Архив форума
Здравствуйте! Возможно, кто-то сможет мне помочь. У меня возникла сложность с терминами «дезадаптация» и «дизадаптация». Словарь под ред. Лопатина дает только вариант с гласной «е», а медицинский энциклопедический словарь — с «и». Как быть? В словаре трудностей эти паронимы не отражены. Как разграничить значения? Какое написание выбрать? Книга, которую я правлю, медицинская (вот, вроде, и ответ сам напрашивается :-)), но смущает тот факт, что написание встречается двоякое, да еще и с производными — дезадаптивный, дизадаптивный. как быть? Посоветуйте, уважаемые коллеги! Заранее спасибо.
1.
«Большая советская энциклопедия
Дис. перед гласными — диз. (от греч. dys. лат. dis. ), приставка, обозначающая затруднение, нарушение, расстройство, разделение, утрату (например, диссоциация, дисгармония, диспропорция, дизурия). «
2.
«Большая советская энциклопедия
Дез. (франц. des. dés. ), приставка, означающая уничтожение, удаление или отсутствие чего-либо (например, дезинфекция); искажение чего-либо (например, дезинформация).»
Да и преимущество в данном случае — у специалистов медицины нежели у языковедов.
Словарь слитно-раздельно (Букчина, Калакуцкая) дает приставки дез- (фр. от. раз. ) и с этой приставкой дезориентация, дезорганизация, дезактивация, дезинфекция, дезинтеграция.
с дис- (греч., лат. раз. не. ) куча всего, а с диз- дизартроз и дизэмбриома — вот и все, что попалось.
Я бы писала так, как в немедицинских словарях.
У меня с медиками свои счеты относительно «грамотности», мы враги на всю оставшуюся.
А по сути речь ведь идет, скорее всего, как раз про «затруднение, нарушение, расстройство, разделение». — про «неконтактного» ребенка, «белую ворону».
БСЭ не самый надежный друг? Если сомневаться и искать разницу между французской и латинской приставкой с одним и тем же значением «раз/рас», то можно использовать русскую приставку «раз/рас»? А я просто раз-ницы не раз-личаю.
Смысл у приставок дез- и диз- разный.
Соответственно, разные значения у слов дезадаптация и дизадаптация.
Согласно БСЭ, «Возвращение организма после А. ф.(адаптации физиологической) к исходному состоянию называется дезадаптацией.»
А дизадаптация — «расстройство приспособления живого организма к действию факторов окружающей и внутренней среды».
Так что для начала надо установить, что же авторы книги имели в виду.
pero, я полностью согласна с volopo в том, что Вам нужно разобраться с контекстом книги. Зная не по наслышке, как сложно работать с медицинской литературой, я бы посоветовала Вам отнестись в написанию авторами этих дез-, диз- без особых придирок. Думаю, что авторы в данном случае знали, о чем речь.
Определения, приведенные volopo, конечно, говорят сами за себя. Но, на мой взгляд, для простоты понимания можно руководствоваться упрощенным понятием: приставка «дез-» означает отсутсвие, удаление какого-л. свойства (ср., напр.: дезориентация, дезактивация), а приставка «диз-» — изменение, нарушение какого-л. свойства (напр.: дизбаланс, дизгармония).
Но это только для Ваших собственных ориениров. Еще раз: я бы не особенно вмешивалась в терминологию, если, конечно, вычитываемая Вами книга написана не дилетантами.
Прошу примеры с «дизбаланс, дизгармония» не учитывать, поскольку они пишутся с приставкой «диС-«:)
Но тогда вся моя система во втором абзаце летит к черту — а жаль. так хорошо начиналось. ))
Так что, уважаемый pero, в моем посте от [25.12.2008 09:33] прошу считать истинными только первый и третий абзацы. Увы.:(
>Но тогда вся моя система во втором абзаце летит к черту
Ну почему же? Диз- и дис- это одна и та же приставка, с одним и тем же значением.
volopo, спасибо, все ж не так позорно, хотя я могла бы этот казус на температуру списать.
Но все ж почему мне так хочется писать дизгармония и дизбаланс (перед звонкой-то)? Не иначе, adada со своим частотным словарем в подкорке отложился, чеслово.:)
Да, Марго, ничего никуда не летит.
Всем большое спасибо за участие 🙂 пообщалась непосредственно с автором монографии. Он предлагает прийти к единообразию и везде сделать дез-. volopo, отдельное спасибо, просветили насчет разницы в значениях слов! (Хотя если учитывать эти значения, то с автором тогда не стоит соглашаться 🙂
А может, я слишком въедливо правлю? 🙂
>> Он предлагает прийти к единообразию и везде сделать дез-.
Оп-па! Так что, выходит, для автора нетникако
нет никакой разницы? Ничего себе. (
Хотелось бы понять в самом деле, авторы понимают, о чем пишут, или в самом деле нет принципиальной разницы. Ведь если и авторы не понимают, то тогда нет смысла рубить сук.
И тогда придется признать, что нет никаких пар: десбаланс и дисбаланс, десгармония и дисгармония, дезактивация и дизактивация, а есть одно.
Если авторы — невежды, это не значит, что нет пар.
Зайча, а вы различите дезинфекцию от дизинфекции?
Только не Вашу пару, а дебЕт и дебИт, бо второе — исключительно характеристика эксплуатационных возможностей скважины, измеряемая дробью «объем»/время», а первое — так себе..
>а вы различите дезинфекцию от дизинфекции?
Дизинфекцию чаще называют дисбактериозом.
но ведь есть же слово? а дезгармония это что — в противоположность дисгармонии?
>а дезгармония это что — в противоположность дисгармонии?
Дезгармония — это, очевидно, борьба с гармонией вплоть до ее полного уничтожения.
В практике встречался с термином «дегармонизация»
ГаляА, если пары существуют — это не значит, что УЖЕ существуют все мыслимые варианты пар. Язык полон неиспользованных грамматически правильных вариантов. (Возможно, это резерв на будущее?)
Зайча, спасибо, вот интересное развлечение вы мне придумали _в пару_ ко младенческому сну в метро — придумывать пары дес-дис! Резерв на будущее обеспечен. Ди/десвидания.
> Он предлагает прийти к единообразию и везде сделать дез-.
> Если авторы — невежды.
Это ещё не характеризует автора как невежду. Не исключено, что автор имел в виду, что он писал ислючительно о дЕзадаптации, а дИзадаптация к теме его труда отношения не имеет.
Но если pero правильно сформулировала вопрос автору и верно передала его реакцию — тады ой! 🙁
>Не исключено, что автор имел в виду, что он писал ислючительно о дЕзадаптации, а дИзадаптация к теме его труда отношения не имеет.
И так может быть — но если при этом в тексте то «дез», то «дис» — значит, авто не сам его писал: или компилятор, или «негров» (студентов, аспирантов) запряг — и не вычитал за ними.
Источник статьи: http://gramota.ru/forum/redaktor/64468/
Иноязычные приставки в русском языке и их значение
Наряду с русскими приставками во многих словах русского языка можно выделить иноязычные приставки, в основном греческого и латинского происхождения.
К иноязычным приставкам отнесем следующие:
а-, -анти, архи-, гипер-, гипо-, де-, дез-, диз-, дис-, интер-, инфра-, контр-, пан-, пост-, прото-, суб-, супер-, транс-, ультра-, экс-, экстра-.
Чтобы лучше понимать смысл слов, имеющих в своем составе иноязычные приставки, познакомимся со значением этих префиксов.
Приставка а-
Приставка а- образует новые слова с отрицательным значением, выражающие отсутствие какого-либо качества:
- социальный → а социальный;
- логичный→ а логичный;
- моральный → а моральный;
- симметрия→ а симметрия.
Приставка анти-
Греческая по происхождению приставка анти- обозначает противоположность или враждебность чему-либо. Она синонимична русской приставке противо- и употребляется в словах со значением противоположности:
- научный→ анти научный;
- мир → анти мир;
- частица → анти частица;
- художественный → анти художественный;
- критика → анти критика.
Приставка архи-
Иноязычная приставка архи-, восходящая к греческому archi — «главный», «старший», обозначает высшую степень признака или главенствующее лицо в чём-либо:
- важный → архи важный;
- реакционный → архи реакционный;
- миллионер → архи миллионер;
- епископ → архи епископ.
Приставка гипер-
Приставка гипер- греческого происхождения синонимична русской приставке сверх- и указывает на превышение нормы:
- активный → гипер активный;
- активность → гипер активность;
- функция → гипер функция;
- комплексный → гипер комплексный.
Приставка гипо-
Приставка гипо- восходит к греческому hipo-, что буквально значит «внизу», «снизу», «под». Она противоположна значению приставки гипер-. Эта приставка в слове указывает на понижение нормы чего-либо:
гипофункция, гиподинамия, гиповитаминоз.
Приставка инфра-
Латинская приставка инфра— буквально значит «под». Её встретим в составе слов-терминов:
Приставки де-, дез-
Приставки де- (перед согласными), дез- (перед гласными) в глаголах и отглагольных существительных обозначают отмену, уничтожение, отрицание чего-либо:
демонтаж, деблокировать, демобилизация, деквалификация, дезориентировать, дезинфекция, дезорганизатор.
Приставки дис-, диз-
Приставка дис- пишется перед согласными, а диз- — перед гласными. Эти приставки обозначают разделение, отделение, отрицание, противопоставление:
дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция, дизассоциация, дизъюнкция.
Приставка интер-
Латинская приставка интер- синонимична русской приставке меж-:
интернациональный, интернационалист, интернационализм.
Эта иноязычная приставка имеет значение «вовнутрь» в словах:
Приставка контр-
Приставка контр- , имеющая латинское происхождение, обозначает противодействие, противопоставление, противоположность тому, что выражено в слове. Она соответствует русской приставке против-:
контратака, контратаковать, контрнаступление, контрагент, контрмарш.
Приставка пан-
Греческая приставка пан- имеет значение «всеохватывающий», «всеобъемлющий»:
панславянский, панамериканский, паназиатский, пангенезис, панэпидемия.
Приставка про-
Латинское про- в составе слов значит «быть сторонником, действовать в чьих-либо интересах или вместо кого-то»:
проимпериалистический, профашистский, прогерманский; проректор — заместитель ректора.
Приставка пост-
Приставка пост- соответствует русскому «после»:
постимпериализм, постинфарктый, поствулканический.
Приставка прото-
Приставка прото- имеет значение «исходный, высший, старший, главный»:
прототип, протоплазма, протопласт, протозоология, протодьякон, протоиерей.
Приставка ре-
Приставка ре- имеет два значения:
1) возобновление, воспроизведение или повтор действия:
реинфекция, ремилитаризация, репродукция, ретрансляция;
2) противоположное действие или противодействие:
реэкспорт, реэвакуация, реорганизация.
Приставка суб-
Приставка суб- равна русскому под- и обозначает «расположенный внизу, под чем-либо или около чего-то»:
В ряде слов этот иноязычный префикс имеет значение «подчиненный, подначальный, не главный, не основной»:
Приставка супер-
Приставка супер- равнозначна «сверху» или «над», например: суперобложка.
А также этот префикс имеет значения «главный, высшего качества, свойства или усиленного действия»:
супергерой, суперзвезда, супермодель, суперфосфат, суперартиллерия, суперавиация.
Приставка транс-
Приставка транс- имеет следующие значения:
1) движение через пространство, пересечение его:
транссибирская железная дорога, трансатлантический путь;
2) находящийся за пределами чего-либо:
трансальпийские луга (заальпийские луга).
Приставка -ультра
Приставка ультра- синонимична словам «далее, более, сверх»:
ультрамодный, ультрасовременный, ультразвуковой, ультракороткий, ультраправый.
Приставка экс-
Приставка экс- образует слова со значением «предшествующий» или «бывший»:
экс-чемпион, экс-президент, экс-премьер, экс-примадонна.
Приставка экстра-
Латинская приставка экстра- соответствует русскому «вне», «сверх меры», «чересчур» или «самый лучший, высший (о сорте товара):
экстраординарный, экстравульгарный, экстраполированный, экстрасистолия.
Источник статьи: http://russkiiyazyk.ru/sostav-slova/pristavka/inoyazyichnyie-pristavki-v-russkom-yazyike-i-ih-znachenie.html