Меню Рубрики

Пословицы синонимы разных народов

Иностранные пословицы, которые очень похожи на наши.

Пословицы и поговорки — важная часть любой культуры, они отражают культуру народа в маленьких и емких высказываниях.
Оказывается, очень много пословиц и поговорок очень похожи, при том, что их родиной считаются разные страны!

Так, некоторые русские поговорки, очень похожи на иностранные и наоборот. Оказывается, между нами много общего.

Автор этих работ Джеймс Чепмен , молодой иллюстратор из Англии, собрал множество пословиц со всего мира и представил их в картинках.
А мы их перевели и попытались найти сходства с нашими народными премудростями.

1. Испанская пословица
«Заговори о короле Рима и он тут же появится!»

Ничего не напоминает?
В русском языке есть такие же выражения, например «Помяни дурака — появится издалека.», «Легок на помине».

2. Японская поговорка о риске.

Наверняка всем вспомнилась русская пословица «Кто не рискует, тот не пьет шампанского».
Но есть еще похожие по смыслу пословицы:
«Кто ничем не рискует, тот ничего не получает»
«Не рискуя, не добудешь.»

3. Итальянская пословица о мудрости и возрасте.

У нашего народа есть такая же пословица, а звучит она так:
«Мудрость в голове, а не в бороде.»

4. Китайская пословица о вкусах

Наверняка, все вспомнили наш вариант этой пословицы:
« На вкус, на цвет товарища нет «

Или тоже наша поговорка: « О вкусах не спорят.»

5. Румынская пословица про поступках и их последствия.

Оп, так это же наша? А нет, это действительно румынская старая пословица.
Хотя и наша пословица один в один:
«Не рой другому яму, сам ввалишься.»

Последнюю пословицу мы специально подобрали очень похожей на нашу, она очень доходчиво показывает, насколько все народы близки друг другу. Как бы мы все не конфликтовали в прошлом или сейчас, и какой бы не была политическая ситуация — народная мудрость, передаваемая из поклонения в поколение, вот что объединяет нас.

Если вам понравилась статья — ставьте лайк и подписывайтесь!
Так вы помогаете нам понять, что вам интересно.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/lenta_istorii/inostrannye-poslovicy-kotorye-ochen-pohoji-na-nashi-5b6ddfb6926e3100a8d61068

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • АПТЕЧКА (67)
  • аудио КНИГИ (157)
  • аудио ПРОПОВЕДИ (693)
  • аудио СТИХИ (107)
  • аудиоБИБЛИЯ(обзор) (50)
  • аудиоБИБЛИЯ(обзор)-2 (4)
  • АУДИО (162)
  • БИБЛЕЙСКАЯ ШКОЛА (942)
  • БИБЛЕЙСКОЕ с текстом (322)
  • В. И. (720)
  • ВЕСНА (48)
  • ВЕСНА-2 (28)
  • Вера и Жизнь (517)
  • В.И. СТИХИ (247)
  • ВЕРИШЬ ЛИ ТЫ? (50)
  • ВЕРИШЬ ЛИ ТЫ-2 (26)
  • ВОЙНА (9)
  • ВИДЕО (разное) (114)
  • Главные темы Библии (45)
  • ДЕТСКОЕ (561)
  • ДЕТСКИЕ рамочки (60)
  • ДНЕВНИК (303)
  • Дневники.. Мемуары.. Письма.. (94)
  • Доброе утро!! Добрый вечер!! (26)
  • ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ (24)
  • ДОМА И ИНТЕРЬЕР (16)
  • ДОМОВОДСТВО . СОВЕТЫ (38)
  • Жемчужинки любви небесной (38)
  • ЖИВОПИСЬ (7624)
  • ЖИВОТНЫЙ мир (368)
  • ЗИМА (91)
  • ЗАРИСОВКИ (6)
  • Записки у изголовья (21)
  • ИСТОРИИ, притчи.. (488)
  • ИНТЕРЕСНО (198)
  • ИСКУССТВО (295)
  • фотонатюрморты (197)
  • посуда, вазы (34)
  • прикладное (65)
  • ИСТОРИЯ (87)
  • КУЛИНАРИЯ (1444)
  • бутерброды, закуска (52)
  • молочка (7)
  • мясо, фарш (67)
  • рыба в кулинарии (25)
  • тесто, пирожки (69)
  • торты без выпечки (18)
  • вареники, манты, пельмени (19)
  • вторые блюда (72)
  • выпечка: булочки разные.. (50)
  • грибы (18)
  • десертные блюда (27)
  • запеканка (39)
  • кекс (22)
  • кулинарно-кухонные полезности (40)
  • лаваш (26)
  • не сл. выпечка (78)
  • оладьи , блины, сырники (77)
  • остальное (64)
  • первые и жидкие блюда (52)
  • печенье, трубочки, пряники.. (68)
  • пироги (159)
  • подборка (112)
  • пончики, пышки * в масле раст. (54)
  • рецепты СС (107)
  • салаты (204)
  • сезон заготовок (49)
  • торты (69)
  • чебуреки, беляши, хачапури.. (12)
  • КОЛЛАЖИ (51)
  • КРАСиво НЕЖно ПРЕКрасно (53)
  • КНИГИ выписки рецензии (258)
  • ЛИЧНОСТИ. СВИДЕТЕЛЬСТВО. (455)
  • МАСТЕРИМ (14)
  • МУЗЫКА и тексты (729)
  • Маленькие Отдушинки (138)
  • Нужные и полезные сайты и ссылки (91)
  • ОСЕНЬ (231)
  • ПАМЯТНИКИ * СКУЛЬПТУРЫ (20)
  • ПОЗИТИВ (50)
  • ПОЗИТИВ-2 (8)
  • ПРИРОДА созданная Господом (76)
  • ПОДБОРКИ (50)
  • ПОДБОРКИ-2 (50)
  • ПОДБОРКИ-3 (49)
  • ПОДБОРКИ-4 (12)
  • Проповеди Сперджена на каждый день (50)
  • Песнь Возрождения (караоке) (18)
  • ПРИГОДИТСЯ (709)
  • картинки , картинки с кодом.. (114)
  • рамочки делаем сами (5)
  • для ЛИ РУ (52)
  • комментарии (11)
  • поздравления и пожелания (89)
  • разделители (269)
  • тексты, для текста (22)
  • фоны (116)
  • цвета и коды (11)
  • ПРАЗДНИКИ (96)
  • РАМОЧКИ (2466)
  • РАСТЕНИЯ (70)
  • РАЗНОЕ (64)
  • САД-ДВОР-ПАРК-ЗАМОК-УСАДЬБА (65)
  • СИБИРСКИЕ НИВЫ (43)
  • СТАТЬИ, ПРОПОВЕДИ (1099)
  • СЛОВАРЬ (82)
  • СТИХИ * ПОЭЗИЯ (4256)
  • СТИХИ и ЖИВОПИСЬ (577)
  • СТРАНЫ , ПУТЕШЕСТВИЕ (159)
  • СВЕТИЛЬНИК (20)
  • СХЕМЫ (726)
  • Схемы Зимние (190)
  • СХЕМЫ мои (28)
  • ТРОПИНКА (147)
  • Темы в Библии (20)
  • Тематические подборки (29)
  • ФОТО (762)
  • ХРИСТИАНСКАЯ СЕМЬЯ (191)
  • Христианские журналы/газеты (9)
  • УМА ПАЛАТА (96)
  • ЦИТАТЫ, изречения (725)
  • ЧИТАЕМ (798)
  • для себя (11)

Метки

Статистика

Иностранные пословицы и поговорки и их русские аналоги.

1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.

4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.

Источник статьи: http://www.liveinternet.ru/users/savyhska/post437521805

Кто знает пословицы-«синонимы» разных стран? (+)

«На Бога надейся, а сам не плошай. «
и
«На Аллаха надейся, а верблюда привязывай. «

пословица
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод
русской пословицы будет звучать так:
Life is better? Where we are not present.

Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ)
английского и русского языков, отражающих психическую деятельность
человека.

фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9
группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия) :
рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;
англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;
2. перенос по сходству признака:
рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;
англ. a bad mixer; a lump of clay;
3. перенос по сходству положения
рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;
англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
4. перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте
рус. Не в своей тарелке;
англ. be on the nettles;
5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями
состояния
рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает;
англ. one’s heart sank into one’s boots;
6. перенос по сходству с поведением животного
рус. Извиваться ужом;
англ. to play possum;
7. перенос по внешнему сходству
рус. Туча тучей; мыльный пузырь;
англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8. перенос по сходству от внешнего воздействия
рус. Мурашки по спине
англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания
физических явлений
рус. Камень с души;
англ. lift a load from smb’s mind
Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках
является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее
типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ.
16,2%).
Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и
свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит
воображаемая или нереальная ситуация, например:
рус. На козе не подъедешь; умен как черт;
англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.
Отличительная особенность этих ФЕ — отсутствие единиц с аналогичной
образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется
национальная специфика фразеологии.
Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические
метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).
Например:
Рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;
англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих
психические процессы и свойства личности, является то, что в основе
большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус.
46,6%, англ. 52,4%). Например:
Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;
Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.
Соотносительность проявления психического состояния животного и человека
и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного
мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными.
Например:
Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних
лапках;
Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s
hackles up.
Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих
языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких
животных, птиц, насекомы

Источник статьи: http://otvet.mail.ru/question/4902139


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии