Меню Рубрики

Пешков или пешков ударение

Проверка слова

Академический орфографический словарь

Большой толковый словарь

Управление в русском языке

Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён

Словарь имён собственных

Словарь русских синонимов

Словарь антонимов русского языка

Новый словарь методических терминов

Словарь русских личных имен

Проверка слова у вас на сайте

Словари в Сети

Какие бывают словари

Аудиословарь «Русский устный»

Аудиословарь «Говорим правильно»

Словарь православной церковной лексики

Словарь русского арго

Структура словаря

1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом.

2. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами.

3. Если словарная статья (географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия) состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например:

Вел и кие Дедерк а лы — Вел и кие Кор о винцы — Вел и кие Кр ы нки ;

КАРП И НСКИЙ Алекс а ндр — КАРП И НСКИЙ Вячесл а в ;

«Журн а ль де Жен е в» [дэ, нэ], нескл. , ж . (газ., Швейцария) — «Журн а ль дю дим а нш» , нескл. , ж . (газ., Франция).

4. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПР Е НСКИЙ Ор е ст . Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. п. для правильного произношения транслитераций:

«Нью-Й о рк т а ймс» , нескл. , ж . (газ., США);

Нью З и ленд Пр е сс Ассоши э йшн [лэ, рэ], нескл. , ср . (а­-во, Новая Зеландия).

Неодносложные служебные слова в свою очередь могут не нести на себе ударения, например, в итальянских названиях органов печати «делла», «делло»:

«Коррь е ре делла с е ра» [рэ, дэ, сэ], нескл ., м . (вестн., Италия);

«Гадз е тта делло сп о рт» [зэ, дэ], нескл ., ж . (газ., Италия).

В словах, имеющих побочное (второстепенное) ударение, ставится и оно:

Барр а нкаберм е ха , -и (гор., Колумбия);

В е рхнеднепр о вск , -а (гор., Украина);

В Е НКАТАР А МАН Рамасв а ми , В е нкатар а мана Рамасв а ми (инд. гос. деятель).

В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения:

Кал а ч-­на-Дон у (гор., Волгоградск. обл., РФ);

Новогр а д-­Вол ы нский (гор., Украина).

Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например:

Ф е рт-оф-Ф о рт , Ф е рт-оф-Ф о рта (зал., Великобритания).

Не ставится знак ударения над буквой ё : ГЁТЕ , Гётеборг , ДЕНЁВ , Кёльн , КОНЁНКОВ , НЕЁЛОВА (эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения). В сложных словах, если есть основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: ДЁБЕР Е ЙНЕР Иог а нн В о льфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё : Бёрёл ё х (р., Якутия).

5. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Например:

АП [а-­п э ], нескл. , ср . — Ассоши э йтед Пр е сс [тэ, рэ] (а-­во, США),

Ассоши э йтед Пр е сс — АП [тэ, рэ; а-­п э ], нескл. , ср . (а-­во, США);

Би-­би-с и , нескл. , ж . — Бр и тиш Бр о дкастинг Корпор е йшн [рэ] (Британская радиовещательная корпорация),

Бр и тиш Бр о дкастинг Корпор е йшн — Би­-би-с и [рэ], нескл. , ж . (Британская радиовещательная корпорация).

Названия агентств и радио-­ и телекомпаний даются без кавычек.

6. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье:

ИКАО [ик а о], нескл., ж. — Междунар о дная организ а ция гражд а нской ави а ции;

ФАПСИ [фапс и ], нескл., ср. — Федер а льное аг е нтство прав и тельственной св я зи и информ а ции;

ФИДЕ [фид э ], нескл., ж. — Междунар о дная ш а хматная федер а ция.

7. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на род объекта — гор. (город), зал. (залив), мыс, оз. (озеро), о-­в (остров), р. (река), хр. (хребет) и т. д., и местонахождение объекта. При отечест­венных географических названиях даётся название республики, области, автономной области, автономного округа и указывается их государственная принадлежность, например:

Зад о нск , -а (гор., Липецкая обл., РФ); Кал а чинск , -а (гор., Омск. обл., РФ).

При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта:

Плоэрм е ль , -я (гор., Франция); Д а ллас , -а (гор., США).

7.1. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента:

Габ о н , -а (Габ о нская Респ у блика) (гос-­во в Центр. Африке);

Гватем а ла , -ы [тэ] (Респ у блика Гватем а ла) (гос­-во в Центр. Америке).

7.2. При слове столица название государства приводится в форме род. пад. в скобках:

Габор о не [нэ], нескл . (столица Ботсваны); Ка и р , -а (столица Египта).

7.3. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:

Калм ы кия , -и (Респ у блика Калм ы кия) (РФ);

Як у тия , -и (Респ у блика Сах а ) (РФ).

В повседневной практике, т. е. при чтении обычной информации и других передач рекомендуется употребление традиционных вариантов: Калм ы кия , Як у тия . Если речь идёт о дипломатических документах (соглашения, договоры и пр.), то рекомендуется употреблять официальное название: Респ у блика Калм ы кия , Респ у блика Сах а ; так же при названиях государств ближнего зарубежья, например:

Белор у ссия , -и (Белар у сь) (Респ у блика Белар у сь);

Молд а вия , -и (Респ у блика Молд о ва).

В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белор у ссия , Молд а вия , в официальной речи — вариантам: Респ у блика Белар у сь , Респ у блика Молд о ва .

7.4. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире:

Г а лвестон , -а (зал., гор. — США); Гер а т , -а (гор., пров. — Афганистан).

В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например:

Г а я , -и (гор. — Индия; Нигер); Гар о нна , -ы (р. — Испания; Франция).

При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой:

Глуб о кая , -ой (пос., Свердловск, обл., РФ; р., Ростовск. обл., РФ).

7.5. Если объект (река, озеро, горный хребет и т. д.) расположен на территории двух или нескольких государств и имеет соответственно разные названия, каждое из них приводится в отдельной словарной статье, при этом даются его названия в сопредельных странах:

Герир у д , -а (р. — Афганистан; Иран); на терр . Туркмении — Тедж е н;

Тедж е н , -а (р., Туркмения); на терр . Афганистана; Ирана — Герир у д;

Э льба , -ы (р., Германия); на терр . Чехии; Словакии — Л а ба;

Л а ба , -ы (р. — Чехия; Словакия); на терр . Германии — Э льба.

7.6. Пояснение дается также и к неофициальным названиям:

Гебр и дские остров а (неофиц. Гебр и ды, — и д) (арх. в Атлантич. ок.),

Гебр и ды, см . Гебр и дские остров а .

8. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. д., например:

М Е РКЕЛЬ А нгела , М е ркель А нгелы (канцлер Германии с 2005);

П Е РЕС ДЕ КУ Э ЛЬЯР Хавь е р , П е реса де Ку э льяра Хавь е ра [рэ, дэ] (ген. секр. ООН в 1982—1991);

ВАЛУ А , нескл . (династия франц. королей в 1328—1589).

При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме:

ГРИММ , -а; Гр и ммы, -ов; Я коб и Вильг е льм ;

братья Гримм (нем. филологи);

ЛЮМЬ Е Р , -а; Люмь е ры, -ов;

Лу и Жан и Ог ю ст ; братья Люмь е р (франц. изобретатели).

Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: братья ГРИММ, братья ЛЮМЬ Е Р 1 .

Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей:

Ф О НДА Г е нри , Ф о нды Г е нри (амер. актёр);

Ф О НДА Джейн , Ф о нды Джейн (амер. актриса; дочь Г. Ф о нды);

Ф О НДА П и тер , Ф о нды П и тера [тэ] (амер. актёр; сын Г. Ф о нды).

9. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые — светлым.

9.1. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:

А хен , -а ( А ахен) (гор., Германия),

А ре ( А аре) [рэ], нескл . (р., Швейцария),

Хэдж у (Хэчж у ), нескл . (гор., КНДР),

Хэчж у , см . Хэдж у .

Предпочтительными являются варианты: А хен , А ре и Хэдж у , напечатанные полужирным шрифтом.

9.2. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант (устаревший или менее употребительный), набранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. падежа — фамилии и имени и произносительная помета (если это необходимо). Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см . на нормативный вариант, оформленный полужирным шрифтом:

Г А ЗЕНКЛ Е ВЕР (Х а зенкл е вер) В а льтер , Г а зенкл е вера (Х а зенкл е вера) В а льтера [зэ, зэ, тэ] (нем. поэт и драматург),

Х А ЗЕНКЛ Е ВЕР Вальтер, см . Г а зенкл е вер (Х а зенкл е вер) В а льтер .

Словарь рекомендует вариант Г А ЗЕНКЛ Е ВЕР В а льтер .

9.3. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий:

ГАРТ (Харт) Фр э нсис Брет , Г а рта (Х а рта) Фр э нсиса Бр е та (Бр е т­-Г а рт) (амер. писатель),

Бр е т­-Г а рт, см . Гарт (Харт) Фр э нсис Брет .

9.4. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например:

Гр а йвороновская ул. (в Москве);

Газопров о д, ул. (в Москве);

Г о ликовский пер. (в Москве);

Дерб е невская ул. (в Москве);

Тяньаньм э нь , нескл ., ж . (площ. в Пекине).

9.5. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, т.е. решается проблема словоизменения разных типов собственных имён (см. раздел «Склонение»).

Система помет и пояснений

При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря.

1. В круглых скобках приводятся:

1.1) пояснения к фамилиям, имеющим одинаковое написание, но различное ударение:

К А ПИЦА Миха и л , К а пицы Миха и ла (рос. историк, дипломат);

КАП И ЦА Серг е й , Кап и цы Серг е я (рос. физик);

1.2) произносительные варианты, связанные с написанием:

Г а йд-п а рк (Х а йд-п а рк), Г а йд-п а рка (Х а йд-п а рка) (в Лондоне);

Г А УФ (Х а уф) Вильг е льм , Г а уфа (Х а уфа) Вильг е льма (нем. писатель);

1.3) прилагательные, образованные от географических названий и имеющие отличное от них ударение:

Барб а дос , -а ( прил . — барбад о сский);

Г а мбия , -и ( прил . — гамб и йский);

1.4) другие названия одних и тех же географических объектов:

Б е лый Нил (Б а хр-эль- А бьяд);

1.5) бывшие географические названия:

Екатеринб у рг , -а (в 1924—1991 Свердл о вск) (гор., Свердловск. обл., РФ);

Свердл о вск, см . Екатеринб у рг ;

1.6) пояснения к названиям органов печати (с указанием типа издания и названия гос­-ва, где оно издаётся), информационных агентств, произведений искусства и др.:

«Файн э ншл таймс» , нескл ., ж . (газ., Великобритания);

Ассоши э йтед Пр е сс — АП [тэ, рэ; а­пэ], нескл ., ср . (а-­во, США);

«Айв е нго» [вэ], нескл ., м . (роман В. Скотта);

1.7) пояснения при несклоняемых заимствованных женских фамилиях и именах с указанием профессии и пометы ж. (женщина), если это неясно при описании, например:

Ш Е ННОН Л ю сид , нескл . (амер. астронавт, ж.);

ДЕЛ О РМ Дани е ль [дэ, иэ], нескл . (франц. актриса);

1.8) пояснения к древнегреческим и древнеримским именам:

Аскл е пий , -я ( др.-греч. миф .); др.-рим . Эскул а п;

Эскул а п , -а ( др.-рим. миф .); др.-греч . Аскл е пий;

1.9) пояснения при подаче фамилий некоторых отечественных и зарубежных деятелей науки и культуры:

ГАМАЛ Е Я Никол а й , Гамал е и Никол а я (рос. микробиолог и эпидемиолог);

Н Е РО Фр а нко [нэ], нескл . (итал. актёр);

1.10) пояснения при подаче псевдонимов известных деятелей литературы и искусства:

ГРИН Алекс а ндр , Гр и на Алекс а ндра; наст. фам . Грин е вский (рус. писатель);

ГРИН Е ВСКИЙ Алекс а ндр ( псевд . — А. Грин);

Г О РЬКИЙ Макс и м , Г о рького Макс и ма; наст. имя и фам . Алекс е й Макс и мович П е шков (рус. писатель);

П Е ШКОВ Алекс е й 2 , П е шкова Алекс е я ( псевд . — Макс и м Г о рький).

При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. (русский), так как определителем является русский язык, на котором они писали или пишут.

2. В квадратных скобках приводятся:

2.1) пометы, указывающие на нормативное произношение:

БОДУ Э Н ДЕ КУРТЕН Е , Боду э на де Куртен е [дэ, тэнэ] (рус. и польск. языковед);

БОНН Е Шарль , Бонн е Ш а рля [нэ] (швейц. естествоиспытатель);

П о рт-о-­Пр е нс , П о рт-о-­Пр е нса [рэ] (столица Гаити);

2.2) пометы, предостерегающие от неправильного произношения, например:

АВ И ЖЮС Й о нас , Ав и жюса Й о наса [ не жу; ё] (литов. писатель);

ЖЮР А ЙТИС А льгис , Жюр а йтиса А льгиса [ не жу] (дирижёр);

Ц ю рих , -а [ не цу] (гор., Швейцария);

ЖЮПП Е Ал е н , Жюпп е Ал е на [пэ; не жу] (франц. гос. деятель);

2.3) пометы, фиксирующие слогораздел в словах с побочным ударением: например, Ф о льксюн и [с/ю], нескл . (партия, Бельгия).

3. В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов:

«Фр а нкфуртер а льгемайне» [тэ, нэ], нескл ., ж . (газ., Германия);

«Б а нюта» , «Б а нюты» (опера А. К а лниньша);

«Гл а зго Р е йнджерс» [рэ], нескл ., м . (футб. клуб, Шотландия).

4. Без кавычек даются названия информационных и телеграфных агентств:

АПА [а-­пэ- а ], нескл ., ср . — А устриа Пр е ссе-­ А гентур [рэ, сэ] (а-­во, Австрия).

5. Помета нескл . означает, что имя собственное не изменяется по падежам:

Т о кио , нескл .; СКАРЛ А ТТИ , нескл .; Орл и , нескл . (аэропорт в Париже).

6. Курсивом напечатаны пометы б . — бывший, нескл . — несклоняемое (слово), м . — мужской (род), ж . — женский (род), женщина, местн . — местное, ср . — средний (род); офиц . — официальный, прил . — прилагательное, разг . — разговорный, см . — смотри; терр . — территориальный, тибет . — тибетский, фактич . — фактически; также даются некоторые пояснения к собственным именам лиц и географическим названиям.

Специальные термины, встречающиеся в Словаре

Антропоним — собственное имя человека: личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним.

Топоним (географическое название) — название любого географического объекта: океана, материка, страны, города, реки, посёлка и т. д.

Микротопоним — собственное название небольшого физико-географического объекта: название рощи, родника, урочища, улицы, района и т. п.

1 См. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М., 2008.

2 Сам носитель фамилии произносил её с ударением на конце (ПЕШК О В), но в Словаре в соответствии с традицией даётся вариант П Е ШКОВ.

Источник статьи: http://gramota.ru/slovari/info/ag/about/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии