Почему в английских названиях и фамилиях при переводе на русский ударение съезжает?
Студенты, записавшиеся на углубленное изучение английского языка онлайн знают, что в этих именах собственных (названиях городов, мест, именах и фамилиях) в оригинале, то есть в английском языке, ударение падает на ПЕРВЫЙ слог. Да, даже в «Манчерстере». Почему же при переходе в русский ударение смещается к концу, ну, в случае с Манчестером в середину, хотя тоже по пути в конец? Обычно на –тон,-дон, -он… -бол, -ол… Если дело касается перехода имён в/из французского, то ударение всегда будет на последнем слоге. В английском ударение не так фиксировано, в русском ударение – та ещё проблема, о чём уже написано много трудов учёных и лингвистов. В своих родных словах бы разобраться. А то и москвичи произносят АвтозаводскАя, -ВЕтошный, БалАшиха (что неправильно). И вот, соотношение английский-> русский. И вы думаете, что русские интуитивно двигают ударение к последнему слогу? Как бы не так! Эминем (настоящее имя: Ма́ршалл Брюс Мэ́терс III)
Русские фанаты этого исполнителя рэпа ставили ударение на Э, а оно …тоже, в принципе, на звуке [э], на последнем слоге: EminEm называют его американцы.
Да и в английском ударение не всегда стоит в начале: CasIno — КазинО
И так, какие же причины перестановки ударения в английских и американских топонимах?
- Так как в русском языке существуют суффиксы и окончания, нам волей-неволей приходится образовывать от имён собственных прилагательные и склонять их:
- «УилмингтОнская десятка»,
- «Уотергейтский скандал»
- «УимблдОнский турнир»,
- «ЙеллоустОнский парк»,
- «ДжентльмЕнский набор»
- «ДиснЕевский мультфильм»
- «Интернетовский жаргон»
- «Лилипутская любовь»
- «Манчерстерская операция»
Звучат приемлемо для русского уха, попытайтесь теперь поставить ударение на первый слог – не так-то просто произнести, не так ли? Даже если знаешь, что верно произносить ВИннипег, всё равно как-то тянет сказать ВиннипЕг. Советские люди бывало говорили доллАр (до сих пор говорят), ЛеннОн (Полу доставалось больше, он именовался и МаккартИни, и МаккартнЫЙ). Русская языковая интуиция вынуждает в данном случае менять ударения. А иногда просто ошибка перевода или безграмотность. Но и эта безграмотность вызвана удобством произношения и привычкой. Удобства ради… ударение перемещается …вторично!
- SnOwboard -> сноубОрд-> сноубордИст
- FOOtball-> футбОл->футболИст
- Robinson->РобинзОн->РобинзонАда
И не только при переходе из английского в русский, но и наоборот:
- BabaYAga
- BabOOshka, BabUshka
- Ufa (Уфа, англичане произносят с ударением на первый слог )
Бывает, что оно не меняется! Ага! Вспомните:
- БЭтмен (сравните: СупермЕн)
- БрАйтон
- ПАддингтон / ПЭддингтон
- ЛИнкольн, а также ЛинкОльн
- ФрЕйдовский, но ФрейдИйский (англ. Freudian, см. Freudianslip– оговорка по Фрейду)
- БальзАка, БальзакА– вот вам и результат отсутствия правила.
Это, опять же не правило. Но посмотрим
- ПланEта — plAnet
- КомEта — cOmet
- РакEта — rOcket
- ГермиОна — HermIone
- КомЕди — cOmedy
- ТрагЕдия — trAgedy
- ШотлАндия — ScOtland
- ГалАктика — GAlaxy
- КонцEрт — cOncert
- Гондурас — HondUras
- КанАда — CAnada
А бывает и на два слога:
И наконец, последний совет: читайте слова в оригинале.
*Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
(Эпиграмма XVIII века, перевод: Самуил Яковлевич Маршак)
**Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
(Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года, Михаил Васильевич Ломоносов)
Источник статьи: http://intensiv.ru/blog/blog_1/why-are-the-english-names-and-surnames-in-the-translation-into-russian-accent-moves-out.php
О произношении иностранных имен и фамилий
Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать — именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник — писатель Олдос Хаксли.
Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).
Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать, как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать».
Определенно, многих любителей голливудского кинематографа ожидает пара-тройка разорванных шаблонов. Ведь любимых актеров, оказывается, зовут совсем не так, как обычно пишут на афишах или, хуже того, на русскоязычных форумах! Кто бы мог подумать, что Roger Moore — на самом деле Роджер Мор, Sylvester Stallone предпочитает именоваться Силвестром Сталлоуном, а Scarlett Johansson — вовсе даже Скарлет Джох э нсон (да, да, именно так)?
Однако же, не могу не заметить, что автор статьи местами путается в показаниях и сам себе противоречит. Например, настаивая на том, что писателя Raymond Chandler вместо «Чандлер» непременно надо именовать «Чэндлер» (что, собственно, совершенно справедливо), он тем не менее, тут же пишет «Раймонд» вместо «Рэймонда». В общем, стопроцентно верить нельзя никому. Как же, в таком случае, быть тем, кто недостаточно разбирается в произношении английских, шотландских, французских, скандинавских или прочих еврейских фамилий голливудских актеров, но тем не менее хочет все знать?
Прежде всего, следует уяснить четкое правило — единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам его носитель. Если Сильвестр Сталлоне махнул рукой на свои итальянские корни и желает произносить свою фамилию на английский манер — то это его полное право! Американские журналисты имеют полезную привычку уточнять подобные тонкости перед интервью, российские же, видимо, утруждать себя не желают. Поэтому достаточно надежным источником может послужить запись телевизионного интервью с любимым актером (разумеется, на английском языке). Подобные записи легко находятся, например, на YouTube.
Совершенно незаменимым источником для уточнения произношения имен, да и вообще любых иностранных слов, является мега-сайт Forvo. На данный момент в его базе можно найти произношение 335336 слов на 220 языках. Даже для мастерски владеющих английским языком сайт, безусловно, может послужить мощным подспорьем в переводе, например, немецких или французских имен.
Кстати, а про то, что Анджелина — Джол и , надеюсь, все и так знают? 🙂
Источник статьи: http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051605005
Ударения в иностранных фамилиях на «-он»
About | |||
---|---|---|---|
|