Меню Рубрики

Правила переноса суффикса ск

Поиск ответа

Вопрос № 305806

Здравствуйте! Как правильно переносить слова с суффиксом -ическ-? Как и слова с суффиксом -ск-? то есть сочетание букв с и к не разделяется? Или можно и разделить, и не разделять эти буквы?

Ответ справочной службы русского языка

При переносе слова границы морфем, располагающихся после корня, учитывать не нужно. Например, возможны варианты: педагоги-ческий, педагогиче-ский, педагогичес -кий .

Здравствуйте, подскажите, как правильно переносить слово с суффиксом ск, если перед ним стоит гласная: пресинаптиче-ский или пресинаптичес -кий

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта. Границы морфем, следующих за корнем, при переносе слов не учитываются.

Подскажите, пожалуйста, как перенести слово «диплом»: ди-плом / дип-лом? Или это равноправные варианты?

Как быть с суффиксальными переносами? Например, студенче-ский или студенчес -кий ? Где можно найти более расширенные правила переносов, нежели приведены на портале «Грамоты»? Спасибо Вам за помощь!

Ответ справочной службы русского языка

Все варианты переноса корректны. Но лучше: студенче-ский (без разрыва морфемы).

Вы написали ответ по вопросу: «Как правильно перенести слово Чуков-ский или Чуковс -кий ?» А где можно прочитать правило по этому переносу?

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно перенести слово: Чуков-ский или Чуковс -кий ? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Оба варианта переноса допустимы.

Здравствуйте! Есть ли в правилах переноса пункт о нежелательности разрыва суффикса? На вашем сайте об этом не ничего нашла, только касательно приставки (при переносе слов с односложной приставкой, оканчивающейся на согласную и стоящей перед гласной (кроме ы), желательно приставку не разбивать переносом…) и корня (не следует оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога .. и т. д.)… Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

О суффиксе в правилах переноса сказано: разбиваются переносом удвоенные согласные, образующие стык корня и суффикса ( рус-ский ; не допускается: ру-сский, русс -кий ); группа неодинаковых согласных, образующих стык корня и суффикса, может быть разбита переносом любым образом ( дет-ство, детс-тво, детст-во ).

Подскажите, пожалуйста, как правильно перенести слово – ком-мер-чес -кий или ком-мер-че-ский и почему? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта. Правила переносов см. http://spravka.gramota.ru/pravila.html?perenos.htm [здесь].

Здравствуйте! Как правильно перенести: толстов-ский или толстовс -кий . Т.е. можно ли разбивать суффикс? Спасибо. Вера Полякова.

Ответ справочной службы русского языка

Первый вариант правильный, второй допустимый.

1)Как пишется не(долго) в устойчивом сочетании не(долго)думая? 2) Обязательно ли переносить суффикс -ск в прилагательных, если он идет после гласной, например человече-ский?

Ответ справочной службы русского языка

1. Правильно: _недолго думая_. 1. _Человече-ский_ — предпочтительный вариант переноса. Вариант _человечес -кий _ допустим.

Как можно перенести слово «русский»?

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительно: _рус-ский_, допустимо: _ру-сский, русс -кий _.

Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=-%D0%BA%D0%B8%D0%B9

7 правил переноса слов в русском языке с примерами

Правила пере­но­са слов реко­мен­ду­ют пере­но­сить сло­ва с одной стро­ки на дру­гую по сло­гам с уче­том мор­фем­но­го стро­е­ния. В пись­мен­ной речи сло­ва пере­но­сят­ся с одной стро­ки на дру­гую в соот­вет­ствии с опре­де­лен­ны­ми пра­ви­ла­ми пере­но­са.

Хотя в насто­я­щее вре­мя суще­ству­ет более лояль­ный пере­нос слов, все-таки в школь­ной прак­ти­ке опи­ра­ем­ся на мор­фем­ное стро­е­ние сло­ва, при пере­но­се не отры­вая одну или две бук­вы от при­став­ки, кор­ня или суф­фик­са.

Основные правила переноса слов

1. Слова пере­но­сят­ся с одной стро­ки на дру­гую по сло­гам:

Согласно пра­ви­лам пере­но­са часть сло­ва, кото­рая не име­ет глас­ной и поэто­му не состав­ля­ет фоне­ти­че­ско­го сло­га, само­сто­я­тель­но не пере­но­сит­ся:

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
ст-ремя стре-мя
ск-ворец скво-рец
студе-нт сту-дент
близо-сть бли-зость
в-ьюнок, вь-юнок вью-нок

Гласная бук­ва, даже состав­ля­ю­щая слог, не остав­ля­ет­ся на преды­ду­щей стро­ке и не пере­но­сит­ся на дру­гую стро­ку:

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
а-кация, акаци-я ака-ция
а-построф апо-строф, апос-троф, апост-роф
о-фицер офи-цер
и-дейный идей-ный
с-оловь-и со-ло-вьи
  • у-рок — урок;
  • о-сень — осень;
  • е-нот — енот;
  • у-каз — указ;
  • со-я — соя;
  • ше-я — шея;
  • ю-ла — юла;
  • я-щик — ящик.

2. Буквы «ь», «ъ» не отры­ва­ют­ся от преды­ду­щей соглас­ной:

3. Буква «й» состав­ля­ет закры­тый слог и при пере­но­се не отры­ва­ет­ся от пред­ше­ству­ю­щей глас­ной:

4. При пере­но­се слов с при­став­ка­ми

а) не отры­ва­ет­ся от при­став­ки конеч­ная соглас­ная, если за ней сле­ду­ет тоже соглас­ная:

  • под-смотреть, а не по-дсмотреть;
  • рас-править, а не ра-справить;
  • бес-проводной, а не бе-спроводной;

б) не при­со­еди­ня­ет­ся к при­став­ке соглас­ная кор­ня:

  • за-смеяться, а не зас-меяться;
  • под-править, а не подп-равить;
  • бес-страшный, а не бесс-трашный;

в) вари­а­тив­ный пере­нос воз­мо­жен в сло­вах, корень кото­рых начи­на­ет­ся с глас­ной, кро­ме «ы»:

  • бе-зоружный, безо-ружный, без-оружный;
  • ра-зукрасить, разу-красить, раз-украсить;
  • по-дутюжить, поду-тюжить, под-утюжить;

г) в сло­вах с при­став­кой на соглас­ную кор­не­вая глас­ная «ы» не отры­ва­ет­ся от этой соглас­ной:

  • обы-скать;
  • бе-зысходный, безы- сход­ный, безысход-ный;
  • бе-зыскровый, безы-скровый, безыскро-вый;
  • сы-митировать, сыми-тировать, сымитиро-вать.

5. Согласно совре­мен­ным пра­ви­лам пере­но­са, если в сере­дине сло­ва име­ет­ся сте­че­ние несколь­ких соглас­ных, частью вхо­дя­щих в корень и в состав суф­фик­са, то при пере­но­се оно раз­би­ва­ет­ся раз­ны­ми спо­со­ба­ми:

  • брат-ство, братс-тво, братст-во, бра-тство (в соот­вет­ствии с фоне­ти­че­ским деле­ни­ем на сло­ги);
  • сол-нечный, солне-чный, солнеч-ный;
  • жа-тва, жат-ва;
  • со-знание, соз-нание, созна-ние;
  • све-тский, свет-ский, светс-кий;
  • ме-дведь, мед-ведь;
  • от-правление, отпра-вление, отправ-ление, отправле-ние.

При пере­но­се подоб­ных слов пред­по­чти­тель­нее не раз­би­вать мини­маль­ных зна­ча­щих частей сло­ва — мор­фем.

6. Для пере­но­са с одной стро­ки на дру­гу раз­де­ля­ют­ся двой­ные соглас­ные, нахо­дя­щи­е­ся меж­ду глас­ны­ми:

Но началь­ные удво­ен­ные соглас­ные кор­ня, нахо­дя­щи­е­ся после при­став­ки с конеч­ным глас­ным, жела­тель­но не раз­би­вать, сохра­няя мор­фем­ное стро­е­ние сло­ва:

7. Согласно орфо­гра­фи­че­ским пра­ви­лам пере­но­са в рус­ском язы­ке слож­ные сло­ва делят­ся на сты­ке состав­ных частей, при­чем соеди­ни­тель­ная глас­ная, если она име­ет­ся в мор­фем­ном соста­ве сло­ва, оста­ет­ся на пер­вой стро­ке:

Не пере­но­сят­ся, как уже убы­ло ука­за­но выше, одно­слож­ные и дву­слож­ные сло­ва, в соста­ве кото­рых один глас­ный состав­ля­ет слог. Не под­ле­жат пере­но­су:

1. бук­вен­ные и зву­ко­вые аббре­ви­а­ту­ры:

2. раз­лич­ные сокра­щен­ные обо­зна­че­ния мер:

3. услов­ные гра­фи­че­ские сокра­ще­ния:

4. пунк­ту­а­ци­он­ные зна­ки и откры­ва­ю­щие скоб­ка и кавыч­ки.

Видеоурок

Источник статьи: http://russkiiyazyk.ru/orfografiya/pravilo-perenosa-slov-v-russkom-yazyike.html

Основные правила переноса текста

Перено́с в типографике — разрыв части текста (слова, формулы и т. п.), при котором её начало оказывается на одной строке, а конец — на другой.

Широкая электри-
фикация южных губер-
ний даст мощный тол-
чок развитию сель-
ского хозяйства.

Основная функция переноса слов — эстетическая. Если не применять переносы, то некоторые строчки оказываются слабо заполненными (что особо заметно при наборе узких колонок). Кроме того, текст с переносами занимает меньше места.

В то же время текст с переносами труднее читать, поэтому в книгах для самых маленьких детей переносы не используют. Французский типограф XIX в. Марсель Брун издал книгу «Manuel pratique et abrégé de la typographie française» [1] , в которой не совершил ни одного переноса. Более поздние типографы (например, Пётр Коломнин) считали, что без переносов нельзя обойтись, так как неравномерная разбивка слов смотрится хуже, чем перенесённые слова; однако более пяти (за рубежом — более двух, в СССР — более семи) переносов подряд делать не рекомендуется.

В большинстве современных европейских письменностей перенос обозначается дефисом после начальной части разорванного слова. В старинных шрифтах (как латинских, так и кириллических) встречались более разнообразные формы этого знака:

· горизонтальная черта на уровне нижней линии букв (наподобие символа подчеркивания _);

· черта, правый край которой загнут вверх;

· наклонная черта в виде небольшого знака /;

· знак в виде двух наклонных черточек ().

В некоторых орфографических системах особым знаком перенос не обозначается вообще, слово просто разрывается между строками. В частности, без знака переноса до середины XVII века обходилась кириллическая печать (эта традиция сохраняется у старообрядцев); таковы же некоторые современные письменности, преимущественно азиатские (не только иероглифические, но и алфавитные, вроде тайской).

В большинстве языков перенос сводится к разрыву слова (и добавлению знака переноса); однако в некоторых словах некоторых языков при переносе изменяются и сами буквы либо диакритические знаки, например:

· английский язык: eighteen → eight-//teen;

· голландский язык: reëel → re-//eel, omaatje → oma-//tje;

· греческий язык: Μαϊ̓ου → Μα-//ου;

· каталанский язык: paral·lel → paral-//lel;

· немецкий язык: Zucker → Zuk-//ker, Schiffahrt → Schiff-//fahrt (по традиционной орфографии; в недавно введенной новой Zu-//cker и Schifffahrt);

· шведский язык: glassko → glas-//sko, glass-//ko, glass-//sko (в зависимости от значения слова).

Места разрешённых переносов

В основном переносить слова можно либо по границам слогов, либо по границам морфем. В каждом языке свои правила для определения мест возможного переноса (в английском это часто указывается в словарях; при этом британская и американская системы принципиально различаются).

В эсперанто перенос разрешён в любом месте (можно даже переносить одну букву) — хотя чаще всё-таки переносят по слогам или по морфемам. В китайском, корейском и японском тоже можно переносить в любом месте (но там письменные единицы более крупные).

В русском языке основные правила переноса слов таковы:

· нельзя отделять переносом одну букву или же группу, не содержащую гласных;

· нельзя разрывать слово перед буквами ь, ъ и ы;

· а также перед й (кроме случаев наподобие пяти-йодистый);

· нельзя переносить аббревиатуры, пишущиеся (целиком или преимущественно) прописными буквами;

· между согласной и последующей гласной перенос разрешен лишь в сложных словах (парт-актив) и после приставок (под-одеяльник);

· нельзя отрывать переносом последние согласные буквы приставки перед корнем на согласную же: под-бить, а не по-дбить;

· нельзя отрывать переносом начальные согласные корня: по-двиг, а не под-виг;

· удвоенную согласную от предыдущей гласной можно отделять переносом только в сложных словах (ново-введение) и после приставок (со-жженный);

· запрещено разрывать дефисные наращения вроде 1-го или 40%-ный;

· запрещено разрывать суффиксы -ск- и -ств-;

Кроме этих общеобязательных правил (относящихся к орфографии русского языка), существуют более строгие правила переносов для типографского набора, в которых запрещены случаи переносов формально допустимых, но мешающих чтению. В частности:

· не рекомендуется отделять переносом начальный или конечный слог не (чтобы не прочитать строку текста с точностью до наоборот: впол//не справились с задачей и заработали не//мало денег);

· следует избегать таких переносов, при которых получившиеся отрезки слова имеют нежелательный смысл: бри-гады.

Кроме того, запрещено разрывать дефисные написания вроде 2-местный, n-мерный, условные обозначения вроде Боинг-767, телефонные номера, многозначные числа и др.

При переносе слов с дефисом последний обычно не повторяется (хотя есть и издания-исключения, причем даже среди тщательно набранных словарей времен застоя), что изредка может приводить к неоднозначности восстановления исходного написания (слитного или дефисного, вроде лейка и лей-ка). По этой причине иногда рекомендуют вообще по дефису не переносить.

Реализация в компьютерах

Задача автоматического указания мест возможных переносов возникла сразу, как только вычислительная техника стала применяться к наборно-издательской деятельности (1950-е годы). Применялись системы, основанные либо на словарях, в которых для каждого слова указаны места переносов, либо на алгоритмах в виде набора правил «если видишь такую-то комбинацию букв — можно (нельзя) переносить». Первый подход, особенно на старой технике, был неудобен объёмом требуемых баз данных (и по понятной причине оказывался непригодным для ранее неизвестных слов), второй же (с эмпирически составлявшимися правилами) долго не давал приемлемого качества работы. Ситуация изменилась в 1983 году, когда Франклин Марк Лян (англ. Franklin Mark Liang), студент Д. Э. Кнута, предложил алгоритм, который по словарю с расставленными переносами строит компактный набор правил, позволяющий в точности эти места переносов восстановить. Как экспериментально выяснилось, для новых слов (не содержавшихся в обучающем словаре) подобный набор правил в подавляющем числе случаев также находит удачные места переноса. Система Ляна первоначально была интегрирована с известной программой ТеХ, а позже приспособлена и для некоторых других издательских систем. Реализована на Javascript в проекте Hyphenator, который позволяет расставлять переносы в обычном unicode-тексте.

Для указания вручную места возможного переноса некоторые коды содержат так называемый символ «мягкого переноса» (англ. soft hyphen). В частности, в Юникоде это U+00AD (в Microsoft Windows вводится с клавиатуры как Alt+0173, в поиске в word можно использовать сочетание «^-»). В языке разметки HTML для символа мягкого переноса существует мнемоника ­.

Неразрывный пробел и неразрывный дефис

Часто встречается обратная проблема — нужно запретить перенос в определённом месте, для этого используется неразрывный пробел U+00A0 (мнемоника в HTML).

Также существует неразрывный дефис U+2011, который запрещает разрыв строки в данном месте (полезно для записи слов типа 55‑й, Восток‑2 и т. п.).

Русское правописание каких-либо ограничений по этому поводу не содержит. Однако правила аккуратного типографского набора предписывают избегать отрыва коротких (особенно однобуквенных) предлогов и союзов от последующего текста, коротких частиц (прежде всего б и ж) — от предшествующего текста, и т. п. Не рекомендуется отрывать от последующего текста отрицательную частицу не (по той же причине, по которой нежелательно отделять такой слог слова переносом, см. выше). Нельзя разрывать переносом сокращения вроде т. е. или и т. д., инициалы между собой и от фамилии, отрывать от основного слова номера (Петр I) или единицы измерения (1 км) и т. п.

Особо оговаривается, где при переносе должны оказаться знаки препинания:

· открывающие скобки и кавычки, а также многоточие в начале фразы примыкают к последующему тексту;

· прочие знаки препинания — к предыдущему тексту.

Источник статьи: http://zdamsam.ru/a2073.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии