Правописание отчества на украинском языке
Іменники чол. і жін. роду 1 та 2 відміни мають окрему кличну форму. Імен. чол. роду 2 відміни в клич
jar—> txt fb2 ePub html
на телефон придет ссылка на файл выбранного формата
Шпаргалки на телефон — незаменимая вещь при сдаче экзаменов, подготовке к контрольным работам и т.д. Благодаря нашему сервису вы получаете возможность скачать на телефон шпаргалки по украинскому языку. Все шпаргалки представлены в популярных форматах fb2, txt, ePub , html, а также существует версия java шпаргалки в виде удобного приложения для мобильного телефона, которые можно скачать за символическую плату. Достаточно скачать шпаргалки по украинскому языку — и никакой экзамен вам не страшен!
Не нашли что искали?
Если вам нужен индивидуальный подбор или работа на заказа — воспользуйтесь этой формой.
Переважно монологічне. Спирається на усне і є вторинним. Точніший добір лексики. Не вживаються неліт
Правопис прізвищ та імен по батькові
Похожие вопросы
- Украинский язык — Правописпрізвищтаіменпобатькові
- Украинский язык — Правопис закінчень іменників власних і загальних.
- Украинский язык — Писемне мовлення
- Украинский язык — Правописпрізвищ
Правописпрізвищ. е-е після букв на позначення приголосних у-ев після ц,ж,ч,щ,ш: Тютчев; у середені слів після голосних, апострофа і “ь”: Валуєв; у
ё-о після ч,щ під наголосом: Рогачов; ё-е в утворених від імен, спільних для рос. і укр. мов: Семенов; э-е: Ельконін; ы-и: Черних; и-и після. - Шпаргалки по украинскому языку
- Шпаргалки по украинскому языку
- Шпаргалки по украинскому языку
- Латинский язык — Правописание причастий
Наречия с приставками в-, за-, на-, образованные от кратких прилага. Правописание причастий.
1. Правописание падежных окончаний причастий проверяется постановкой вопроса какой?: сообщать о (каком?) начинавшемся шторме. - Украинский язык — Правопис географічних назв
- Русский язык и культура речи — Правописание причастий
Наречия с приставками в-, за-, на-, образованные от кратких прилага. Правописание причастий.
1. Правописание падежных окончаний причастий проверяется постановкой вопроса какой?: сообщать о (каком?) начинавшемся шторме.
найдено похожих страниц:10
Источник статьи: http://cribs.me/ukrainskii-yazyk/pravopis-prizvishch-ta-imen-po-batkovi
Statusname
Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на украинский язык
Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.
При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.
Проблемой является перевод российских личных имен на украинский в официальных документах. Люди часто обращаются с вопросом о правомерности перевода собственного имени. Передача личных имен украинскими соответствиями вызвано близостью славянских языков. При таком переводе само имя сохраняет свое значение, что является основной целью.
Транслитерация личных имен на украинский язык
Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.
Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.
Имена иностранного происхождения, такие как Джон, Элтон, Кристофер и прочие переводят согласно их звучанию.
Перевод имен на украинский язык
Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай — украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.
Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.
Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.
Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками — переводными словарями имен.
Транскрипция с русского на украинский язык
Украинская транскрипция разработана для более точного соответствия звуков и букв при переводе.
Три принципа практической транскрипции:
- наиболее точное приближение перевода к оригиналу по звучанию;
- наиболее близкое соответствие перевода к оригиналу по написанию;
- соблюдение сложившихся исторических традиций в написании.
Украинский алфавит с транскрипцией
Украинский алфавит включает 33 буквы. В нем нет русских: «ё», «ъ», «ы», «э», но присутствуют буквы: «ґ», «є», «і», «ї» и знак апострофа. Отсутствующие буквы заменяются украинскими буквами или буквосочетаниями, схожими по звучанию с русскими.
Источник статьи: http://statusname.ru/articles/pravila-perevoda-i-transkripts/pravila-ru-ua/
Переклад російських прізвищ на українську мову
Для того, щоб максимально наближено передати російські прізвища в українській мові, необхідно дотримуватися правил українського правопису.
Російська літера е в українській мові передається через е у таких випадках:
- після приголосної літери, наприклад: Перевалов, Петров, Меншов, Величин;
- у словах після ж, ч, ш, щ при ненаголошеному суфіксі -ев, а також після літер ц і р: Камарев, Менищев, Урянцев, Стужев.
Російська літера е також може передаватися як є, коли:
- стоїть на початку слова: Єлтишев, Єронін, Ємін;
- стоїть у середині слова після голосних літер, а також після приголосних при роздільній вимові, наприклад: Фаб’єв, Афанасьєв, Мароєдов;
- стоїть після приголосних, формуючи суфікси -єв, -єєв: Андрєєв, Писарєв, Медведєв, але Фракчеєв, Аршеєв (у цьому випадку після ж, ч, ш, щ і ц вживається українська е);
- російському кореневому е відповідає і в українській мові, наприклад: Снєгов (сніг), Пєнкін (піна), Гнєздов (гніздо);
Російська літера ё в прізвищах може перекладатися:
- сполученням йо, якщо ё стоїть на початку слова, після голосних літер та після б, п, в, м, ф, наприклад: Йоржиков, Йолочкін, Коробйов, Тугайов;
- за допомогою сполучення літер ьо після приголосного в середині слова: Домосьолов, Тьомін, Кольовецкий, Потьомкін;
- за допомогою літери о після ч, щ, наприклад: Томачов, Міхащов, Щокін;
- Російська літера э в українській мові передається літерою е, наприклад: Ельянов, Еров, Ерконін;
Російська літера и може передаватися:
- через і, якщо стоїть на початку слова, а також після приголосних (за винятком шиплячих і літери ц): Ізотов, Мусін, Топнін, Таміров;
- через ї, якщо стоїть після голосних літер чи після приголосних при роздільній вимові, наприклад: Араїмов, Стоїнов, Каїров, Ільїн;
- через літеру и, якщо стоїть після ж, ч, щ, ц, ш, а далі йде приголосний: Божин, Шижов, Щицин; Цецилін;
- через літеру и, якщо це прізвища, утворені від імен, які існують і в українській, і в російській мові: Денисов, Михайлов, Миронов, Казимиров;
- через літеру и у прізвищах, що мають однакові основи як в українській, так і російській мові: Малинін (від слова малина), Силачов (сила), Пиланін (пила), Виноградов (виноград), Тихонов (тихо);
- через літеру и у суфіксах -ик, -ич, -евич, -ович, -євич, -иц, -ищ, наприклад: Ковалевич, Попович, Шендрик, Кадищев, Онікеєвич;
- через и у префіксі –при: Притонов, Приманаєв, Призумников;
- передається через літеру и у прізвищах, які закінчуються на –их (ых), як в наступних прикладах: Тонких, Коротких, Золотих, Больших;
Російська літера ы в українській мові передається через и: Крилатов, Матишев, Таплинін, Мавридін.
Характерно, що в українській мові російські суфікси -ск(ий), -цк(ий) вживаються через ськ(ий), -цьк(ий), а також суфікси -ск(ой), -цк(ой): Жуковський, Крачковський, Киричковський, Шаровськой, Луцькой.
Підчас перекладу прізвищ український відповідник широковживаному російському суфіксу -жский в українській мові є суфікс -зький: Картризький, Баразький.
Російські прикметникові прізвища, які мають закінчення –ый, перекладаються через -ий після твердого приголосного, після м’якого приголосного через -ій; -ая, -яя, -а, -я: Спєлий, Красивий, Крайня, Крайній.
Источник статьи: http://ukrgramota.kievpereklad.com.ua/rosijski-prizvischa/