ПРАВОПИСАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА ЛИЦ
С ПРОПИСНОЙ БУКВЫ пишутся:
Имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы , например: Николай Васильевич Гоголь, Петр Первый (Петр I), Екатерина Великая, Лже-Нерон, Александр Невский, Александр Македонский, Александр Освободитель, Сергий Радонежский, Серафим Саровский. Также: рыцарь Печального Образа (о Дон-Кихоте).
Примечание. Прозвища пишутся без кавычек, например: Владимир Красное Солнышко, Ричард Львиное Сердце . Ср.: служанка по прозвищу Великий Могол .
В сложных фамилиях, пишущихся через дефис, каждая часть начинается с прописной буквы , например: Салтыков-Щедрин, Шеллер-Михайлов, Мамин-Сибиряк, Новиков-Прибой. Бонгард-Левин, Гулак-Артемовский.
Двойные (тройные и т. д.) нерусские имена пишутся все с прописной буквы , раздельно или через дефис в зависимости от того, склоняются или не склоняются все части.
Французские составные имена , в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются дефисом , например: Жан-Жак Руссо (ср.: произведения Жан-Жака Руссо ), Пьер-Анри Симон, Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль . При склоняемости первого имени оно пишется раздельно, например: Антуан Франсуа Прево д’Экзиль (писатель XVIII века).
Раздельно пишутся составные имена и фамилии :
— немецкие : Иоганн Вольфганг Гёте, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Ханс (Ганс) Дитрих Геншер, Эрих Мария Ремарк, Иоганнес Роберт Бехер, Ганс Магнус Энцесбергер, Иоганн Грегор Мендель (чех по национальности); дефисное написание И.-С. Бах связано с желанием отграничить инициалы двух немецких имен (Иоганн Себастьян) от инициалов русского имени и отчества;
— английские : Джон Ноэль Гордон Байрон, Роберт Льюис Стивенсон, Герберт Джордж Уэллс, Джон Бойнтон Пристли, Франклин Делано Рузвельт, Чарльз Спенсер Чаплин, Джером Дэвид ( Дэйвид) Сэлинджер, Джон Фитцджеральд Кеннеди, Джордж Уокер Буш, Катарина Сусанна Причард (австралийская писательница);
— скандинавские : Ханс Кристиан (Х.-К.) Андерсен (трад. Ганс Христиан Андерсен ), Эрик Олбек Енсен, Улла Бритта Ергенсен (датск.); Сванте Август Аррениус (шведск.); Улоф Рид Ульсен (норвежcк.); следует обратить внимание : Мартин Андерсен-Нексё , где Мартин -имя, Андерсен — фамилия, Нексё — псевдоним;
— итальянские : Джонанни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини, Мария Бьянка Лупорини ;
— испанские (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Онелио Хорхе Кардосо, Доминго Альберто Анхель, Энрике Гонсалес Мантичи, Хосе Мария Эредиа, Эльпирио Абель Диас Дельгадо, Мария Тереса Леон ;
— португальские (в том числе бразильские): Луис Карлос Престес, Мария Элена Рапозо, Жозе Мария Фарейра ди Каштру .
Ср. также: Петер Пауль Рубенс (фламандск.), Бронислав Войцех Линке (польск.), Иона Штефан Радович (румынск.).
Примечание . В написании иноязычных собственных имен лиц возможны разнообразные изменения, направленные в сторону сближения написания и звучания в языке оригинала, например: Уи’льям (Вильям) Шекспир, Маргарет Тэтчер (Татчер) .
Составные части древнеримских (латинских) имен пишутся раздельно, например: Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон .
Через дефис пишутся составные части , служащие сами по себе (без фамилии) средством называния, например: Франц-Иосиф, Мария-Терезия, Мария-Антуанетта, Мария-Христиана-Каролина-Аделаида-Франсуаза-Леопольдина (художница — герцогиня вюртембергская).
Написание служебного слова с прописной буквы при некоторых фамилиях отражает написание в языке-источнике, например: Эдмондо Де Амичис (итал.), Агриппа Д’Обинье (франц.), Шарль Де Костер (бельг.) и другие, которые без служебного слова не употребляются: Де Лонг, Ди Витторио, Дос Пассос .
Служебные слова, слившиеся с фамилией в одно слово или присоединяемые к фамилии при помощи дефиса, пишутся с прописной буквы, например: Фонвизин, Вандервельде, Лагранж, Ван-Гог .
Стоящие перед фамилией О (после него ставится апостроф), присоединяемые дефисом Мак- , Сан- , Сен- , Сент- , например: О’Нил, Мак-Доуэлл, Сан-Мартин, Сен-Жюст, Сент-Бёв .
В именах Дон-Кихот, Дон-Жуан обе части пишутся с прописной буквы и соединяются дефисом, образуя единое собственное имя. Но если слово дон употребляется в значении «господин», оно пишется раздельно и со строчной буквы, например: дон Казилио. дон Андреа . В нарицательном значении слова донкихот, донжуан пишутся со строчной буквы и слитно.
В китайских собственных именах лиц , состоящих из двух частей, обе части пишутся раздельно и с прописной буквы, например: Сун Ятсен, Е Хаобо, Ли Пэн, Дэн Сяопин .
В корейских, вьетнамских, бирманских, индонезийских, цейлонских, японских фамилиях и именах все составные части пишутся раздельно и с прописной буквы, например: Пак Су Ен, Ле Тхань Нги, У Дау Ма, Мане Ренг Сай, Курахара Корэхито, Акира Куросава . Частица сан в японских именах пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом: Тояма-сан (при обращении).
Индивидуальные названия, относящиеся к области религии и мифологии , например: Будда, Иисус Христос, Moxа’ммeд (Мухамме’д, Магомет, Магомед), Аллах, Спаситель, Иоанн Богослов; Зевс, Марс, Изида .
Со СТРОЧНОЙ БУКВЫ пишутся:
Артикли, предлоги, частицы при иноязычных фамилиях и именах пишутся со строчной буквы и дефисом не присоединяются, например: Макс фон дер Грюн, Людвиг ван Бетховен, Густав аф Гейерстам. Антуан де Сент-Экзюпери, Роже Мартен дю Гар, Моник де ла Бришольри, Гарсиласо дела Beга, Энрике дос Сантос, Эдуардо де Филиппо, Кола ди Риенцо, Леонардо да Винчи, Андрей дель Сарто, Лукка делла Роббиа , но Доменико Эль Греко .
В восточных (арабских, тюркских и др.) личных наименованиях начальная или конечная составная часть, обозначающая социальное положение, родственные отношения и т. д., пишется со строчной буквы и, как правило, присоединяется к последующей части дефисом, например: Абу Райхан аль-Беруни. Ахмад эд-Дин, Ахмед Хасан аль-Бакр, Омар аш-Шариф, Салах зуль-Фикар, Мохаммед эль-Куни, Сулейман-паша, Измаил-бей, Кёр-оглы, Турсун-заде . С прописной буквы пишется начальное Ибн , например: Ибн-Рошд (Аверроэс) , Ибн-Сина (Авиценна) , Ибн-Сауд .
Собственные имена лиц, превратившиеся в имена нарицательные , например: меценат, ловелас, альфонс .
Сохраняется написание с прописной буквы , если фамилия, употребляясь в нарицательном значении, не переходит в разряд существительных нарицательных, например: Мы. твердо были уверены, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер Скоттов (Белинский).
Индивидуальные названия людей, если они употребляются в обобщенном смысле как родовые обозначения (обычно они имеют при себе определения), например: квислинги (коллаборационисты), новые эдисоны, новоиспеченные хусейны .
Примечание. Названия предметов, видов растений, единиц измерения и т. д., образованные от имен лиц, пишутся со строчной буквы, например: форд, наган, френч, галифе, иван-да-марья, ампер, вольт, рентген .
Индивидуальные названия мифологических существ , если они употребляются в нарицательном значении или в переносном смысле, ср.: древнеспавянский бог грома и молнии Перун — метать перуны (гневаться, сердиться).
Родовые названия мифологических существ , например: нимфа, сирена, бес .
По материалам:
Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию.- М.: «ЧеРо», 2001
Источник статьи: http://gramma.ru/SPR/?id=5.1
Имена собственные: дефис, склонения, частицы, аббревиатуры
Правописание имен собственных, в особенности иностранных, с частицами или сокращениями, а также их склонение, могут вызывать особые трудности и путаницу.
Правописание имен собственных, дефис и склонение
1. Двойные, тройные и т.д. нерусские имена пишутся все с прописной буквы раздельно или через дефис в зависимости от того, склоняются или не склоняются все части. Французские составные имена, в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются дефисом, например: Жан-Жак Руссо («Исповедь» Жан-Жака Руссо). При склоняемости первого имени оно пишется раздельно, например: Джон Пол Джонс.
2. Артикли, предлоги, частицы при нерусских именах и фамилиях пишутся со строчной буквы и дефисом не присоединяются, например: Оноре де Бальзак, Людвиг ван Бетховен, Роже Мартен дю Гар, Эдуардо де Филиппо.
3. В восточных личных именах начальная или конечная часть, обозначающая социальное положение, родственные отношения и т.п., пишется со строчной буквы и, как правило, присоединяется к последующей части дефисом: Омар аш-Шариф, Мохаммед эль-Куни.
4. С прописной буквы пишутся стоящие перед фамилией О(после ставится апостроф), присоединяемые дефисом Сен-, Сан-, Сент-, например: О’Генри, Сен-Санс, Антуан де Сент-Экзюпери.
5. «Мак» в шотландских и ирландских фамилиях пишется вместе всегда, раздельное и через дефис написание — устарелое.
То есть: Если имя написано через дефис (Жань-Поль Сартр, Жан-Поль Бельмондо, Жан-Клод Юнкер), то это одно имя, и окончание добавляется только одно: Жан-Поля Готье, Жан-Полем Сартром, Жан-Клоду Юнкеру.
Если имя пишется через пробел (Арман Жан дю Плесси, Пьер Огюст Ренуар), то это два (три, четыре) имени, и склоняется каждое из них: Армана Жана дю Плесси, Пьером Огюстом Ренуаром, Эриху Марии Ремарку.
6. В корейских, бирманских фамилиях и именах все составные части пишутся раздельно с прописной буквы, например: У Дау Ма, Пак Су Ен. Китайские имена теперь пишутся в одно слово: Чан Кайши, Сунь Янсен, Цзян Цзэминь, Мао Цзэдун.
Частица сан в японских именах пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом: Тояма-сан.
В Домодедово или в Домодедове?
Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово.
Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино.
При этом несклоняемый вариант становится все более распространенным, поэтому следуем за узусом и пишем: в Иваново, из Простоквашино, до Косово, к Митино, из Домодедово.
Арабская частица/артикль «АЛЬ» (и «АБУ» в именах собственных)
1. Употребление «аль» — с разными огласовками («аш», «эз») и проч – вызывает у нас путаницу, у которой есть историческое объяснение: в свое время наш бывший коллега-арабист настаивал на том, что когда «аль» выступает в качестве артикля (например, «Аль-Хайят»), то ее нужно убирать. Но он же настаивал на том, что когда «аль» выступает в качестве значимой частицы (например, в имени Сейф аль-Ислам (Меч ислама), то ее нужно сохранять.
Опыт показал, что это лишь ведет к ошибкам и путанице. Поэтому следуем правилу: «АЛЬ» СЛЕДУЕТ ОСТАВЛЯТЬ ВСЕГДА.
При этом: Составные части арабских, тюркских, персидских имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебные слова (ага, ад, ал, аль, ас, ар, аш, бей, бек, заде, зуль, ибн, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы, напр.: Керим-ага, Салах-ад-Дин, Зайн ал-Абидин, аль-Бируни, аль-Джахм, Гарун-аль-Рашид, Сабах ас-Салем ас-Сабах, Омар аш-Шариф, Ибрагим-бей, Гасан-бек, Турсун-заде, Салах зуль-Фикар, Ахмед ибн Абдуллах, Сабит ибн Курра, Кёр-оглы, Мамед-оглы, Абиль-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Мелик-шах, эль-Куни, эс-Зайят.
2. Тут же следует упомянуть об арабских именах (скорее «кличках») со словом Абу: Абу Катада, Абу Мазен. «Абу» в данном случае означает «отец», и дальше следует имя того, чьим отцом он является, поэтому такие имена следует всегда писать полностью, то есть каждый раз писать Абу Катада, не сокращая до Катады.
Аббревиатуры
Огромное множество российских компаний, предприятий, организаций, политических групп и пр., чьи названия представляют собой сложные сокращения (не первые буквы слов, а их части) предпочитают писать себя ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, например: РОСНАНО, АЭРОФЛОТ, КАМАЗ, ПАРНАС, РОСБАНК, ГЛОНАСС и проч.
Их стремление привлечь к себе больше внимания вполне объяснимо. Но мы должны не идти у них на поводу, а следовать правилу:
1. Если название представляет собой сложное сокращение, то писать его строчными буквами с первой прописной, а именно: «Роснано», «Аэрофлот», «Парнас», «Камаз», «Росбанк», «Глонасс» и др.
2. А прописные оставить лишь для инициальных аббревиатур, таких как НАТО, ООН, ОБСЕ, КПСС, МММ, ДДТ и т.д.
Буква Ё
В обычных печатных текстах «ё»рекомендуется писать в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. Букву ё следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление ё факультативно.
Мы обязательно пишем «ё» там, где это необходимо для понимания текста, например: все — всё. Или в собственных именах: Бернар Казнёв.
Источник статьи: http://www.bbc.co.uk/academy/ru/articles/art20170623191659259