Меню Рубрики

Пословицы с антонимами на татарском языке с переводом

Пословицы на татарском языке с переводом

Ничто так точно, образно и емко не выражает философию народа, как пословицы и поговорки. По ним можно составить представление о нации, какие качества ценятся в людях, а какие порицаются, какое поведение считается хорошим, одобряется, а какое неприемлемо в обществе.

Татарские пословицы хранят мудрость, собиравшуюся и хранившуюся веками, и искрометный юмор, тонко подмеченное сравнение.

Видно, что наиболее уважались такие качества, как трудолюбие, скромность в девушке, большое почтение к отцу и матери, семье, любовь и преданность Родине.

Жадность, скупость, обман, лень, несправедливость – высмеивались и порицались.

Пословицы и поговорки – не одно и то же. Пословицы имеют законченный вид, до конца оформленную мысль, назидательный характер.

Поговорки не претендуют на поучительный смысл, эти крылатые выражения, скорее, образно описывают ситуации. Например, когда рак на горе свистнет — кызыл кар яугач.

Первым собирателем татарских пословиц и поговорок был И.Ф. Эрдман, профессор Казанского Университета. Он начал изучать их в 19 веке.

Первый печатный сборник татарских пословиц и поговорок был сделан И. Снегиревым.

Источник статьи: http://tatkazan.ru/poslovitsyi-i-pogovorki-na-tatarskom-yaz/

пословицы на татарском языке с переводом
материал на тему

Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.

Скачать:

Вложение Размер
poslovitsy_s_perevodom_na_raznye_temy_o_mudrosti.docx 15.35 КБ

Предварительный просмотр:

Сакал агармый акыл керми.

Пока борода не поседеет ум не придет.

Татар акылы төштән соң.

Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)

Олы кеше — солы төше.

Мудрый человек – сильный как овес.

Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.

(Летами ушел, а умом не дошел)

Әҗәлдән дару юк.

От смерти лекарства нет.

Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.

Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.

Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.

***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.

Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.

Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.

О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.

Дорога к счастью достигается через поиск знаний.

Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.

Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.

Матурга да акыл артык булмас.

Даже красавице ум не помеха.

Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Йомырка тавыкны өйрәтми.

Яйца курицу не учат.

Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.

Век живи — век учись.

Бер шырпыдан ут булмый.

Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)

Ал атыңны, сыер килә!

Шире грязь, навоз едет!

Коры кашык авызны ерта.

Сухая ложка рот дерёт.

Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Тимерне кызуында сук.

Куй железо, пока горячо.

Хата кешене өйрәтә.

На ошибках учатся .

Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.

У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле у него нет)

Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.

Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)

ни чәчсәң, шуны урырсың.

Что посеешь, то пожнешь.

Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.

Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.

Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.

Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.

үткән эш кире кайтмый.

То, что было — не вернешь.

Алмазны алмаз белән кисәләр.

И кусок алмаза – алмаз.

***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.

Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.

Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.

Небо точит железо, не алмаз.

Алтын — таш, алабута — аш.

Золото – камень, лебеда – суп.

***
Аракы — шайтан сидеге.

Водка – жидкий черт.

***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.

Один старик – в молодости один был.

***
Бер кичкә — кер мичкә.

Один вечер – одна бочка белья.

***
Йомшак агачны корт баса.

Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)

Азыклы ат арымас.

Сытая лошадь не устанет.

Балык башыннан чери.

Рыба гниет с головы.

Гаеп мулла кызында да була

Грехи даже у дочери муллы бывают.

Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.

Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

***
Егетлек кадерен карт белер.

Цену молодости знает старик.

Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.

Дальше спрячешь, ближе возьмешь.

Җантартмаса, кан тарта.

Если душа не тянет, то кровь тянет.

Запас эчне тишми.

Запасы живот не распорют.

Икәү белгәнне ил белә.

Что знают двое – знает вся страна.

Кунак ашы — кара-каршы.

Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.

Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.

Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.

Күз күрә берне, күңел — меңне.

Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)

Күз курка — кул йолка.

Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)

Ни чәчсәң, шуныурырсың.

Что посеешь, то и пожнешь.

Сыер дуласа аттан яман.

Бешеная корова хуже лошади.

Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.

Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.

Тамчы тама-тама таш тишә.

Капля камень постепенно точит.

Тимерне кызуында сук.

Куй железо, пока горячо.

Уеннан уймак чыга.

Играя можно навредить.

Үзе егылган еламас.

Кто сам упал, тот не заплачет.

Халык әйтсә хак әйтер.

Народ всегда говорит правду.

Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.

У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)

Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.

Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.

Эт өрер — бүре йөрер.

Собака лает – волк ходит.

***
Яшең җитмеш — эшең бетмеш.

Жизни не хватит, а работа не закончится.

***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц.

Тел-күңелнең көзгесе. Язык – зеркало души.

Белемдә көч.Сила в знаниях.

туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.

Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест.

Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.

Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.

Источник статьи: http://nsportal.ru/shkola/rodnoy-yazyk-i-literatura/library/2018/01/10/poslovitsy-na-tatarskom-yazyke-s-perevodom

Татарские пословицы и поговорки — 143

Татарские пословицы и поговорки — 143
/Некоторые литеры не отражаются при копировании материала, поэтому при проверке, после их нахождения, будут заменяться на созвучные/

Агачныны яфрак бизи, кешене хезмэт бизи.
Дерево украшают листья, а человека труд.

Агыра ак-караны аермыр
Глупец не отличает света от темноты, черного от белого, дня от ночи.

Ана диган хазина.
Клад по имени «мать».

Балалар – безнен тормыш бизэге.
Дети – это украшение жизни.

Балалары елый, э эни кайгыра.
Дети плачут, а мать страдает.
Дитя плачет, а у матери сердце болит

Баланы тапкан эни – эни тюгел, э шул эни – кем аны юстергэн.
Не та мать, которая родила, а мать, которая вырастила.

Баласы эчен ана арслан утка керган.
Ради ребенка львица вошла в огонь.

Буре дэ тук, сарык та исэн
И волк сытый и овца целая.

Буредэн курыккан урманга бармас
Волков бояться — в лес не ходить

Буредэн курыккан урманга йормэс
Кто боится волка, тот в лес не пойдет (не ходит)

«Бурек белен бэрсэн, егылмаслык булган»,
Смысл которой таков: если в девушку кинешь шапкой, а она устоит на ногах и не упадет, значит готова к замужеству.

Бурек ташлап буредэн котылмыйлар
Бросив шапку от волка не спасешься

Бурелэр белэн байлардан ерак йёргэнен яхшы.
От волков и богачей лучше держаться подальше.

Бурене кюпме генэ ашатма, хаман урманга таба карый
Сколь волка не корми, все равно смотрит в сторону леса

Кычыткан сабагында мэк чэчэге усмэс.
На крапиве мак не цветет.

Кычытмаган урынны (тёшне, жирне) кашу.
Чесать там, где не чешется.

Кыш кёне кар бирмэс
В зимний день снега не даст

Кышнын корсагы зур (кин)
У зимы аппетит велик
У зимы живот велик

Кышын кар сорасан, кар да бирмэс
Зимой попросишь — снега не даст

Кыяда оялаган – хавада кыялый.
Тот, кто гнездится на скалах,
будет парить высоко в воздухе.

Кэжэ булса да, малын булсын,
бажа булса да, нэсэбен булсын
имей скотину, хотя бы, козу; имей родню, хотя бы, свояка

Кэжэ да мал, бажа да туган
И коза – скотина, и свояк – родня.
И коза – скотина, и свояк – родня.

Кэжэ — мал тугел, бажа — туган тугел.
И коза – не скотина, и свояк – не родня.

Кэжэнен маллыгы юк
От козла пользы (богатства) нет

Кэжэ тиресен кирегэ тарт, кунчегэ сат.
Козью шкуру натяни для сушки на решетку, затем продай кожевеннику.

Кэжэсе тугел – мэгэзе кыйбат.
Дороги рога, а не коза.

Кэефнен начарлыгы арыганлык нэтижэсе.
Плохое настроение — результат усталости .

Тимэгэнгэ тимэ, тигэннен тиген калдырма
Не обижай того, кто тебя не трогает, не оставляй без возмездия того, кто тебя обидел (тронул);
(тиген(нареч.разгов.) – бесплатно, даром , без возмездия)

Тинен тапса, тиген бир
Найдет равного себе – отдай даром (без калыма)
С ровней жить – тешиться.
(о девушке, на выданье),
(тиген(нареч. разг.) – даром, бесплатно)

Тинтэк белэн типтергэнче,
анлы белэн таш ташы.
Чем пировать с дураком,
лучше таскать камни с умным.

Тинтэк тегелмэгэн итеген мактар.
Дурень хвалится несшитыми сапогами.

Источник статьи: http://proza.ru/2014/07/05/449


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии