Меню Рубрики

Предлоги в шведском языке

Предлоги в шведском языке

ПОИСК ПО САЙТУ

Предлоги в шведском языке

Предлоги в шведском языке часто кажутся русскому человеку запутанными. То стоит совсем не тот предлог, что в русском языке, то предлог есть там, где в русском его вообще нет…

Встречаться с другом = träffa en vän

Твоя фотография (фото, на котором ты) = en bild p å dig

Искать работу = leta efter jobbet

Но нелогичной эта система кажется только тогда, когда каждый предлог переводишь дословно и возмущаешься, почему все не так, как в русском языке. Со временем к ним привыкаешь и начинаешь интуитивно понимать. (Тут немного помогает знание английского – хотя бы вникнуть в логику, так как в английском, как и в шведском, отсутствие падежей компенсируется предлогами. Поэтому между этими двумя языками больше совпадений, чем между русским и шведским).

Вот список шведских предлогов:

На самом деле, некоторые из них – не предлоги, а наречия. Также некоторые из них могут быть частью partikelverb и иногда являться наречиями, а не предлогами. Иногда (особенно в книжном стиле) они могут причудливо сливаться, образуя новые предлоги. Например, inuti , nedanfö r , upp å t , utanp å…

Но нам не так важно, наречия они или предлоги. Нам важно что? Что это маленькие увертливые служебные слова, которые норовят появиться там, где их не ждешь. И нам надо их раскусить. Давайте разбираться, как они работают.

В статье будут очень подробно разобраны предлоги p å, i till, f ö r, затронуты med , om , hos , vid , av. Остальные предлоги не разобраны отчасти из-за очевидности их основного значения (например, fr å n = из, bakom = за (местоположение), efter = после), отчасти из-за их относительной бесполезности для начинающего (например, ur и å t ). Я считаю, что такие вещи гораздо лучше воспринимаются, когда впервые попадаются не в виде объяснения, а на практике.

Практически каждый из предлогов образует неожиданные сочетания с существительными, глаголами и прилагательными, и эти сочетания можно только запомнить. Перечисление их всех вылилось бы в диссертацию 🙂 Но для вас я собрала список важных в повседневной речи сочетаний с предлогами.

Начнем с самых часто встречаемых предлогов: på/ i / till.

Все три могут переводиться на русский язык как «в»:

Когда мы говорим «в…», в русском языке, мы можем иметь ввиду две ситуации:

  • Вещь/человек уже находится там (жить в России – bo i Ryssland, учиться в университете – plugga p å universitetet, есть в ресторане – ä ta p å restaurangen) – короче, статичное положение , никто никуда не движется;
  • Человек/предмет направляется в какую-то точку, то есть он еще не там, а находится в пути, в движении : ходить в тренажерку – g å till gymmet, ехать в Скандинавию – å ka till Skandinavien, переезжать в другой город – flytta till en annan stad, поезд в Гетеборг – t å get till G ö teborg, osv.

В шведском языке для первого значения используется p å или i.

Как понять, какой из этих двух в каком случае использовать? Общее правило гласит, что:

  • p å используется для более-менее крупных мест, начиная от островов и заканчивая гостиницами, вокзалами, самолетами, а предлог i – для сравнительно маленьких (дом, комната, машина). То есть på stationen, på sjukhuset, på flygplanet; i rummet, i bilen, i huset.

Эта разница хорошо видна на примере с b å ten – словом, которое в шведском может означать и маленькую лодочку, и большой корабль:

Однако это правило не всегда помогает. Вот самые важные нюансы:

Если речь идет, например, об Ирландии, Исландии или Готланде – как об островах (то есть нам важно, что это место – остров, а не страна Ирландия, провинция Готланд и т.д.) – то мы говорим p å Irland , p å Island , p å Gotland. Если же имеются ввиду страны в политическом/географическом контексте – используется предлог i: i Irland , i Island , i Gotland. При этом «в Японии» всегда будет переводиться без вариантов: i Japan.

Но здесь не надо усложнять. Про Готланд шведы часто говорят как про остров. А вот про островные страны мы обычно говорим как про страны, а не как про острова, поэтому можно сказать, что в отношении стран (и островных, и не островных) можно запомнить предлог i и не заморачиваться.

OBS! В отношении общественных мест и учреждений, а также мероприятий обычно используется предлог p å.

P å universitetet – в университете

På lektionen – на уроке

På restaurangen/krogen/kaféet – в ресторане/в кафе

På festen – на вечеринке

På gatan – на улице

På museet – в музее

Еще можно сказать ta bussen/tåget/tunnelbanan osv.

Иногда с артиклем med – чтобы подчеркнуть, что человек едет посредством такого-то вида транспорта: å ka / resa med buss / t å g / flyg osv .

Для начинающих самое оптимальное – запомнить первый вариант, а остальные добавлять по мере расширения своего арсенала шведских фраз.

Ну как, уловили основную идею? Для начала этого достаточно, а в остальном можно руководствоваться интуицией. Если вы скажете в каком-нибудь сомнительном случае ”i” вместо ”på” – не беда. Разница не такая критичная, и порой сами шведы не сходятся во мнениях, какой предлог, p å или i, подходит лучше.

Переходим ко второму значению – «направляться куда-то ». Говоря о перемещении куда-либо, мы обычно употребляем предлог till. Иногда – p å. А вот предлог i в этом значении не встречается никогда… Кроме одного исключения.

Но об исключениях чуть позже. Пока посмотрим на типичные случаи употребления till:

Jag skulle g ä rna vilja å ka till USA som utbytesstudent. – Я бы с удовольствием съездил в США в качестве студента по обмену.

Billiga flyg till Bangkok från 2999 kronor! – Дешевые рейсы в Бангкок от 2999 крон!

Det är ungefär 15 minuters promenad från hotellet till Kungliga Slottet. – От гостиницы можно дойти пешком до Королевского дворца минут за 15.

Jag ska till fris ö ren imorgon f ö rmiddag . – Завтра в первой половине дня я пойду в парикмахерскую.

V ä lkommen till Stockholm ! – Добро пожаловать в Стокгольм!

Jag har redan skickat ett meddelande till henne. – Я уже отправил ей сообщение.

Хорошо, когда употребляется till более-менее понятно. Для чего нам тогда предлог p å?

På fredag går vi på bröllop. – В пятницу мы пойдем на свадьбу.

Jag ska gå på toa/toaletten. – Я в туалет.

Kan man lära sig ett främmande språk utan att gå på kurs? – Можно ли выучить иностранный язык без того, чтобы ходить на курсы?

Можно заметить, что этот предлог часто сопровождает всякие развлекательные места (кинотеатры, концерты, вечеринки и прочие мероприятия).

Но все-таки, почему, например, p å kurs, а не till kurs? På restaurang, а не till restaurang? Предлог p å в таких случаях подчеркивает, что нам важно не само место/здание, а действие, которое там происходит. Ведь мы не просто идем в ресторан/кино, чтобы подойти и постоять около здания, а мы идем в кино и смотрим фильм ; идем в ресторан и едим .

Это снова напоминает английский, где надо говорить «go to school», а не «go to the school». Первое означает обычное «ходить в школу/учиться в школе», а второе – «прийти в школу (как в здание)». Нечасто встречается это второе значение, верно? А вот первое – сколько угодно. И оно тоже подчеркивает действие.

Кстати о школе и об обещанных исключениях.

OBS ! Исключение составляет слово «школа»: i skolan.

Уф! Это была информация о том, как говорить, где что-то находится или куда движется. Есть очень небольшая группа слов, которая для этих же целей обходится без предлогов. Вы наверняка знаете хотя бы одно из них – hem/hemma.

Ska vi gå hem nu? – Пошли домой?

Так же работают слова hä r (здесь), hit (сюда), d ä r (там), dit (туда), bort (прочь), borta (далеко; не дома). Ставить перед ними предлоги – частая ошибка моих замечательных учеников 🙂

Vi bodde där för 2 år sedan. – Мы жили там 2 года назад.

Han ä r borta . – Его нет на месте./Он не дома (или не в офисе)./Он в отъезде.

Еще одно такое важное слово – utomlands (=за границу; за границей).

De dr ö mmer om att bo utomlands . – Они мечтают о том, чтобы жить за границей.

А если говорить о времени? «В прошлый раз», «на этой неделе», «в следующем году», «в 9 утра». Какие предлоги нужны тогда? Иногда – никаких не надо. Иногда i или på. Это – тоже большая и интересная тема, которая уже была разобрана самым подробнейшим образом в статье Шведские фразы «в этом году», «в прошлом году», «на следующей неделе», «в эти выходные». Обязательно ознакомьтесь.

Если вы только делаете первые шаги в шведском и не хотите перегружаться массой деталей, можете проскроллить вниз к предлогам med, om, fö r.

А жаждущих узнать еще больше интересных значений p å/ i / till прошу открыть «спойлер». Как обычно, все эти значения актуальны в vardagssvenska (=повседневном шведском).

Хочу больше интересных значений på/i/till!

Однако русскоговорящие часто пытаются сказать на русский лад привычное «мы с тобой» (=ты и я), «мы с ним», «пошли с нами» (?), «встречаться с друзьями». Если «мы с тобой» значит «ты и я», то переводиться оно будет du och jag. В противном случае ”Vi med dig” будет означать «мы (группа людей) и ты», но даже в этом случае ”med” будет звучать коряво. В шведском языке в этом случае говорят ”vi och du”.

Еще одна распространенная ошибка – «встречаться с…». Обычно в шведском говорят ”träffa någon” («встречать кого-то» – без предлога!):

Или, если два и человека или несколько человек планируют встретиться, они будут говорить о встрече так:

Var ska vi träffas? – Где встретимся?

(то есть уже не добавляется с кем: «мы с тобой встречаемся», «мы с вами встречаемся»)

Обратите внимание: говорить jag träffas… нельзя. Так не говорят.

В принципе, в шведском есть фраза träffas med någon: Jag träffas med henne varje dag. Но обычно так не говорят, поэтому не советую пользоваться этой фразой лишь потому, что она так похожа на русскую.

Также смущение у русскоговорящих часто вызывают такие фразы:

— Jag håller med. – Согласен (с тобой).

Действительно, в этих примерах не требуется уточнять, «с кем», собственно. Предполагается, что с говорящим(и) – med dig, med oss/mig.

Очевидные значения и примеры:

Det är viktigt för mig. – Это важно для меня.

Det är dags för oss att slappna av. – Нам самое время расслабиться.

Обратите внимание, что значение «для» часто передается предлогом till или же более редким å t:

En present till min fru. – Подарок моей жене.

En present åt henne. – Подарок ей.

Кое-что полезное с предлогом å t:

Dra åt skogen! = Да пошел ты! (Дословно – «Вали в лес!», а в более грубой формулировке – «в ад»: Dra å t helvete ! Что соответствует нашему русскому «послать на три буквы»).

Еще одно значение f ö r – «слишком»:

Han dricker/röker för mycket. – Он слишком много пьет/курит.

Har du berättat för någon? – Ты кому-нибудь рассказывал?

Vad är du rädd för? – Чего ты боишься?

Hon är bara orolig för dig. – Она просто за тебя беспокоится.

Jag brukar inte shoppa för kläder på nätet. – Я обычно не покупаю одежду по интернету.

Устойчивые фразы с för:

Vad kan man äta istället för godis? – Что можно есть вместо сладостей?

För det första/för det andra – во-первых/во-вторых

Очень важная функция f ö r используется в прошлом:

Han startade sitt eget företag för 3 år sedan. – Он открыл свою собственную компанию 3 года назад.

В небрежной речи некоторые шведы пропускают f ö r, оставляя только sedan.

F ö r = «потому что/так как/поскольку»:

Jag känner mig nervös för jag vet inte hur det ska gå. – Я нервничаю, потому что не знаю, как все сложится.

Jag frågade för jag trodde att du ville berätta om det. – Я спросил, потому что думал, что ты хотел рассказать об этом.

För att = чтобы ; потому что

Jag kommer att vänta på dig för att det är ju roligare att äta middag tillsammans. – Я подожду тебя, ведь ужинать вместе приятнее.

Filmen handlade om … – В фильме речь шла о…/Фильм был о…

Jag bryr mig inte om det . – Мне это безразлично./Мне на это наплевать. ( bry sig om – заботиться о чем-то, придавать значение)

Предлог om также означает «через» (какой-то промежуток времени):

Om 3 år – через 3 года, и т.д.

Jag kommer hem om en timme. – Я приду домой через час.

Неожиданные значения предлога om :

Vi har gott om tid. – У нас много времени.

Это при том, что ont означает «злой» или «боль». Хотя это не так странно, если вспомнить русское «худо/худой»=плохо/плохой. А также «добрый/хороший» – «раздобреть» — стать большим и полным. Логика прослеживается: если чего-то мало – это плохо.

OBS! Не путайте предлог om с бисатсным союзом om, который означает «если»:

Кое-что о предлогах hos, av, vid:

Простое и частое значение предлога hos – быть/жить/останавливаться дома у кого-то.

Vi kollade på film hemma hos henne. – Мы смотрели фильмы у нее дома.

När han besökte Stockholm stannade han hos en kompis. – Когда он посещал Стокгольм, он останавливался у приятеля.

Есть еще одно важное значение, которое часто тоже совпадает с русским предлогом «у»:

Det är ett vanligt problem hos småbarn. – Это – обычная проблема у маленьких детей.

Vad gillar du hos tjejer ? – Что тебе нравится в девушках (какие черты характера, внешность и т.д.)?

Предлог vid тоже часто переводится «у» или «около»:

Vi kan träffas vid Gamla Stans T-bana. – Мы можем встретиться у (станции) метро Gamla Stan.

Если посмотреть перевод, то av = «из». Но как насчет fr å n, который тоже означает «из»?

Проще всего понять разницу через английский. Från = from, av = of.

Det var snällt av dig. – Это было мило с твоей стороны (=It was nice of you).

Hon vill inte b ä ra kl ä der gjorda av djurp ä ls . – Она не хочет носить одежду, сделанную из меха животных. (=She doesn’t want to wear clothes made of animal fur).

Грамматические нюансы по шведским предлогам:

1) После предлогов существительное часто идет с определенным артиклем – особенно, если существительное является частью тела:

Titta mig i ögonen. – Посмотри мне в глаза.

Känner mig så pigg i kroppen! – Чувствую такую бодрость в теле!

Hon letade efter nycklarna i väskan. – Она искала ключи в сумке.

Тут все логично – «глаза», «тело», «сумка» в этих примерах могут быть только определенными, конкретными, а не любыми.

2) Если после предлога идет местоимение (подразумевается, что местоимение относится к этому предлогу), то оно будет в своей «падежной» форме. В примерах понятнее, о чем я:

Jag är kär i dig. – Я влюблен в тебя .

Tänker du ofta på dem? – Ты часто о них думаешь?

3) Важно понимать, что если после предлога идет глагол, а не существительное, то перед глаголом будет стоять «att».

Это вам уже поверхностно знакомо по слову «нравится»:

Jag tycker om främmande språk.

Но: Jag tycker om att lära mig främmande språk.

Han är bra på datorer. – Он хорошо разбирается в компьютерах.

Han är bra på att jobba med datorer. – «Он хорош в том, чтобы работать с компьютерами».

Jag hoppas på din hjälp. – Я надеюсь на твою помощь.

Jag hoppas på att få hjälp från dig. – Надеюсь на то, чтобы получить от тебя помощь».

Hur förändras relationen efter att man har gift sig? – Как меняются отношения после того , как люди поженились?

Конечно, не после любой комбинации «глагол/прилагательное + предлог» может идти глагол. Будьте внимательны.

4) Бывает, что идут два предлога подряд, например:

Gå upp f ö r trapporna – поднимается (вверх) по лестнице

Tårarna rinner ner/ned för kinderna – слезы текут (вниз) по щекам

Orkar inte dra mig ut ur sängen – я не в состоянии вытащить себя из кровати

Поначалу это приводит в замешательство, но все объяснимо: дело снова в отсутствии падежей и приставок. В русском языке слова легко приобретают нюансовые значения за счет окончаний и приставок.

«Сбежать вниз по лестнице» – слово «вниз» в русском можно и опустить. «Сбежать», «сойти/спуститься» – или же наоборот, «взбежать», «подняться» и так передают значение «вниз» и «вверх». Предлог «по» (по лестнице) в шведской фразе тоже есть, а вот значения «спуститься/подняться» уже требуют дополнительных предлогов ner/ned и upp, ведь к глаголу-то ничего не добавляется.

Разницы между ner и ned почти никакой, разве что ned звучит формальнее.

«Выбраться из кровати», «вытащить себя из кровати» — то же самое. «Из кровати» = ur sängen. Да, в обоих языках есть по предлогу. Но вот шведское ”dra” означает всего лишь «тащить». Чтобы соответствовать русскому « вы тащить», нужен еще один предлог – ut.

Во фразовых глаголах тоже встречаются «двойные» предлоги, но до них мы доберемся позже.

Ну и напоследок: есть всякие странные и нечастые предлоги типа ovanp å, utanp å, fram å t , d ä rinne , efter å t osv . Если они вам случайно попались в книжке или затесались в вполне бытовой текст, не пугайтесь их. Они действительно редкие, поэтому можно просто перевести их на этот раз, и не вспоминать о них до следующего раза. По моему опыту, такие вещи чаще встречаются именно в книжном стиле. И чаще всего, по контексту ясно, о чем речь – ведь такие предлоги раскладываются на два предлога или на слово с предлогом ( d ä rinne = d ä r + inne ; f ö rutom = f ö r + utom ; bak å t = bak + å t ) и вам будет несложно уловить основное значение.

Источник статьи: http://svenska.spb.ru/kursy-shvedskogo-yazyka/predlogi-v-shvedskom-yazyke.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии