Транслитерация фамилий и имен в документах Республики Беларусь
Транслитерацией называют передачу текста с помощью замены букв и звуков исходного языка на английские символы. Имена и фамилии в белорусских паспортах транслитерируются с белорусского на английский язык.
Существует множество вопросов и споров, о том, как правильно транслитерировать фамилии и имена граждан Республики Беларусь и указывать их в официальных документах.
Транслетирация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678).
В то же время граждане сами могут указать латинское написание фамилии и имени, и она может быть указана именно в таком виде в официальных документах, однако на практике не всегда указанные данные соответствуют написанию в выданном документе. Таким образом, выбор окончательного написания остается на усмотрение сотрудников паспортного стола.
В переведенных документах очень важно, чтобы фамилия и имя, транслитерированные с белорусского языка, указанные в документах, совпадали с именем и фамилией в переведенном документе. Например, фамилия на русском языке Гроздев, может быть транслитерирована как GROZDZEV или HROZDZEV. Для большинства белорусских и зарубежных органов и служб GROZDZEV и HROZDZEV – разные люди, и переводы придется переделывать заново, и такая, на первый взгляд, незначительная неточность может стать причиной существенных материальных и временных затратах.
В своей работе Бюро переводов «Агентство Натальи Некрашевич» всегда использует имена и фамилии, указанные в паспорте или иных документах, удостоверяющих личность, что позволяет нашим клиентам в будущем в Беларуси или за рубежом с уверенностью пользоваться нашими переводами.
| № п/п | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
| 1 | А | A |
| 2 | Б | B |
| 3 | В | V |
| 4 | Г | G |
| 5 | Д | D |
| 6 | Е | |
| 8 | Ж | ZH |
| 9 | З | Z |
| 10 | И | I |
| 11 | I | I |
| 12 | Й | J |
| 13 | К | K |
| 14 | Л | L |
| 15 | М | M |
| 16 | Н | N |
| 17 | О | O |
| 18 | П | P |
| 19 | Р | R |
| 20 | С | S |
| 21 | Т | T |
| 22 | У | U |
| 23 | Ф | F |
| 24 | Х | KH |
| 25 | Ц | TS |
| 26 | Ч | CH |
| 27 | Ш | SH |
| 28 | Щ | SHCH |
| 29 | Ы | Y |
| 30 | Ъ | |
| Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow | ||
| 33 | Я | IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной; в начале слова,после гласной и ў — JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» – «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат.Liabetskaja) |
| 34 | Ў | W |
| 35 | ’ |
