Немецкий предлог von. Подробные комментарии и примеры употребления.
13.1 Основная функция предлога немецкого языка von — указание на удаление. В отличие от предлога aus, показывающего, что движение совершается из пределов замкнутого пространства, предлог von указывает только на отправную, исходную точку, от которой происходит движение.
Движение к достижению заданной точки передается с помощью предлога zu. Abkommen, abgehen – отходить от чего-л.; (ver)schwinden – исчезать откуда-л.; abstehen – отстоять; nicht von der Stelle! – ни с места!; weit, fern – далеко от кого-л.,чего-л.; abschneiden – отрезать от чего-л.; vom Lande abstoßen – отчалить от берега.
13.2 Движение от исходной точки может выражаться в понятиях «отделения, отчуждения, отказа от предметов (мнений, взглядов), отстранения от должности, воздержания от своих намерений» и т.п. Данные понятия передаются предлогом von. Entfernen – удалять от чего-л.; sich trennen – расставаться с кем-л.; entbinden – освобождать (от обязанности, присяги); vom Amte abgehen – оставлять должность; abhalten – удерживать от чего-л.
13.3 На этой же ступени немецкий предлог von передает следующие понятия : избавление, освобождение от нежелательного или опасного, уклонение от обязанностей, изменение состояния и т.д. (Sich) befreien – освобождать(ся) от кого-л., чего-л.; frei – свободный от чего-л., кого-л.; sich drücken – уклоняться, увиливать от чего-л.; retten – спасать от чего-л.; sich entwöhnen – отвыкать от чего-л.; (auf)wecken – пробуждать (от сна, от грез); genesen, heilen, gesund werden – выздоровить, излечиться (от недуга); reinigen – чистить (от грязи, пыли).
13.4 Во временном отношении предлог von указывает на исходную точку во времени, от которой начинается действие, обязательно завершающееся к моменту речи; в иных случаях употребляется предлог seit. Anfangen, beginnen – начинать(ся) с какого-л. времени; von jetzt an – отныне; vom Freitag zum Sonnabend – с пятницы на субботу; von Kindheit auf – с детства; in der Nacht vom 20 (Oktober) zum 21 Oktober – в ночь с 20-го на 21-ое октября.
13.5 Понятие «исходного пункта» эволюционирует до понятия «стороны, направления, из которых происходит действие». Von der Seite – со стороны, с боку; von innen – изнутри; von oben, von unten, von hinten; von nah, von der Nähe – из непосредственной близости; vom Süden – с юга; von einem Fuß auf den andern – с ноги на ногу (переступать); von der Mutter – по матери, с материнской стороны; von dem Vater – с отцовской стороны; von Stufe zur Stufe – со ступеньки на ступеньку. Понятие «стороны» также проявляется в виде: (рус. Это любезно с твоей стороны) и т.п. Es wäre sehr liebenswürdig von Ihnen. Das war nicht recht von Otto.
13.6 Движение из исходной точки может подразумеваться или отсутствовать вовсе, тогда предлог von указывает только на начало действия. Конец действия или его результат передаются предлогом zu. Anfangen, beginnen – начинать(ся) с чего-л.; anbrechen – наступать с какого-л. момента; von Anfang an – с самого начала; von Anfanf bis zu Ende (zum Schluß) – с начала до конца (окончания).
13.7 Разновидностью понятия «начало» представляются понятия «копия, оригинал, первоисточник», на которые указывает предлог немецкого языка von. (Ab)stammen – происходить от кого-л., чего-л.; ihr Haus stammt von ihren Großeltern; abmalen, abschreiben, (ab)kopieren – срисовывать, списывать, (с)копировать с чего-л.; ablesen – считывать, читать (с листа), догадываться (по лицу); Kopie, Abschreibung – копия с чего-л.; Geruch, Dunst – запах (от) чего-л.; Beigeschmack – привкус чего-л.; feststellen – заключать, устанавливать по чему-л.
13.8 Немецкий предлог von может указывать на человека как на «источник», т.е. лицо, от которого можно получить вещи, средства, знания, навыки и т.д. Bekommen, erhalten – получать от кого-л.; haben – иметь что-л. от кого-л.; erpressen – вымогать у кого-л.; nehmen, kaufen – брать, покупать у кого-л.; lernen – научиться от (у) кого-л.; wissen, kennen – знать от кого-л.
13.9 Одной из разновидностей понятия «источник», является источник существования, извлечения выгоды или пользы из вещей, материальных средств, мероприятий, удовольствий и т.д. (срав. рус.: какая мне от этого польза?) Leben – жить чем-л., за счет чего-л.; existieren – существовать; sich nähren – кормиться, питаться чем-л.; verdienen – зарабатывать на чем-л.; kaufen – покупать на какие-л. средства; Er lebte von zweihundert Kronen im Monan.
13.10 Изменение исходного состояния предметов, как качественное, так и количественное, а также отличие вещей и людей друг от друга передается предлогом von. (Sich) unterscheiden – различать(ся), отличать(ся) от кого-л., чего-л.; verschieden – отличный от кого-л., чего-л.; Der Mensch unterscheidet sich vom Tier durch das Bewußtsein.
13.11 Предлог von передает отношение партитивности, которое развилось у него под влиянием первоначального отношения «отделения»: Teil – часть (от целого); Stück – кусок (чего-л.); einer (eines, eine) von – один (одно, одна) из (какого-л. ряда однородных предметов); jemand – кто-нибудь (из вас, из нас); niemand – никто; jeder; vile – многие; die meisten, Majorität – большинство из нас (вас) и пр.
13.12 При глаголах, передающих действия, как «предлагать, брать, кушать» и т.п. предлог von показывает, что действие распространяется только на часть предмета или вещества: кусок хлеба, стакан чая, бутылка водки и т.д. Essen Sie von dem Salat. Der Mann trank von dem Wein. Geben Sie mir bitte von dem Konfekt.
13.13 В переносном смысле отношение частичности проявляется при указании на неполноценность натуры, характера, внешности человека, например: ein Waschlappen von einem Mann – тряпка (а не человек); ein Hase von einem Mann – трус (а не мужчина). Употребление предлога von распространилось и на противоположные понятия, т.е. понятия, обозначающие совершенство качеств, например: ein Bild von einem Mädchen – картинка (а не девушка), красавица; ein Juwel von einem Menschen – золото, а не человек. С предлогом von передают сходство (частичное), подобие характеров или внешности (ср.: В нем было что-то от художника). Der Vater hatte an sich etwas von dem Hausmeister.
13.14 Von передает отношение, обратное предыдущему, которое состоит в том, что целое соотносится с частями, его составляющими, например: ein Wald von Händen – лес рук; eine Menge von Waren – большое количество товаров; Hunderte von Menschen (Briefen и др.) – сотни людей (писем и др.); ein Schwall von Worten – поток слов; ein Meer von Köpfen – море голов.
13.15 Как указатель причинных отношений предлог von имеет больше возможностей чем предлог aus, vor и unter, так как он не связан с представлением о внутренней причине (aus), о причине, вызванной давлением сверху (unter) или причине, заключающейся в душевных переживаниях (vor). Показывая общее исходное направление действия, предлог von может показывать причинные отношения любого семантического содержания, например: от погоды (жары, холода), работы, усталости, боли, забот и т.д. Ihre Lippen, rauh vom Wetter, sagten … Der Hof wird weiß vom Hagel. Das kommt von der Arbeit. Sein Hemd war naß von Schweiß. Vom Reden schmerzen ihre Kinnladen.
13.16 Путь проникновения предлога von в группу слов со значением мыслительной и речевой деятельности представляется следующим образом. Первой его ступенью было восприятие предмета как источника получения впечатлений: ein Bild von etwas haben – «иметь представление о чем-л. (букв.: от чего-л.)». Второй ступенью явилось превращение «источника впечатлений» в «предмет мыслительной и речевой деятельности»: думать, полагать, говорить о ком-л., чем-л. Denken, glauben – думать о ком-л., чем-л.; träumen – мечтать о ком-л., чем-л.; schwärmen – грезить чем-л.; sich erinnern – вспоминать; sprechen, reden – говорить о ком-л., чем-л.; wissen – знать о ком-л., чем-л.; eine Vorstellung haben – иметь представление о ком-л., чем-л.; erfahren – узнавать о ком-л., чем-л.
13.17 В современном немецком языке предлог von способен оформлять многочисленные атрибутивно – адвербиальные сочетания, заменяя в них родительный падеж. Внутренние семантические связи между определяемым и определяющим словами в этих сочетаниях разнообразны : von может указывать на свойства, качества, профессию человека, на качество, материал и полезность предмета, на его принадлежность и т.д. Ein Mann von Kopf – человек с умом; ein Mann von Wort – хозяин своего слова; ein Gelehrter von Ruf – ученый с именем; ein Mann von Statur – мужчина видного телосложения; ein Mann von Feder (vom Leder) – человек умственного (физического) труда; von großer Wärme – (голос) большой теплоты; von Zartheit – нежный; von Edelstein (Kristall) – сделано под драгоценный камень (под кристалл); von Bedeutung (Interesse) sein – иметь значение (быть интересным); das Werk von Kellermann – произведение Келлермана; die Vorstädte von Moskau – пригороды Москвы. Daraus wuchs ein ovales Gesicht von mädchenhafter Zartheit. Kennst du den „Grünen Heinrich“ von Keller?
Вот, собственно, и все подробности о немецком предлоге von. Удачи в изучении!
Источник статьи: http://kak-varit-ris.ru/predlog-von.html
Онлайн-школа иностранных языков «Европейское Образование»
английский
итальянский
немецкий
нидерландский
датский
шведский
норвежский
исландский
финский
эстонский
латышский
литовский
греческий
албанский
китайский
японский
корейский
вьетнамский
лаосский
кхмерский
бирманский
тайский
малайский
яванский
хинди
бенгальский
сингальский
тагальский
непальский
малагасийский
Предлоги в немецком языке: von, mit, man, es. Немецкие предлоги употребляются в неопределённо-личных и обобщённо-личных предложениях.
В этой статье продолжим знакомство с предлогами немецкого языка и рассмотрим следующие немецкие предлоги: von , mit , man , es .
Von – указывает на исходный пункт в пространстве (из, от, с):
der Zug kommt von Berlin — поезд идёт из Берлина
von außen — снаружи
von innen — изнутри
von dort — оттуда
von hier — отсюда
von vorn — спереди
von hinten — сзади
von links — слева
von rechts — справа
von oben — сверху
von unten — снизу
von seiten — со стороны
— указывает на исходный момент во времени (с, от):
von Anbeginn der Welt — испокон веков, от сотворения мира
von vornherein — заранее
von neuem — снова
— указывает на устранение или удаление (с, от):
die Teller vom Tisch wegnehmen — убрать тарелки со стола einen
Zweig vom Baum brechen — отломить ветку от дерева
— указывает на происхождение кого-либо, чего-либо, на источник чего-либо (из, от, у, с):
er ist von München — он из Мюнхена
von ganzem Herzen — от всего сердца
— употребляется перед фамилиями лиц дворянского происхождения (фон):
Herr von Buckowitz — господин фон Буковиц
— указывает на часть от целого (из); сочетание его с существительным переводится на русский язык родительным падежом соответствующего существительного:
er nahm von den angebotenen Büchern nur eins — он взял из предложенных книг только одну
— указывает на материал, из которого сделан предмет (из); сочетание его с существительным переводится на русский язык прилагательным:
der Ring ist von Gold — кольцо из золота, кольцо золотое
— указывает на размеры, объём:
ein Buch von fünfhundert Seiten — книга в пятьсот страниц
— указывает на наличие определённого свойства, качества (с); сочетание его с существительным переводится на русский язык родительным падежом соответствующего существительного:
ein Mann von Charakter — человек с характером
ein Mann von Bildung — образованный человек
ein Mann von Geschmack — человек со вкусом
ein Mann von Verdiensten — человек с заслугами
— указывает на источник или носителя действия, на причину определённого состояния; сочетание его с существительным переводится на русский язык творительным падежом соответствующего существительного:
er wird von allen geliebt — он любим всеми
der Baum ist vom Sturm umgerissen worden — дерево повалено бурей
— указывает на авторство, принадлежность к чему-либо, кому-либо; сочетание его с существительным переводится на русский язык родительным падежом соответствующего существительного:
ein Gedicht von Schiller — стихотворение Шиллера
ein Gemäde von Dürer — картина Дюрера
— сочетание его с существительными синонимично форме родительного падежа существительного и употребляется при отсутствии артикля; служит для выражения связи между существительными и неизменяемыми частями речи; переводится на русский язык родительным падежом соответствующего существительного:
eine Menge von Menschen — масса (толпа) людей
die Liebe von Millionen — любовь миллионов людей
ein Bewohner von Leipzig — житель Лейпцига
die Belagerung von Paris — осада Парижа
— указывает на предмет речи, мысли, восприятия (о, об):
ich weiß von diesem Vorfall — я знаю об этом случае
Двойные предлоги с первым компонентом von указывают большей частью на исходный пункт в пространстве и во времени:
von jetzt ab — с настоящего времени, отныне
von zehn Jahren an — с десяти лет
von Stund an — с этого момента
Mit – указывает на совместность действия или состояния, на сопровождение (с, вместе с):
er nahm seinen Bruder mit sich — он взял своего брата с собой
— указывает на взаимодействие, на направленность действия в сторону определённого лица или явления (с):
den Sohn mit dem Vater vergleichen — сравнивать сына с отцом
— указывает на явление или состояние, которым сопровождается то или иное действие, на образ действия (с); сочетание его с существительным часто переводится на русский язык наречием:
mit Gesang — с пением
mit Geschrei — с криком
mit Kopfschütteln — качая головой
— указывает на время, на наступление чего-либо:
mit zwanzig Jahren heiraten — выйти замуж (жениться) в двадцать лет
mit Tagesanbruch — на рассвете, с рассветом, с наступлением рассвета
— указывает на орудие, средство или способ совершения действия; сочетание его с существительным переводится на русский язык творительным падежом соответствующего существительного:
mit der Feder schreiben — писать пером
mit einem Messer schneiden — резать ножом
mit Seife waschen — мыть мылом
— указывает на состояние какого-либо лица или явления, a также на связанные с этим лицом или явлением обстоятельства:
wie steht es mit ihm? — как его дела? как его здоровье?
Man – употребляется в роли подлежащего в неопределённо-личных и обобщённо-личных предложениях:
man sagt — говорят
man pocht an die Tür — в дверь стучат
man hört — слышно
wie man will — как угодно
man muß — нужно, необходимо; приходится, придётся
man soll — должно, следует
man kann — можно
man darf — можно, разрешено
— употребляется в неопределённо-личных побудительных предложениях:
man denke sich, man stelle sich vor — представь(те) себе
Es — переводится словом «это» (в словосочетаниях часто не переводится):
er ist hier, ich weiß es — он здесь, я это знаю
er wird es bereuen — он раскается в этом
es regnet — идёт дождь
es brennt! — пожар!
— при обратном порядке слов также не переводится:
es waren ihrer drei — их было трое
Источник статьи: http://euroeducation.com.ua/article/37-german/249-predlogi-v-nemeckom-jazyke-von-mit-man-es.html