Иностранные пословицы, которые очень похожи на наши.
Пословицы и поговорки — важная часть любой культуры, они отражают культуру народа в маленьких и емких высказываниях.
Оказывается, очень много пословиц и поговорок очень похожи, при том, что их родиной считаются разные страны!
Так, некоторые русские поговорки, очень похожи на иностранные и наоборот. Оказывается, между нами много общего.
Автор этих работ Джеймс Чепмен , молодой иллюстратор из Англии, собрал множество пословиц со всего мира и представил их в картинках.
А мы их перевели и попытались найти сходства с нашими народными премудростями.
1. Испанская пословица
«Заговори о короле Рима и он тут же появится!»
Ничего не напоминает?
В русском языке есть такие же выражения, например «Помяни дурака — появится издалека.», «Легок на помине».
2. Японская поговорка о риске.
Наверняка всем вспомнилась русская пословица «Кто не рискует, тот не пьет шампанского».
Но есть еще похожие по смыслу пословицы:
«Кто ничем не рискует, тот ничего не получает»
«Не рискуя, не добудешь.»
3. Итальянская пословица о мудрости и возрасте.
У нашего народа есть такая же пословица, а звучит она так:
«Мудрость в голове, а не в бороде.»
4. Китайская пословица о вкусах
Наверняка, все вспомнили наш вариант этой пословицы:
« На вкус, на цвет товарища нет «
Или тоже наша поговорка: « О вкусах не спорят.»
5. Румынская пословица про поступках и их последствия.
Оп, так это же наша? А нет, это действительно румынская старая пословица.
Хотя и наша пословица один в один:
«Не рой другому яму, сам ввалишься.»
Последнюю пословицу мы специально подобрали очень похожей на нашу, она очень доходчиво показывает, насколько все народы близки друг другу. Как бы мы все не конфликтовали в прошлом или сейчас, и какой бы не была политическая ситуация — народная мудрость, передаваемая из поклонения в поколение, вот что объединяет нас.
Если вам понравилась статья — ставьте лайк и подписывайтесь!
Так вы помогаете нам понять, что вам интересно.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/lenta_istorii/inostrannye-poslovicy-kotorye-ochen-pohoji-na-nashi-5b6ddfb6926e3100a8d61068
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
- АПТЕЧКА (67)
- аудио КНИГИ (157)
- аудио ПРОПОВЕДИ (693)
- аудио СТИХИ (107)
- аудиоБИБЛИЯ(обзор) (50)
- аудиоБИБЛИЯ(обзор)-2 (4)
- АУДИО (162)
- БИБЛЕЙСКАЯ ШКОЛА (942)
- БИБЛЕЙСКОЕ с текстом (322)
- В. И. (720)
- ВЕСНА (48)
- ВЕСНА-2 (28)
- Вера и Жизнь (517)
- В.И. СТИХИ (247)
- ВЕРИШЬ ЛИ ТЫ? (50)
- ВЕРИШЬ ЛИ ТЫ-2 (26)
- ВОЙНА (9)
- ВИДЕО (разное) (114)
- Главные темы Библии (45)
- ДЕТСКОЕ (561)
- ДЕТСКИЕ рамочки (60)
- ДНЕВНИК (303)
- Дневники.. Мемуары.. Письма.. (94)
- Доброе утро!! Добрый вечер!! (26)
- ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ (24)
- ДОМА И ИНТЕРЬЕР (16)
- ДОМОВОДСТВО . СОВЕТЫ (38)
- Жемчужинки любви небесной (38)
- ЖИВОПИСЬ (7624)
- ЖИВОТНЫЙ мир (368)
- ЗИМА (91)
- ЗАРИСОВКИ (6)
- Записки у изголовья (21)
- ИСТОРИИ, притчи.. (488)
- ИНТЕРЕСНО (198)
- ИСКУССТВО (295)
- фотонатюрморты (197)
- посуда, вазы (34)
- прикладное (65)
- ИСТОРИЯ (87)
- КУЛИНАРИЯ (1444)
- бутерброды, закуска (52)
- молочка (7)
- мясо, фарш (67)
- рыба в кулинарии (25)
- тесто, пирожки (69)
- торты без выпечки (18)
- вареники, манты, пельмени (19)
- вторые блюда (72)
- выпечка: булочки разные.. (50)
- грибы (18)
- десертные блюда (27)
- запеканка (39)
- кекс (22)
- кулинарно-кухонные полезности (40)
- лаваш (26)
- не сл. выпечка (78)
- оладьи , блины, сырники (77)
- остальное (64)
- первые и жидкие блюда (52)
- печенье, трубочки, пряники.. (68)
- пироги (159)
- подборка (112)
- пончики, пышки * в масле раст. (54)
- рецепты СС (107)
- салаты (204)
- сезон заготовок (49)
- торты (69)
- чебуреки, беляши, хачапури.. (12)
- КОЛЛАЖИ (51)
- КРАСиво НЕЖно ПРЕКрасно (53)
- КНИГИ выписки рецензии (258)
- ЛИЧНОСТИ. СВИДЕТЕЛЬСТВО. (455)
- МАСТЕРИМ (14)
- МУЗЫКА и тексты (729)
- Маленькие Отдушинки (138)
- Нужные и полезные сайты и ссылки (91)
- ОСЕНЬ (231)
- ПАМЯТНИКИ * СКУЛЬПТУРЫ (20)
- ПОЗИТИВ (50)
- ПОЗИТИВ-2 (8)
- ПРИРОДА созданная Господом (76)
- ПОДБОРКИ (50)
- ПОДБОРКИ-2 (50)
- ПОДБОРКИ-3 (49)
- ПОДБОРКИ-4 (12)
- Проповеди Сперджена на каждый день (50)
- Песнь Возрождения (караоке) (18)
- ПРИГОДИТСЯ (709)
- картинки , картинки с кодом.. (114)
- рамочки делаем сами (5)
- для ЛИ РУ (52)
- комментарии (11)
- поздравления и пожелания (89)
- разделители (269)
- тексты, для текста (22)
- фоны (116)
- цвета и коды (11)
- ПРАЗДНИКИ (96)
- РАМОЧКИ (2466)
- РАСТЕНИЯ (70)
- РАЗНОЕ (64)
- САД-ДВОР-ПАРК-ЗАМОК-УСАДЬБА (65)
- СИБИРСКИЕ НИВЫ (43)
- СТАТЬИ, ПРОПОВЕДИ (1099)
- СЛОВАРЬ (82)
- СТИХИ * ПОЭЗИЯ (4256)
- СТИХИ и ЖИВОПИСЬ (577)
- СТРАНЫ , ПУТЕШЕСТВИЕ (159)
- СВЕТИЛЬНИК (20)
- СХЕМЫ (726)
- Схемы Зимние (190)
- СХЕМЫ мои (28)
- ТРОПИНКА (147)
- Темы в Библии (20)
- Тематические подборки (29)
- ФОТО (762)
- ХРИСТИАНСКАЯ СЕМЬЯ (191)
- Христианские журналы/газеты (9)
- УМА ПАЛАТА (96)
- ЦИТАТЫ, изречения (725)
- ЧИТАЕМ (798)
- для себя (11)
—Метки
—Статистика
Иностранные пословицы и поговорки и их русские аналоги.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.
2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.
5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.
6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.
7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.
8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.
9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.
10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.
11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.
12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.
13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.
14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.
15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.
16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.
17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.
18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.
19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.
20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.
Источник статьи: http://www.liveinternet.ru/users/savyhska/post437521805
Кто знает пословицы-«синонимы» разных стран? (+)
«На Бога надейся, а сам не плошай. «
и
«На Аллаха надейся, а верблюда привязывай. «
пословица
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод
русской пословицы будет звучать так:
Life is better? Where we are not present.
Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ)
английского и русского языков, отражающих психическую деятельность
человека.
фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9
группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия) :
рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;
англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;
2. перенос по сходству признака:
рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;
англ. a bad mixer; a lump of clay;
3. перенос по сходству положения
рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;
англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
4. перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте
рус. Не в своей тарелке;
англ. be on the nettles;
5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями
состояния
рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает;
англ. one’s heart sank into one’s boots;
6. перенос по сходству с поведением животного
рус. Извиваться ужом;
англ. to play possum;
7. перенос по внешнему сходству
рус. Туча тучей; мыльный пузырь;
англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8. перенос по сходству от внешнего воздействия
рус. Мурашки по спине
англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания
физических явлений
рус. Камень с души;
англ. lift a load from smb’s mind
Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках
является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее
типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ.
16,2%).
Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и
свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит
воображаемая или нереальная ситуация, например:
рус. На козе не подъедешь; умен как черт;
англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.
Отличительная особенность этих ФЕ — отсутствие единиц с аналогичной
образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется
национальная специфика фразеологии.
Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические
метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).
Например:
Рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;
англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих
психические процессы и свойства личности, является то, что в основе
большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус.
46,6%, англ. 52,4%). Например:
Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;
Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.
Соотносительность проявления психического состояния животного и человека
и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного
мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными.
Например:
Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних
лапках;
Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s
hackles up.
Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих
языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких
животных, птиц, насекомы
Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/4902139