Фразовые глаголы от Дрейка и Imagine Dragons
Музыка! То, что уже не одну сотню лет будоражит умы человечества. Она может скрасить хмурое утро, помочь настроиться на рабочий лад днем, даст расслабиться и подпевать на кухне во время приготовления ужина вечером. Кстати, о том, чтобы подпевать. Почему бы и не учить английский по песням?
Разберем интересные фразовые глаголы на примере текстов популярных песен. Одновременно пополнить и словарный запас, и плейлист — что может быть лучше?
Первой в сегодняшнем списке будет «Hotline bling» Drake.
Господин Дрейк поет о том, что со своей возлюбленной он не особо ладил. Использует он для этого фразовый глагол «get along»:
Ever since I left the city, you, you, you,
You and me we just don’t get along
С тех пор, как я уехал из города, ты, ты, ты
Ты и я попросту не ладим.
Так что даже если вы не уезжали из города, но с кем-то все равно не ладится, имейте в виду, вы с ним don`t get along.
Еще одна нтересная идиома из того же Hotline bling, к которой вы, мы надеемся, будете иметь отношение чаще:
«Be in zone» — Быть в ударе, получать удовольствие.
Used to always stay at home, be a good girl,
You was in the zone,
You should just be yourself,
Right now, you’re someone else.
Раньше ты всегда сидела дома, была хорошей девочкой,
Ты получала от этого удовольствие,
Тебе стоит просто быть собой,
А сейчас ты какая-то другая.
Получайте удовольствие и будьте в ударе. А Дрейк для этого — прекрасный саундтрек.
Следующая сладкоголосая парочка научит вас фразочкам, с помощью которых вы можете сказать, что вы буквально сошли с ума!
Halsey и G-Eazy в своем нашумевшем треке «Him&I» используют сразу два оборота для обозначения беспамятства и сумасшествия, (от любви, конечно!):
- He’s out his head, I’m out my mind — Он сумасшедший, я тоже
Out my head/out my mind — На случай, если вы и правда не в себе. Надеемся, только от счастья!
Сентиментальность и романтика все еще в прямом эфире. Фразовый глагол «take a life» в одной из строчек композиции означает «отдать жизнь»:
For you, I`d take a life — Я бы отдал жизнь за тебя.
Стоит запомнить для особого случая 😉
В наш музыкально-лингвистический фестиваль, сверкая фонарями и взрывными припевами, врываются Imagine Dragons!
В их композиции «I`m so sorry» есть парочка очень интересных оборотов, которые, скорее всего, очень вам пригодятся.
Начнем с серьезного. «Tell off» — отчитать.
About time for anyone telling you off
For all your deeds
Давно пора отчитать тебя
За все твои поступки.
Теперь в случаях, когда вам необходимо кого-то отчитать, вы знаете, как предупредить его о том, что день грядущий ему готовит 🙂
Следующим полезным плюсиком в ваш лексикон станет оборот «to turn the tables», что значит «изменить все», «перевернуть».
В песне это использовано в строчках:
Life isn’t always what you think it’d be
Turn your head for one second and the tables turn
Жизнь никогда не бывает такой, какой ты ее представляешь.
Отвернись на одну секунду, и всё уже изменилось.
В случае экстренной смены всего — вспомнить и использовать фразу «to turn the tables», главное, чтобы все было в good side 😉
Завершает наш музыкальный марафон британская инди-поп группа Oh Wonder с треком «High on Humans»!
Одноименную фразу мы и разберем в качестве чудесного оборота, который нужно использовать как можно чаще:
Getting high on something/somebody – Тащиться от чего-либо/кого-либо.
В случае с Oh Wonder, ребята “тащатся” от действительно потрясающего явления:
I`m getting high on humans — Я тащусь от людей.
Подводя итоги, хочется лишь попросить вас чаще сходить с ума от любви, тащиться от окружающих вас людей, получать удовольствие от происходящего, менять все, что хочется, и отчитывать себя, когда случайно забывается, как это на английском!
Источник статьи: http://www.bkc.ru/blog/interesting/yazykovoy-smak/frazovye-glagoly-ot-dreyka-i-imagine-dragons/
Научная работа по теме: «Использование фразовых глаголов в современной английской песне»
Международные дистанционные “ШКОЛЬНЫЕ ИНФОКОНКУРСЫ”
для дошкольников и учеников 1–11 классов
Бюджетное общеобразовательное учреждение Омской области
«Многопрофильный образовательный центр развития одаренности № 117»
II Школьная-научно-практическая конференция
Тема: «Использование фразовых глаголов в современной
Научное направление: Иностранные языки
Дмитриева Дарья Сергеевна
учитель английского языка
Сербина Наталья Владимировна
Фразовые глаголы: что это и как они используются
Сложные глаголы русского языка и фразовые глаголы английского языка
Свойства и классификация фразовых глаголов:
Признаки фразового глагола
Общепринятая классификация фразовых глаголов
2. Трудности при переводе фразовых глаголов
3. Исследовательская работа
Анализ анкетирования учащихся
Частота использования фразовых глаголов в современных английских песнях.
Распределение глаголов в соответствии с общепринятой классификацией
Фразовые глаголы являются неотъемлемой частью английского языка и можно сказать, что это наименее изученная область в английской лингвистике. Особенно часто фразовые глаголы встречаются в разговорном английском.
Дело в том, что они умеют быстро и неожиданно менять свои значения и их очень много. В результате при переводе часто возникают проблемы. Поэтому данную тему мы считаем актуальной. Возьмите любую книгу на английском, газету, журнал, фильм, песню и т.д. и вы непременно столкнетесь с фразовыми глаголами. Статистически речь носителя на 40% состоит из фразовых глаголов, а это почти половина.
Изучение фразовых глаголов в английском языке имеет практическое значение, так как в русском языке нет подобных глагольных образований, что вызывает трудности в употреблении фразовых глаголов среди людей, изучающих английский язык.
Широкое употребление фразовых глаголов характерно для разговорной речи (сюда относятся фильмы, романы и т.п.), а в строго официальной речи их, как правило, избегают, подбирая другие слова или строя предложения иным образом.
Мы решили обогатить свой словарный запас фразовыми глаголами, изучая песни на английском языке. Как известно, песни обладают интересной способностью “крутиться в голове”. Иногда это забавно, а иногда и порядком надоедает. В любом случае, если мы напеваем незатейливый припев с “нужными” словами, это гарантия того, что мы их запомним.
Гипотеза — чем лучше знание фразовых глаголов, тем не только легче слушать и понимать песни на английском языке, но и проще общаться с носителями языка, легче понимать их.
Цель — исследовать специфику использования фразовых глаголов и особенности их перевода на русский язык, определить место фразовых глаголов в английском языке, рассмотрев их лексические и грамматические особенности.
— провести теоретический анализ имеющейся литературы по вопросу, касающемуся фразовых глаголов;
— дать классификацию фразовых глаголов;
— определить лексические и грамматические особенности фразовых глаголов;
— провести анализ текстов нескольких английских песен по вопросу частоты употребления фразовых глаголов.
Поставленная цель и задачи определили тему нашего исследования: «Использование фразовых глаголов в современной английской песне».
Предметом исследования послужили фразовые глаголы, а объектом исследования — приёмы их перевода. В ходе работы мы пользовались методом сравнения английских фразовых глаголов в текстах песен с возможными вариантами их перевода на русский язык.
Фразовые глаголы: что это и как они используются
Самим фразовым глаголам в английском языке — много сотен лет, однако термин фразовый глагол появился в английском языке совсем недавно. По словам известного лингвиста Томаса Макартура термин phrasal verb был впервые употреблен Логаном Смитом (Logan Pearsall Smith) в 1925 году в его книге «Слова и Идиомы», хотя сам Логан Смит утверждал, что термин phrasal verb был подсказан ему редактором Оксфордского словаря английского языка Генри Бредли (Henry Bradley). Любопытно, что в качестве альтернативных терминов для phrasal verb Генри Бредли предложил еще несколько вариантов — verb phrase — глагольная фраза, compound verb — составной глагол, verb–adverb combination — сочетание глагола с наречием, verb–particle construction — конструкция из глагола с частицей. Поразительно, что все эти термины, которые были предложены Логану Смиту редактором Оксфордского словаря, прижились в грамматике и широко используются в качестве синонима термина «фразовый глагол». Американцы часто обозначают фразовые глаголы терминами word — verb — слово-глагол в том случае, если мы имеем дело с сочетанием глагола с предлогом или наречием, и three-part word-verb — состоящее из трех частей слово-глагол, если речь идет о сочетании глагола одновременно и с предлогом и с наречием.
В русском же языке термин “ Phrasal Verbs ” был зафиксирован в англо-русском словаре глагольных сочетаний, изданном в 1986 году в СССР.
И всё же уточним, что такое фразовый глагол. Он представляет собой сочетание глагола и предлога или наречия. При этом если после данного глагола поставить другой предлог или другое наречие, то значение самого глагола в корне изменится. Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую фразу, поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами.
Например: get (доставать/получать) – глагол, g et up (вставать/ подниматься) – тоже глагол, отличный от первого. Это два разных глагола. Продолжая этот пример можно упомянуть еще: get out уходить; вынимать; get back вернуть(ся); get off выходить; удалять; get away уходить; get in входить; get down опустить(ся); и т.д. Каждый из этих глаголов нужно рассматривать и заучивать отдельно.
Например, всем известен глагол take – брать. Если после него поставить предлог after, получится take after (походить на). Согласитесь, нет ничего общего с глаголом «брать». Или заменим after на off, и у нас получится take off (снимать, взлетать): никакого сходства ни с «брать», ни с «походить на». При таком разбросе значений и вариаций возникают вопросы:
— К любому ли глаголу можно присоединить любой предлог или наречие, чтобы получить осмысленный новый фразовый глагол?
— Есть ли определенный фиксированный набор глаголов, к которым можно вот так присоединять предлоги и наречия?
— Есть ли определенный набор предлогов и наречий, которые всегда сопровождают фразовые глаголы?
— Возможно ли, что один и тот же предлог или одно и то же наречие добавляют к разным глаголам один и тот же оттенок значения?
— И самый главный вопрос: реально ли выучить все фразовые глаголы?
Сложные глаголы русского языка и фразовые глаголы английского языка
Чтобы более тонко прочувствовать ситуацию с отсутствием в речи фразовых глаголов, можно привести пример из русского языка. Дело в том, что в русском также присутствуют так называемые фразовые глаголы, хотя у нас они называются сложными глаголами. Отличие от английских фразовых глаголов не совсем большое.
В английском фразовом глаголе имеется сам глагол, скажем cut – резать + базовая приставка к нему, которая придает ему другой оттенок значения, иногда кардинально меняя смысл самого глагола. В русском же наоборот, базовая приставка идет впереди глагола, а не после него. Например :
Cut down – урезать (cut down on spending – урезать затраты )
Как видно из примеров, на любую приставку в английском, находится своя в русском, за исключением того, что она идет вначале глагола. Однако не всегда данные приставки совпадают.
Фразовые глаголы, их свойства и классификация
Джейн Поуви выделила следующие характерные признаки фразового глагола:
1) Фразовый глагол может быть заменен «простым» глаголом: call up – telephone, come by — obtain, put off — postpone и т.д.
2) Еще одним признаком фразовых глаголов является идиоматичность. Под идиомой, как правило, понимается сочетание двух или более слов, значение которого не совпадает со значением составляющих. Многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов. Например : bring up — educate, give up — stop doing, using, etc.
3) Следующим свойством фразового глагола является возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом.
Значение послелога по мнению И.Е. Аничкова:
1) пространственное значение . Например : go in, come out, take away, bring back;
2) абстрактное значение . Например : let a person down = fail him; come in = find a place; bring out = expose; pull through = recover.
3) подчеркивает или подкрепляет значение глагола. Например : fall down, rise up, turn over, circle round;
4) сочетания значения, в которых смысл не складывается из значений глаголов и послелогов. Например : come about = happen, fall out = quarrel, drop off = fall asleep; take in = deceive.
5) сочетания, в которых послелог привносит лексически видовой оттенок.
В последнем разряде послелог привносит оттенок: а) перфективный: eat up = eat the hole; carry out = execute; б) терминативный, означающий не законченность действия, а прекращение незаконченного действия: leave off work; give up an attempt; в) инкоактивный или начинательный: strike up a tune, light up = begin smoking; break out = to start suddenly (of violent events). г) дюративный или продолжительный: go on, talk away, struggle along; д) интерактивный или повторный. Такие послелоги как again, anew, afresh, иногда back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия: write again, write anew, write afresh.
Но данную классификацию фразовых глаголов следует назвать условной.
Границы между разрядами четко не установлены; и глагол в одном случае может относиться ко второму разряду, а в другом — к четвертому. Это может объясняться тем, что этимологию данного глагола со временем выявить все сложнее и, следовательно, его значение становится не выводимым из его компонентов. Помимо этого, всегда имеются глаголы, которые допускают различное толкование.
Мы обратимся к общепринятой классификации фразовых глаголов:
1) Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to). Например: stand up — подняться; go out — выйти, выходить; go into — войти; jump into — вскочить, вспрыгнуть.
Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения. Например: get over — покончить, разделаться с чем-либо; jump down — спрыгнуть, соскочить; run out — закончить гонку; throw off, get off — начинать (что-либо).
2) Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение. По существу, глаголы, возражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их нелегко определить.
move in = to take possession of a new place to live;
move towards = 1) to go in the direction of (something or someone),
2) to change one’s opinion in the direction of;
move off = to start a journey; leave.
3) К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положения объекта».
Например : stay behind = to remain at a distance behind something or someone.
4) В следующей группе глагольных значений доминирует компонент
« образа движения « : walk away from = to leave (something or someone) on foot;
walk about/around = to walk in a place without direction.
Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.
Трудности при переводе фразовых глаголов
Перевод – несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.
Фразовые глаголы являются одной из трудностей, которая возникает при переводе. Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Фразовые глаголы — устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки.
При переводе фразовых глаголов нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами. Для примера возьмем два предложения :
In 1831, at the age of 22, Darwin went on a five–year expedition to South America, Australia and South Africa by ship.
(В 1831, в возрасте 22 лет, Дарвин отправился в пяти годовую экспедицию на корабле в Южную Америку, Австралию и Южную Африку).
The boss went on talking for hours .
(Босс продолжал говорить несколько часов).
В первом предложении went on — это не фразовый глагол и переводится как «отправился». А вот второе предложение можно перевести двумя способами: не прекращал или продолжал. В таких случаях правильный перевод можно выбрать исходя из контекста.
Это и есть ещё одна сложность при переводе фразовых глаголов – они могут имеют по несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, словарь Lingvo дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых «выписывать, понять, обмануть, пропускать, собирать, арестовать» и другие. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть трудности при переводе.
Кроме того, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов (write down = put down = get down = take down).
Трудности возникают не только при переводе с английского, но и с русского языка. Во-первых, часто фразовые глаголы имеют по нескольку синонимов, и переводчику трудно выбрать из большого количества вариантов. Яркий пример — глагол предлагать/выдвигать. Его можно помимо suggest и propose перевести как put forward, bring forward, put ahead, set forward.
Помимо лексических трудностей при переводе с русского на английский можно допустить и грамматические ошибки, так как некоторые фразовые глаголы можно разделять дополнениями (separable phrasal verbs), а некоторые нет (inseparable). Например, ушивать платье можно перевести и как make the dress down, и как make down the dress, а вот взломать квартиру — только break into the house, а вариант break the house into будет ошибочным.
Мы провели своё собственное исследование фразовых глаголов, которое проходило в несколько этапов:
I этап – опрос учащихся школы 7-11-х классов.
II этап – проведение теоретического анализа имеющейся литературы по данной теме, статистического анализа текстов песен по вопросу частоты употребления фразовых глаголов.
III этап – статистический анализ встречаемости фразовых глаголов (на материале словарных статей).
На первом этапе в соответствии с поставленными целями и задачами нами было проведено анкетирование учащихся 7-11-х классов для выявления важности и актуальности нашего исследования.
· Зачем использовать в речи фразовые глаголы?
· Важно ли изучать фразовые глаголы?
· Какие фразовые глаголы вы используете в своей речи чаще?
Опросив 40 респондентов (7А-13; 7Б -13; 8В-14), мы выяснили, что фразовые глаголы используются для того, чтобы:
2. Показать уровень владения языком (12%).
3. Внести лексическое разнообразие в речь (18%).
Отвечая на вопрос, важно ли изучать фразовые глаголы, практически все респонденты ответили, что это очень важный аспект языка (87 %). Некоторые из них ответили, что это необходимо делать (11 %) и лишь немногие ответили, что это бесполезная трата времени, так как фразовые глаголы невозможно запомнить (2 %).
На втором этапе был проведен статистический анализ встречаемости фразовых глаголов в английском языке на материале английских песен. Нами были проанализированы 30 песен современной английской и американской эстрады на предмет частоты использования фразовых глаголов. Результаты исследования представлены в нижеследующей таблице:
Источник статьи: http://infourok.ru/nauchnaya-rabota-po-teme-ispolzovanie-frazovih-glagolov-v-sovremennoy-angliyskoy-pesne-3156668.html