Петрович на английском языке как пишется
Петрович — (от русского или сербского имени Пётр): Петрович русское отчество. Петрович мультфильм, а также его главный персонаж, созданный художником Андреем Бильжо, и названный именем персонажа ресторан в Москве. Петрович (компания) … … Википедия
Петрович — Велько (1884 ) видный современный сербский новеллист и поэт. Принимал активное участие в национальном движении в Венгерской Сербии, редактировал ряд сербских национально революционных изданий. Довоенные сборники его стихов проникнуты… … Литературная энциклопедия
петрович — сущ., кол во синонимов: 1 • петр (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Петрович — Надежда (Petrovic, Nadezda) 1873, Чачак 1915, Валево. Сербская художница. Родилась в семье интеллигентов, многие члены которой были связаны с искусством. Училась в Белграде в мастерской Дж. Крстича (1896 1898) и Мюнхене, сначала в мастерской А.… … Европейское искусство: Живопись. Скульптура. Графика: Энциклопедия
петрович — см.: Лох Петрович; Отсос Петрович … Словарь русского арго
ПЕТРОВИЧ — (А. П. Брюкин) он (сплетник) / прибавит от себя / пуд / пикантнейших деталей. / Ну. начнет, / пожавши руки, / обхохочете живот, / Александр / Петрович / Брюкин / с секретаршею живет. <. > РП Ирон. М928 (345) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Петрович — (Petrovici) Эмил (4.1.1899, Товакул Мик, Югославия, 7.10.1968), румынский языковед, академик Академии СРР (1948). Учился в Клужском университете (с 1919) и в Сорбонне. Профессор (1935) и ректор (1946 51) Клужского университета, президент… … Большая советская энциклопедия
Петрович — (Petrovics) настоящее имя венгерского (мадьярского) поэта Петэфи (см.) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Петрович Э. — (Petrovics) Эмиль (р. 22 II 1930, Надьбечкерек, ныне Зренянин, Югославия) венг. композитор. С 1941 живёт в Будапеште. Учился у Ф. Фаркаша (композиция) в Высшей муз. школе им. Ф. Листа (1951 57). Был муз. рук. Т ра им. Ш. Петёфи (1960… … Музыкальная энциклопедия
Петрович — прізвище південнослов янське прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються. Петрович іменник чоловічого роду, істота по батькові … Орфографічний словник української мови
Петрович Э. — ПÉТРОВИЧ (Petrovici) Эмил (18991968), рум. языковед. Тр. по проблемам диалектологии, лингв. географии, истории, ономастики, фонетики и фонологии рум. яз., в области слав. диалектологии, слав. рум. языковых отношений, истории рум. народа … Биографический словарь
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/en/ru/
Петрович на английском языке как пишется
Petrovich — Saltar a navegación, búsqueda Petrovich puede hacer referencia a: Ivan Petrovich Pavlov, fisiólogo ruso, premio Nobel de Medicina en 1904. Roman Petrovich, príncipe ruso. Elena Petrovich Niegos, reina de Italia. Nikita Petróvich Panin,… … Wikipedia Español
Petrovich — Petrovich, s. Njegosch … Pierer’s Universal-Lexikon
Petrovich — Ivan Petrovich (* 1. Januar 1894 in Novi Sad, Serbien, damals Österreich Ungarn; † 18. Oktober 1962 in München; gebürtig Svetislav Petrovic) war ein serbischstämmiger, vor allem in Stummfilmen bekannt gewordener Schauspieler. Leben Nach dem… … Deutsch Wikipedia
Petrovich — (as used in expressions) Pavel Petrovich Izvolsky Aleksandr Petrovich Count Mussorgsky Modest Petrovich Pavlov Ivan Petrovich Pobedonostsev Konstantin Petrovich * * * … Universalium
Petróvich — (as used in expressions) Izvolski, Alexandr (Petróvich), conde Músorgski, Modest (Petróvich) Pavel Petróvich Pávlov, Iván (Petróvich) Pobiedonóstsev, Konstantín (Petróvich) … Enciclopedia Universal
Duke Constantine Petrovich of Oldenburg — Duke Constantine Petrovich Duke Constantine Petrovich of Oldenburg Spouse Agrippina Djaparidze, Countess von Zarnekau Issue Aleksandra Konstantinovna, Princess Yurievsky Countess … Wikipedia
Duke Alexander Petrovich of Oldenburg — Duke Alexander Petrovich Duke Alexander Petrovich of Oldenburg Spouse Princess Eugenia Maximilianovna of Leuchtenberg Issue Duke Peter Alexandrovich of Oldenburg … Wikipedia
Iván Petrovich — auf einer Fotografie von Alexander Binder Iván Petrovich (* 1. Januar 1894 in Novi Sad, Serbien, damals Österreich Ungarn; † 18. Oktober 1962 in München; gebürtig Svetislav Petrovic) … Deutsch Wikipedia
Curt Petrovich — is a Canadian journalist. He has worked for the Canadian Broadcasting Corporation since 1986. Petrovich is currently based in Vancouver, British Columbia. He has also worked for the CBC in Iqaluit, Winnipeg and Ottawa. In 1999, Petrovich was… … Wikipedia
Ivan Petrovich — (* 1. Januar 1894 in Novi Sad, Serbien, damals Österreich Ungarn; † 18. Oktober 1962 in München; gebürtig Svetislav Petrovic) war ein serbischstämmiger, vor allem in Stummfilmen bekannt gewordener Schauspieler. Leben Nach dem Besuch des… … Deutsch Wikipedia
Mijaíl Petróvich Artsibáshev — Mijaíl Petróvich Artsibáshev. Nacimiento 24 de octubre de 1878 … Wikipedia Español
Источник статьи: http://translate.academic.ru/petrovich/ru/en/
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami
Юридические лица на английском языке
Содержание:
Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.
ООО на английском языке
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.
Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.
В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.
ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:
“Bristol” Limited Liability Company или
При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.
Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.
ИП на английском
ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.
Перевод реквизитов может выглядеть так:
Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich
В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.
ЗАО на английском языке
ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.
Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.
ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:
ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)
ОАО на английском языке
ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.
Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.
Источник статьи: http://www.study.ru/article/grammar/yuridicheskie-lica-na-angliyskom-yazyke