Меню Рубрики

Пляж по английскому как пишется

Пляж по английскому как пишется

пляж — пляж/ … Морфемно-орфографический словарь

Пляж — на берегу моря (Бразилия) У этого термина существуют и другие значения, см. Пляж (значения). Пляж (от фр. plage) отн … Википедия

пляж — а, м. plage f. 1. Отлогий берег, удобный для купания и солнечных ванн. Ож. 1986. Мне иногда вы оба чудитесь здесь, sur la plage, как чудились в Париже. 10. 8. 1868. И. А. Гончаров М. М. Стасюлевичу. // С. 4 46. Местоположение такое: море, за ним… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

пляж — надводная часть современной береговой зоны, находящаяся под воздействием прибойного потока и характеризующаяся наличием подвижного скопления наносов. Пляж состоит из ровных, слабо наклонных в сторону моря участков, береговых валов и пляжевых… … Географическая энциклопедия

пляж — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? пляжа, чему? пляжу, (вижу) что? пляж, чем? пляжем, о чём? о пляже; мн. что? пляжи, (нет) чего? пляжей, чему? пляжам, (вижу) что? пляжи, чем? пляжами, о чём? о пляжах Пляжем называется берег… … Толковый словарь Дмитриева

ПЛЯЖ — ПЛЯЖ, пляжа, муж. (франц. plage). Открытый плоский берег (морской или речной), удобный для купанья. Песчаный пляж. Женский, мужской пляж. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

пляж — (фр. plage) отлогий намывной берег моря, озера, реки. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. пляж пляжа, м. [фр. plage]. Открытый плоский берег (морской или речной), удобный для купанья. Большой словарь иностранных слов. Издательство… … Словарь иностранных слов русского языка

ПЛЯЖ — ПЛЯЖ, а, муж. Отлогий, намывной берег, удобный для купальщиков и для принятия солнечных ванн. Песчаный п. Загорать на пляже. | прил. пляжный, ая, ое. П. костюм. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ПЛЯЖ — Пляж: место, где можно показать все, кроме глаз. Янина Ипохорская Знаток флиртует на пляже с самой бледнокожей девушкой у нее весь отпуск еще впереди. Марчелло Мастроянни Темные очки защищают от солнца, но не от мужчин. Янина Ипохорская Прошлым… … Сводная энциклопедия афоризмов

пляж — берег Словарь русских синонимов. пляж сущ., кол во синонимов: 6 • берег (37) • могильник … Словарь синонимов

ПЛЯЖ — (от франц. plage морской берег), берег моря, озера или реки, используемый как место для купаний и одновременно для приема солнечных и воздушных ванн. В геологии П. называется всякий отлогий берег моря. По характеру почвы различаются П. каменистые … Большая медицинская энциклопедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%BB%D1%8F%D0%B6/ru/en/

Как будет слово «пляж» на английском языке?

Каких фраз на английском вам реально не хватает в русском?

Мой личный топ-5 слов и выражений, которых мне безумно не хватает в русском языке:

  1. Face the music — очень красивая идиома, которая дословно переводится как «столкнуться лицом с музыкой» или «смотреть в лицо музыке». Ее используют, когда говорят, что человеку нужно отвечать за свои поступки. Пример: You lied to her, and now you’ll have to face the music.
  2. Guilty pleasure — шикарное выражение, которое не имеет аналогов в русском языке. Дословно: удовольствие, за которое чувствуешь небольшую вину. Почти у каждого человека есть свой guilty pleasure. Например, ты ведёшь здоровый образ жизни, но очень любишь вредную газировку и ничего не можешь с этим поделать. Понимаешь, что это плохо, но все равно наслаждаешься. Часто в русской речи его используют даже не переводя: «Обожаю тупые сериалы, это мое guilty pleasure».
  3. Shoot — отличное короткое выражение-ответ. Используется, как ответ на вопрос: «Можно задать тебе вопрос?», а ты такой: «shoot!» или дословно «стреляй!». На русский язык можно попробовать перевести как: давай, валяй, жги! Но если в русском языке, это все-таки общие слова, то в английском shoot — именно вариант ответа. Слово уместно как в разговорной речи, так и на письме. Пример: — Can I ask you something? — Shoot!
  4. One track mind — мне нравится это выражение, потому что я его понимаю как человек, который раньше занимался легкой атлетикой. Дословный перевод «однополосный разум» или, как кто-то его однажды перевел, «одноколейный мозг» (очень смешно:). Track — это полоса, дорожка, по которой бежишь. Выражение используется, когда говорят о человеке, который думает только об одном, а все остальное неважно. Очень хорошо оно раскрывается в песне «Gotta Get Away» группы The Black Keys. В ней поётся о парне, который несмотря на все ужасные предыдущие отношения так сильно хочет найти себе девушку, что вся его жизнь строится вокруг этой навязчивой идеи и он обжигается снова и снова.
  5. Mess — короткое, но всеобъемлющее. На русский можно попробовать его перевести как «беспорядок». Используется в самых разных ситуациях. Пример: My hair is a mess — «У меня беспорядок на голове»; You made such a mess of our relationship — «Ты превратил наши отношения в какую-то фигню». Или: What’s up with Ben? — Что у вас с Беном? — Everything is a mess — Все сложно. Но любой русский перевод все равно до конца не отразит многоликое значение этого слова.

Как до конца понимать значения и нюансы подобных слов, у которых нет аналогов в русском? Больше читать, смотреть, слушать и главное — смотреть при переводе на контекст, неправильно будет пытаться понять значения слов по отдельности.

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/hw.languages/kak_budet_slovo_pliazh_na_angliiskom_956a2fc9/

Let’s go to the beach! Базовые английские слова, связанные с отдыхом на море

Изображение найдено на mrwallpaper.com

В самый разгар лета не особо хочется работать или учиться. Так и хочется взять отпуск и поехать на море, правда? Если вы один из тех, кто уже собрался на пляжный отдых (beach holiday), причем заграницу, наша подборка базовой английской лексики, связанной с отдыхом на море, будет как никогда полезной для вас.

И не расстраивайтесь, если вдруг у вас не получилось (пока что) поехать на «заграничные моря», на местных пляжах тоже попадаются иностранцы, с которыми, возможно, вам придется объясняться на английском языке.

Сегодня мы с вами выучим немало классных, а главное необходимых английских слов, которые вам обязательно пригодятся.

Итак, let’s pack the suitcases!

Все, что необходимо взять с собой на отдых у моря

  • Swimsuit [swɪm suːt] – купальник;
  • (Swimming) trunks [trʌŋks] – плавки;
  • Bikini [bɪˈkiːni] – бикини (купальник);
  • Flip-flops – шлепки «ветнамки»;
  • Suntanlotion [sʌntæn loʊʃn] – лосьон для загара;
  • Sunscreen lotion [sʌnskriːn] – солнцезащитный лосьон;
  • Beachtowels [biːtʃ taʊəlz] – пляжные полотенца;
  • Beachblanket [blæŋkɪt] – пляжное покрывало;
  • Beach chair [tʃer] – пляжное кресло;
  • Sun lounger [laʊndʒər] – шезлонг;
  • Beach umbrella / sunshade [ʌmˈbrelə] / [sʌnʃeɪd] – зонтик от солнца, тент;
  • Shorts [ʃɔːrts] – шорты;
  • T-shirts – футболки;
  • Sunglasses [ˈsʌnɡlæsɪz] – солнцезащитные очки;
  • Light summer dresses [laɪt sʌmər dresəz] – легкие летние платья;
  • Swim fins [fɪnz] – ласты;
  • Sunhat – солнцезащитная кепка, шляпа;
  • Sandals – босоножки;
  • Swimmingcap [kæp] – шапочка для плаванья;
  • Snorkel [snɔːrkl] – дыхательная трубка для подводного плавания;
  • Mask [mæsk] – маска;
  • Snacks [snæks] – закуски;
  • Rubberring(forkids) [ˈrʌbər rɪŋ] – круг для плавания;
  • Air (inflatable) mattress [ɪnˈfleɪtəbl mætrəs] – надувной матрац;
  • Surfboard [sɜːrfbɔːrd] – доска для сёрфинга;
  • Beach ball – пляжный мяч;
  • Frisbee – фрисби;
  • Waterpistol[pɪstl] – водный пистолет;

Актуальные слова на английском, связанные с отдыхом на пляже

  • Sea [siː] – море;
  • Seashore [ˈsiːʃɔːr] – морское побережье;
  • Ocean [oʊʃn] – океан;
  • Shore[ʃɔːr] – берег (моря, океана);
  • Coast[koʊst] – береговая линия, побережье;
  • Bay [beɪ] – бухта, залив;
  • Waves [weɪvz] – волны;
  • Surfer[sɝːfər] – сёрфингист / спортсмен, занимающийся сёрфингом;
  • Lifeguard [laɪfɡɑːrd] – спасатель;
  • Lifepreserver[laɪf prɪˈzəːvə] – спасательный круг;
  • Intertidalzone[ɪntərˈtaɪdəl zoʊn] – приливно-отливная зона;
  • Coral [kɔːrəl] – коралл;
  • Jellyfish [dʒelifɪʃ] – медуза;
  • Clam[klæm] – съедобный морской моллюск;
  • Mussels[mʌsəlz] – мидии, двустворчатые моллюски;
  • Seashell [siːʃel] – морская ракушка;
  • Sand dollar / sea urchin [ɜːrtʃɪn] – морской ёж;
  • Sea star / starfish [stɑːrfɪʃ] – морская звезда;
  • Sand dune [sænd duːn] – песчаная дюна;
  • Sand castle [kæsl] – песчаный замок;
  • Snack bar / refreshment stand [rɪˈfreʃmənt] – кафе-закусочная, снэк-бар, буфет;
  • Vendor [vendər] – продавец, торговец;
  • Sandy – песочный;
  • Pebble beach – галечный пляж;

Чем можно заниматься на отдыхе: holiday activities

  • Sunbathe [sʌnbeɪð] – принимать солнечные ванны;
  • Tan [tæn] – загорать;
  • Swim in the sea – плавать в море;
  • Eaticecream/popsicle [pɑːpsɪkl] – кушать мороженное, фруктовое мороженное на палочке – «замороженный сок»;
  • Makesandcastles – строить замки из песка;
  • Drinkcocktails [kɑːkˌtelz] – пить коктейли;
  • Walk along the beach – прогуливаться вдоль пляжа;
  • Playbeachvolleyball – играть в пляжный волейбол;
  • Windsurfing [wɪndsɜːrfɪŋ] – виндсерфинг;
  • Sailing [seɪlɪŋ] — парусный спорт, плавать на яхте;
  • Jetskiing [dʒet skiːɪŋ] – кататься на водных лыжах на большой скорости;
  • Kayaking – плавать на байдарке;
  • Snorkeling [snɔːrklɪŋ] – подводное плавание с дыхательной трубкой;
  • Dive [daɪv] – прыгать в воду, нырять;

Для того чтобы быстрее запомнить все неизвестные слова, которые вам встретились в нашей подборке, ответьте на следующие вопросы как можно подробнее:

  • Do you like to go to the beach? – Вам нравится ходить на пляж?
  • What do you usually do there? – Как вы проводите время на пляже?
  • Describe your favourite beach. – Опишите свой любимый пляж.
  • What do you take when you go there? – Что вы берете с собой на пляж?

На это все. Хорошего вам отдыха и до скорых встреч!

Источник статьи: http://preply.com/blog/2016/07/15/lets-go-beach-bazovye-anglijskie-slova-svyazannye-s-otdyhom-na-more/

Как пишется слово «пляж» по- английски?

beach— также это слово означает:взморье;отмель;берег моря;галька.

Частный пляж по-английски пишется: private beach.

Общий пляж пишется так:mixed bathing.

Номер с видом на пляж по-английски пишется:beachfront room.

И речной пляж пишется как:river beach.

Есть три варианта написания этого слова

beach, plage, sea-side

beach — самый популярный вариант слова, читается как биич ( как бы долгий и) иначе получится другое, не очень хорошее слово.

Вопросом о различии в названих животного и мяса этого же животного в Англии задавался ещё Вальтер Скотт. Во всяком случае в рыцарском романе «Айвенго» он замечательно это обыгрывает в разговоре шута Вамбы и раба-свинопаса Гурта:

При всей художественности произведения, в этом несколько шутливом монологе Вамбы — чистейшая правда. Да, собственно, и по поводу причины различий он высказался грубо, но верно.

Английский язык — это «сборная солянка», на формирование которой оказали влияние едва ли не все переселенцы, завоеватели и покорители. Впрочем, основу его составили языки индоевропейской группы, первые носители которых появились на Британских островах примерно в 9 веке до нашей эры. Предшественники их (если они были) не сохранились и в языке след не оставили.

Правда, и от первых переселенцев — кельтов — в современном английском осталось совсем немного слов. Даже временные завоеватели — римляне — хозяйничавшие в Британии около четырхсот лет, внесли в английский гораздо больше.

В пятом веке нашей эры на островах появились новые захватчики — германские племена бриттов, англов, саксов, фризов и ютов. Далее — в процессе — там и древние скандинавы (например, даны) отметися успели. Это их языки и диалекты породили древнеанглийский.

Древнеанглийский язык был германским по сути и именно из него происходят названия домашних животных и некоторых диких.

Так, cow (корова) происходит от прагерманской формы kwon, которая восходит к индоевропейской основе gwous (примерно по звучанию «говин-о», откуда наше «говядина»).

Происхождение слова pig (свинья) довольно туманно, но по всей видимости, оно тоже германское. Во всяком случае, в родственном нижненемецком имеется похожее слово со значением «поросёнок», «молодая свинья». Другое слово для обозначения свиньи — swine — трансформированная прагерманская форма «su-» «свинья, кабан» (аналогичное слово имеется в санскрите).

Слово sheep (баран) восходит к schaf «баран, овца». В такой форме этого слово имеется в германских и родственных им скандинавских языках.

Deer (олень) образовано от прагерманского deuzan «животное».

В 1066 году Англия была в очередной раз завоевана — нормандским герцогом Вильгельмом. Нормандское завоевание значительно отличалось от прочих. И в первую очередь тем, что пришельцы в буквальном смысле слова уничтожили старую англосаксонскую знать и ассимилировались с немногой оставшейся с большой неохотой.

Помимо новых взаимоотношений и законов, новой (во всех отношениях) знати и новой власти, норманы принесли с собой и новый язык — норманский, родственный французскому.

Так что ситуация сложилась весьма удивительная: основное население страны, в основном, из низших и средних классов, говорила на англосаксонском (германском), а высшая знать и властные структуры — на нормандском (романском). Это языковое различие не только не сглаживалось, но даже подчеркивалось новой знатью: до такой степени, что первые английские короли вообще не говорили по-английский (едва ли не первым королём, который умел говорить по-английски хотя бы немного был Ричард I — тот, который Львиное сердце).

Так и получилось, что пасли и кормили скотину «сиволапые мужички» со старыми саксонскими корнями. Говорили они, само собой, на староанглийском и животных называли, как привыкли, на англосаксонский лад.

А потребляли выращенное люди знатные, в основном, корней нормандских, общавшиеся между собой по-французски (точнее, на нормандско-француском). И мясо на своём столе они называли привычными им словами — нормандско-французскими. Низкий говор «мужиков» им был совершенно не интересен.

Так, beef (говядина) происходит от французского bœuf «бык», исходником которого был латинский «bos».

Veal (телятина) идёт из француского veau «теленок», образованного от латинского vitellus с тем же значением.

Pork (свинина) — это фрацузское porc «свинья» – из латинского porcus.

Mutton (баранина) — трансформированное французское mouton «баран», разнообразия ради произошедшее из языка галлов, одного из кельских народов.

Venison (оленина) пришло из французского veneisun «мясо охотничьего животного, охотничье животное», в основе которого латинское venari «охотиться».

Так что, когда старый англосаксонский и пришлый нормандский три века спустя наконец-то сплавились вместе, дав начало английскому, для названий животных в нём оказались слова германского происхождения, а для мяса — романского. Пары к ним (для животных — из нормандского, для мяса — из англосаксонского) просто не сохранились. Потому что не нужны оказались.

Так и родилось уникальное отличие в именах животного и назывании его мяса, которое до сих пор удивляет в современном английском.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3022882-kak-pishetsja-slovo-pljazh-po—anglijski.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии