался у приятеля.
Есть еще одно важное значение, которое часто тоже совпадает с русским предлогом «у»:
Det är ett vanligt problem hos småbarn. – Это – обычная проблема у маленьких детей.
Vad gillar du hos tjejer ? – Что тебе нравится в девушках (какие черты характера, внешность и т.д.)?
Предлог vid тоже часто переводится «у» или «около»:
Vi kan träffas vid Gamla Stans T-bana. – Мы можем встретиться у (станции) метро Gamla Stan.
Если посмотреть перевод, то av = «из». Но как насчет fr å n, который тоже означает «из»?
Проще всего понять разницу через английский. Från = from, av = of.
Det var snällt av dig. – Это было мило с твоей стороны (=It was nice of you).
Hon vill inte b ä ra kl ä der gjorda av djurp ä ls . – Она не хочет носить одежду, сделанную из меха животных. (=She doesn’t want to wear clothes made of animal fur).
Грамматические нюансы по шведским предлогам:
1) После предлогов существительное часто идет с определенным артиклем – особенно, если существительное является частью тела:
Titta mig i ögonen. – Посмотри мне в глаза.
Känner mig så pigg i kroppen! – Чувствую такую бодрость в теле!
Hon letade efter nycklarna i väskan. – Она искала ключи в сумке.
Тут все логично – «глаза», «тело», «сумка» в этих примерах могут быть только определенными, конкретными, а не любыми.
2) Если после предлога идет местоимение (подразумевается, что местоимение относится к этому предлогу), то оно будет в своей «падежной» форме. В примерах понятнее, о чем я:
Jag är kär i dig. – Я влюблен в тебя .
Tänker du ofta på dem? – Ты часто о них думаешь?
3) Важно понимать, что если после предлога идет глагол, а не существительное, то перед глаголом будет стоять «att».
Это вам уже поверхностно знакомо по слову «нравится»:
Jag tycker om främmande språk.
Но: Jag tycker om att lära mig främmande språk.
Han är bra på datorer. – Он хорошо разбирается в компьютерах.
Han är bra på att jobba med datorer. – «Он хорош в том, чтобы работать с компьютерами».
Jag hoppas på din hjälp. – Я надеюсь на твою помощь.
Jag hoppas på att få hjälp från dig. – Надеюсь на то, чтобы получить от тебя помощь».
Hur förändras relationen efter att man har gift sig? – Как меняются отношения после того , как люди поженились?
Конечно, не после любой комбинации «глагол/прилагательное + предлог» может идти глагол. Будьте внимательны.
4) Бывает, что идут два предлога подряд, например:
Gå upp f ö r trapporna – поднимается (вверх) по лестнице
Tårarna rinner ner/ned för kinderna – слезы текут (вниз) по щекам
Orkar inte dra mig ut ur sängen – я не в состоянии вытащить себя из кровати
Поначалу это приводит в замешательство, но все объяснимо: дело снова в отсутствии падежей и приставок. В русском языке слова легко приобретают нюансовые значения за счет окончаний и приставок.
«Сбежать вниз по лестнице» – слово «вниз» в русском можно и опустить. «Сбежать», «сойти/спуститься» – или же наоборот, «взбежать», «подняться» и так передают значение «вниз» и «вверх». Предлог «по» (по лестнице) в шведской фразе тоже есть, а вот значения «спуститься/подняться» уже требуют дополнительных предлогов ner/ned и upp, ведь к глаголу-то ничего не добавляется.
Разницы между ner и ned почти никакой, разве что ned звучит формальнее.
«Выбраться из кровати», «вытащить себя из кровати» — то же самое. «Из кровати» = ur sängen. Да, в обоих языках есть по предлогу. Но вот шведское ”dra” означает всего лишь «тащить». Чтобы соответствовать русскому « вы тащить», нужен еще один предлог – ut.
Во фразовых глаголах тоже встречаются «двойные» предлоги, но до них мы доберемся позже.
Ну и напоследок: есть всякие странные и нечастые предлоги типа ovanp å, utanp å, fram å t , d ä rinne , efter å t osv . Если они вам случайно попались в книжке или затесались в вполне бытовой текст, не пугайтесь их. Они действительно редкие, поэтому можно просто перевести их на этот раз, и не вспоминать о них до следующего раза. По моему опыту, такие вещи чаще встречаются именно в книжном стиле. И чаще всего, по контексту ясно, о чем речь – ведь такие предлоги раскладываются на два предлога или на слово с предлогом ( d ä rinne = d ä r + inne ; f ö rutom = f ö r + utom ; bak å t = bak + å t ) и вам будет несложно уловить основное значение.
Источник статьи: http://svenska.spb.ru/kursy-shvedskogo-yazyka/predlogi-v-shvedskom-yazyke.html