Полевая по английскому как пишется
Улица Полевая (Салават) — У этого термина существуют и другие значения, см. Полевая. Полевая улица Общая информацияРоссия Район старый Прежние названия … Википедия
Полевая Сабировская улица — Санкт Петербург Общая информация Район города Приморский Исторический район Новая Деревня Прежние названия Вершинная дорога Протяжённость 1510 м Ширина 5 9 м Ближайшие станции метро … Википедия
Улица Коммунаров (Горелово) — улица Коммунаров Санкт Петербург Общая информация Район города Красносельский Исторический район Горелово Протяжённость 3370 м Почтовый индекс 198323 Номера телефонов +7(812)746 ** ** Улица Коммунаров улица в Красносельском районе Санкт… … Википедия
Полевая улица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР. Россия В Липецке: Полевая улица. Полевая улица (Жёлтые Пески). В Москве: Полевая улица (Захарьино, Южное Бутово) Полевая улица (Зеленоград) Полевая улица (Толстопальцево)… … Википедия
Полевая улица (Самара) — У этого термина существуют и другие значения, см. Полевая улица. Полевая Улица … Википедия
Полевая улица (Салават) — У этого термина существуют и другие значения, см. Полевая улица. Полевая улица Салават Общая информацияСалаватБашкортостанРоссия Страна … Википедия
Улица Горького (Нижний Новгород) — У этого термина существуют и другие значения, см. Улица Горького. Максима Горького Нижний Новгород … Википедия
Улица Шишкина (Парголово) — Координаты: 60°05′05″ с. ш. 30°20′11″ в. д. / 60.084722° с. ш. 30.336389° в. д. … Википедия
Полевая улица (Жёлтые Пески) — Полевая улица Липецк Общая информацияЛипецкЛипецкая областьРоссия Страна Россия Регион Лип … Википедия
Полевая улица (Липецк) — Полевая улица Липецк Общая информацияЛипецкЛипецкая областьРоссия Страна Россия Регион Лип … Википедия
Полевая улица (Орджоникидзевский район Уфы, Старые Турбаслы) — Полевая улица Уфа Общая информацияУфаБашкортостанРоссия Страна Россия Регион … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F/ru/en
Полевая по английскому как пишется
Полевой — Полевой фамилия и топоним: Фамилия Полевой, Алексей: Полевой, Алексей Евгеньевич предполагаемый исполнитель массового убийства в Лувесьенне 27 февраля 1995 года. Полевой, Алексей Леонидович (1921 1972) советский актёр театра и… … Википедия
ПОЛЕВОЙ — ПОЛЕВОЙ, полевая, полевое. 1. прил. к поле в 1 знач. Полевые цветы. В деревне начались полевые работы. Полевая мышь. Полевое растение. 2. прил., по знач. связанное с действиями в естественных, природных условиях местности (спец.). Езда без дорог… … Толковый словарь Ушакова
Полевой Н. А. — Полевой Н. А. ПОЛЕВОЙ Николай Алексеевич (1796 1846) писатель, критик, публицист, историк, издатель. Р. в Иркутске в семье купца и владельца фаянсового завода. Систематического образования не получил. Много и с увлечением читал, изучал… … Литературная энциклопедия
ПОЛЕВОЙ — сущ., муж. суеверный призрак, из числа нежити, как домовой, леший и пр. Полевой пуще на межах проказит, у межевых ям. Поленица жен., собир., ·стар. и сиб. удальцы, ватага шатунов, наездники, разбойники. По(а)леница удалая, шайка, вольница.… … Толковый словарь Даля
ПОЛЕВОЙ — сущ., муж. суеверный призрак, из числа нежити, как домовой, леший и пр. Полевой пуще на межах проказит, у межевых ям. Поленица жен., собир., ·стар. и сиб. удальцы, ватага шатунов, наездники, разбойники. По(а)леница удалая, шайка, вольница.… … Толковый словарь Даля
Полевой К. А. — Полевой К. А. ПОЛЕВОЙ Ксенофонт Алексеевич (1801 1867) писатель, критик, издатель. Автор ряда критических статей (о Богдановиче, Пушкине, Дельвиге и др.). Брат Н. А. Полевого (см.). Целиком разделяя взгляды его на литературу и задачи лит ой… … Литературная энциклопедия
Полевой П. Н. — Полевой П. Н. ПОЛЕВОЙ Петр Николаевич (1839 1902) историк всеобщей и русской литературы, беллетрист, сын Н. А. Полевого (см.). Занимался преподавательской деятельностью в Петербургском и Новороссийском (одесском) университетах. После… … Литературная энциклопедия
полевой — сельный, полский, охотничий, походный, равнинный Словарь русских синонимов. полевой прил., кол во синонимов: 10 • аграрный (4) • … Словарь синонимов
ПОЛЕВОЙ — ПОЛЕВОЙ, ая, ое. 1. см. поле. 2. Относящийся к боевым действиям, походный. Полевая артиллерия. П. госпиталь. П. устав. Полевая сумка. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
полевой — Применяемый на поле боя. [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23] Тематики защита информации EN field … Справочник технического переводчика
ПОЛЕВОЙ — Николай Алексеевич (22 июня 1796 – 22 февр. 1846) – рус. журналист, писатель и историк. С 1825 издавал журн. Московский телеграф . Бурж. либерал, П. отстаивал идеи просвещения, пром. развития страны, усиления роли купечества, его равноправия с… … Философская энциклопедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9/ru/en/
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy
Онлайн транслитерация почтового адреса на английский с русского и украинского
Многие неопытные пользователи интернета сталкиваются с проблемой правильного оформления адреса доставки при первом заказе в иностранном интернет магазине. Ведь заполнять его приходится английскими буквами, что вызывает некоторые затруднения у покупателей. Хотя ничего сложного в этом нет.
Как заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах
Написание русских слов латинскими буквами называется транслитерацией. Не путать с транскрипцией — воспроизведением иностранных слов на языке перевода! Чтобы была возможность осуществить доставку товаров в Россию из других стран, по правилам Международной торговли на сайтах иностранных интернет-магазинов следует вводить российский адрес при помощи английского алфавита.
Воспользоваться онлайн сервисом транслитерации текста можно на сайте Postal Ninja:
На каком языке писать почтовый адрес и надо ли его переводить?
Инициалы покупателя, название улицы, района, классификация населенного пункта и т.п. пишутся латиницей (транслитом), переводить их не надо. Дело в том, что извещение на посылку вам принесет именно российский почтальон.
Название страны в адресе нужно писать на английском языке — Russia, Russian Federation. Т.к. из всего адреса только данный раздел будут читать сотрудники зарубежной почтовой службы.
Если вы сами отправляете посылку или письмо за границу, то при заполнении обратного адреса руководствуйтесь теми же правилами.
Как правильно писать адрес доставки на английском языке?
Согласно Международным правилам, адрес почтового отправления, пересылаемого в Россию должен быть написан на русском языке латинским буквами, т.е. при помощи транслитерации:
- Имя и Фамилия получателя, напр. Vasiliy Ivanov.
- Улица — сокращенно ul., название латинскими буквами — Mira, Lukacheva.
- Адрес дома — dom или № с последующей цифрой.
- Переулок — pereulok или сокр. per.
- Квартира — сокр. kv. и её номер.
- Город, поселок, деревня. Название крупного города можно (но не обязательно) написать в международном формате — Moscow, Samara и др. Название небольших городов, поселков и деревень пишем на латинице. Можно уточнить тип населенного пункта, например poselok Avangard.
- Район — сокр. r-n и название Oktyabr`iskiy.
- Аналогичным образом прописывается область, автономный округ, край и республика: obl. Samarskaya, ao. Yamalo-Nenetskiy, kr. Krasnodarskiy, resp. Komi.
Некоторые буквы из русского алфавита на латинском языке пишутся сочетанием двух букв. Например: ч-ch, ф-ph, я-ya, ж-zh, ю-yu, ш-sh, щ-sch, х-kh. Мягкий и твердый знак обозначаются апострофом `.
Порядок и примеры написания адреса на английском
Алгоритм написания адреса на английском языке следующий:
- Фамилия и имя заказчика
- Улица, номер дома и квартиры
- Район
- Название города, поселка и т.д.
- Регион
- Страна
- Почтовый индекс
Пример того, как правильно писать русский адрес:
Как правильно заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах?
Обычно форма заполнения адреса доставки в зарубежном интернет-магазине выглядит следующим образом:
Пример полного адреса доставки
Графа | Что писать и как заполнить |
---|---|
First Name | Ваше имя |
Last Name | Фамилия |
Address 1 | Наименование улицы с номером дома и квартиры |
Address 2 | Номер почтового ящика, ячейки и т.п., сюда можно вписать те данные, которые не уместились в поле Address 1 |
City или Town | Город, поселок городского типа, деревня, в общем, ваш населенный пункт |
State or prov. или Region | Область, край, республика |
Zip или Postal code | Почтовый индекс |
Country | Страна (всегда на английском) |
Phone number | Мобильный номер, пишется без скобок, начиная с цифры 7 — кода России |
E-mail address | Электронная почта |
На некоторых сайтах вместо двух граф “First Name” и “Last Name” используется одна “Full Name”. Вместо “Address 1,2” — “Street address” с двумя свободными строчками.
Указать адрес доставки в интернет-магазине можно на стадии оформления заказа. Но с условиями желательно ознакомиться заранее. Обычно эту информацию можно найти в разделе “Shipping Info” или “Delivery info” в футере сайта. Многие магазины стараются упростить процедуру регистрации аккаунта и предлагают заполнить данные непосредственно перед оплатой.
Что будет, если указал адрес доставки на русском языке?
Если вы по привычке заполнили все данные русским языком и вам одобрили заказ на сайте, беспокоиться точно не стоит. Теоретически, зарубежной почте для отправки посылки необходимо только правильное написание страны в адресе. И тогда она точно дойдет до российской границы. Но если вы напишите адрес на русском языке, то он может некорректно сохраниться на сайте магазина, бланк заказа неправильно распечататься и т.д.
Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?
На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.
Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс
После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.
Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс
У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.
Источник статьи: http://postal.ninja/ru/p/shipping-address