Меню Рубрики

Переводчик с русского на турецкий с падежами

Перевод с русского на турецкий язык

Оцените наш проект!

Больше возможностей

Большинство переводчиков c русского на турецкий языки имеют достаточно ограниченный функционал и небольшой выбор языковых направлений. Пользователю приходится выбирать между качеством и скоростью перевода, бесплатным и платным перевода, между сложной установкой и онлайн просмотром, а также между сокращенным переводом текста и полным переводом слов. Больше в выборе нет необходимости. Представляем вам новый инструмент для перевода с русского на турецкий online от m-transalate.by. Этот турецкий переводчик столь же кропотливо и качественно обрабатывает значения, чтобы выбрать лучшее в данном контексте; выдает детальные значения и не требует установки. А главное – процесс перевода на турецкий язык занимает всего несколько кликов.

Расширенные значения слов

Являясь комплексным решением переводов турецкого и объединяя преимущества классических словарей – наш сервис по запросу одного слова выдает его детально значение. Для его получения достаточно кликнуть по «дополнительной информации» рядом с переводом. В открывшимся окне вам будут доступны примеры, ударения, синонимы и многое другое – все то, что делает онлайн переводчик с русского на турецкий язык максимально комплексным решением. Между всем прочим это решение еще и самое простое, удобное и максимально быстрое. Мы любим экономить время наших клиентов.

104 языка на выбор

Помимо турецкого языка, пользователю доступно дополнительно 103 других. Для их выбора нужно кликнуть на круглую кнопку рядом с выбором направления языка. Турецкий переводчик – замечательный онлайн сервис, с свободным доступом и неограниченными возможностями перевода. Мы выступаем за распространение языков поэтому миссия нашей компании – помогать пользователям с переводом турецкого и других языков. Только став ближе к вам, мы сможем стать лучше.

Источник статьи: http://www.m-translate.by/turkish/ru-tr

Русско-турецкий онлайн-переводчик и словарь

На официальном языке Турции и Северного Кипра разговаривают 77 млн. Близки к турецкому языки гагаузов Молдавии, Румынии и Болгарии, южный диалект языка крымских татар, азербайджанский. В Турции этот язык считают родным 80% населения, 740 тысяч носителей живут в Болгарии, 177 тысяч – на Кипре и 128 тысяч – в Греции. Крупные общины есть в Средней Азии, в Бельгии, Австрии, Румынии, Ираке и в странах бывшей Югославии. Среди тюркских языков турецкий самый распространенных – около 40% всех тюркоговорящих называют родным языком турецкий.

История турецкого языка

По разным данным тюркские языки существуют от 5 500 до 8 500 лет. Образцы древней тюркской рунической письменности археологи обнаружили в Центральной Азии, Орхоне, на Енисее и на территории Монголии. Более поздние находки написаны на старотурецком языке с использованием уйгурского алфавита.

Зарождение турецкого языка происходило на Балканах и в Анатолии в эпоху Османской империи. Существуют литературные произведения, датируемые временем до XIII века.

Историю турецкого языка разделяют на три основных периода:

  • Староанатолийский или староосманский (XIII–XV вв.).
  • Османский (XVI–XIX вв.).
  • Современный (с XX в.).

В X-ХVI вв. язык испытывал влияние арабской и персидской культур. В 1072 г. для арабов был издан словарь турецкого языка, а в следующем столетии турецкие книги носили арабские названия. Тем не менее, тексты на турецком языке почти не содержат заимствований. К 1069 г. относится произведение турка-мусульманина Юсуфа Хас Хаджиба Баласагуни «Кутадгу Билиг».

В XIII веке турецкий язык был признан официальным, а после образования Османской империи султаном Орханом издан первый государственный документ на турецком языке. XIV и XV века ознаменованы многочисленными произведениями турецких поэтов, в 1530 г. составлена первая грамматика. Этот период наполнен переводами научных трудов по математике, астрономии и медицине. Слова иностранного происхождения, проникшие в язык в виде научных терминов дополнялись арабской и персидской лексикой, превалирующей в литературе того периода. «Дворцовая» литература сформировала язык элиты, отличающийся от народного языка.

До середины XIX в. язык активно и бесконтрольно пополнялся заимствованиями, вытеснившими значительную часть турецкой лексики. Однако реформа Османской империи заставила по-новому взглянуть на языковые проблемы. Усилилось воздействие западной культуры и, одновременно, наметились тенденции к очищению турецкого языка от иностранной лексики.

После провозглашения республики в 1923 г. Мустафа Кемаль Ататюрк распорядился о разработке нового алфавита на основе латинского. В 1928 году начался переход на новый алфавит. В результате реформ к концу ХХ века в языке было около 80% турецких слов, для сравнения, в первой половине прошлого века их было всего 35%.

Интересные факты

  • Турецкий язык знает почти половина всех тюркоговорящих в мире. Зная турецкий, можно понимать азербайджанский, татарский, казахский, узбекский, туркменский, киргизский, башкирский, якутский и другие тюркские языки.
  • Литературный турецкий основан на стамбульском диалекте. В языке много диалектов, некоторые различны настолько, что понимание затруднено.
  • Арабская письменность, принятая при Османской империи, не передавала особенностей турецкой фонетики и усложняла изучение грамматики – это было причиной низкого уровня грамотности в стране. Латинский алфавит более прост в написании.
  • Турки продолжают бороться за чистоту языка, ограничивая вхождение новых иностранных слов в свой словарь. Например, они отказались от слова компьютер, заменив его турецким «bilgisayar», что переводится как «обработчик информации».
  • Реформа Ататюрка привела к созданию практически нового турецкого языка с неологизмами и новым алфавитом. Довольно долго между молодежью и людьми преклонного возраста существовал языковой барьер.
  • В грамматике турецкого языка почти нет исключений из правил. Слова одинаково слышатся и пишутся. У существительных и глаголов нет категории рода, а порядок слов в предложении строго определен.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Источник статьи: http://travel.bbf.ru/translate/russian/turkish/

Бесплатный русско-турецкий перевод текстов онлайн

Особенности русско-турецкого перевода онлайн-переводчиком

Перевод выполняется всего за несколько секунд
Онлайн-переводчик позволяет переводить тексты с русского на турецкий практически мгновенно. Вам даже не потребуется прилагать никаких усилий.

Это совершенно бесплатный перевод
Онлайн-перевод не стоит денег, он осуществляется бесплатно.

Переводить можно из любой точки планеты
Вы можете пользоваться русско-турецкими онлайн-переводчиками из любой страны, из любого города мира. Единственное условие — чтобы там был доступ в Интернет. Вы можете использовать его дома, на работе, в путешествии — он всегда у вас под руками.

Русско-турецкий переводчик от Google

Русско-турецкий онлайн-переводчик ImTranslator

Русско-турецкий онлайн-переводчик perevod.dneprcity.net

Русско-турецкий онлайн-переводчик InterTran

Перевод с русского на турецкий

Русско-турецкий перевод — одно из трех самых популярных направлений перевода в русскоязычном Интернете. Однако, несмотря на это, русско-турецких переводчиков в Интернете практически нет. И в ближайшем будущем, видимо, не приходится ожидать появления новых переводчиков.

Онлайн-переводчик позволяет переводить любые тексты с русского на турецкий в один клик. Просто введите текст в онлайн-переводчик и нажмите кнопку «Перевести». Уже через несколько секунд вы получите готовый результат.

Качество русско-турецкого перевода будет зависеть от сложности текста, тематики, порядка слов, отсутствия в нем грамматических ошибок, и прочих факторов. Вы можете улучшить качество перевода, проверив текст перед перед переводом на ошибки.

Если вам необходим качественный русско-турецкий перевод, воспользуйтесь услугами агентств переводов, где работают профессиональные переводчики.

Турция является весьма привлекательной страной для туристов. За относительно небольшие деньги можно получить приличный отдых, посмотреть достопримечательности, воспользоваться современными отелями. Наибольшей популярностью у туристов пользуются морские курорты — Анталья, Кемер, Белек, Сиде, Аланья, Измир, Мармарис; а также города — Стамбул, Анкара, Бодрум.

Источник статьи: http://mrtranslate.ru/translate/russian-turkish.html

Урок №10. Падежи турецкого языка. Способы образования

Привет, с вами Юлия.
В этом уроке мы рассмотрим тему «падежи в турецком языке». Я постараюсь подробно объяснить все тонкости их образования.

Таблица падежных окончаний

Давай вспомним таблицу из урока №5, в котором мы изучили местный падеж.

Указательные местоимения bu şu o
Множественное число bunlar şunlar onlar
Местный падеж bunda şunda onda

Дополним таблицу четырьмя падежами – дательным, исходным, винительным и родительным.

Указательные местоимения bu şu o
Множественное число bunlar şunlar onlar
Местный падеж bunda şunda onda
Дательный падеж buna şuna ona
Исходный падеж bundan şundan ondan
Винительный падеж bunu şunu onu
Родительный падеж bunun şunun onun

Дательный (направительный) падеж.

В турецком языке данный падеж образуется при помощи аффикса –(y) a, — (y) e. Отвечает на вопросы: куда, кому, чему, на кого, на что. Выражает направление куда-либо, к кому-либо, на что-либо.

Если слово оканчивается на гласный, вставляем соединительную букву (у). Присоединяемый аффикс выбираем согласно закону гармони гласных. Задняя [а] к задним, передняя [е] к передним:

avcı – avcıya (охотник – охотнику), adam – adama (мужчина – мужчине), tiyatro – tiyatroya (театр – в театр), yolcu – yolcuya (пассажир – пассажиру);

kedi – kediye (кошка – кошке), bahçe – bahçeye (сад – в сад), yön – yöne (сторона – стороне), üzüm – üzüme (виноград – винограду).

При присоединении помните об озвончении согласных [p], [t], [k], [ç], находящихся в конце слова: [p] — [b], [t] — [d], [ç] — [c].

Примеры: genç – gence (молодой – молодому), kâğıt – kâğıda (бумага – бумаге), mektup – mektuba (письмо – письму).

Согласная [k] на письме обозначается буквой ğ. Между гласными заднего ряда не произносится, между гласными переднего ряда произносится как [y].

Примеры: çok – çoğa (много – ко многому), здесь не произносится; büyük – büyüğe (большой – большому), здесь произносится как [y].

В заимствованных словах буква [k], если перед ней стоит [n], переходит в [g].

Примеры: renk – renge (цвет – цвету).

Существуют исключения из правил. Некоторые односложные слова турецкого происхождения сохраняют глухие [p], [t], [k], [ç]:

kaç – kaça (сколько – за сколько, скольким), üç – üçe (три – троим, тройке), yük – yüke (груз – грузу), Türk – Türke (турок – турку), top – topa (мяч – мячу), turp – turpa (редиска – редиске), süt – süte (молоко – молоку).

Примеры с дательным (направительным) падежом:

Anne uzağa gidiyor. — Мама идет далеко.
Kâtip belgeye birkaç söz yazıyor. — Секретарь записывает несколько слов в документ.
Öğretmen küçüğe bir şeker veriyor. — Учитель дает ребенку конфету.
Başkan bunu kime soruyor? — Президент у кого спрашивает?
Bu öğrenci çok okuyor ve her gün yeni bir kitaba başlıyor. — Этот ученик много читает и каждый день начинает новую книгу.

Исходный падеж

Данный падеж образуется при помощи аффикса -dan, -den, -tan, -ten. Отвечает на вопросы: откуда, от кого, от чего, из чего, вследствие чего, по чьей вине. Выражает направление откуда-либо. Может выражать качество, из чего сделано.

Как обычно, выбор фонетического варианта делаем согласно законам сингармонизма:

kadın – kadından (женщина – от женщины), arkadaş – arkadaştan (друг – от друга), doktor – doktordan (доктор – от доктора), okul – okuldan (школа – из школы);

işçi – işçiden (рабочий – от рабочего), hemşire – hemşireden (медсестра – от медсестры), şoför – şoförden (шофер – от шофера), süt – sütten (молоко – из молока).

Примеры с исходным падежом:

O bu ülkeden söz ediyor. — Он говорит об этой стране.
Öğrenci okuldan çıkıyor. — Ученик выходит из школы.
Çocuk köpekten kaçıyor. — Ребенок убегает от собаки.

Винительный падеж

Основное значение винительного падежа в турецком языке совпадает с русским, и отвечает на вопросы Kimi? — «Кого?», Neyi? — «Что?».

Винительный падеж образуется при помощи ударного аффикса –(y)ı, –(y) i, –(y) u, –(y)ü и обозначает объект, на который непосредственно распространяется (переходит) действие, выраженное глаголом. Какой-то конкретный объект, который легко отличим от других объектов, относящихся к тому же роду предметов.

Если же предмет выступает как неопределенный, прямое дополнение не принимает окончаний. В этом случае используется слово bir, выполняющее роль неопределенного артикля.

Например: Bana bir vazo ver. – Дай мне вазу (какую-либо). Bana bu vazoyu ver. – Дай мне эту вазу (конкретную). Şu adam nasıl bir gömlek (şapka) giyiyor? – Этот человек какую рубашку (шапку) надевает (какую-либо)? Bu şapkayı (gömleği) kim giyiyor? Эту шапку (рубашку) (конкретную) кто надевает?

Если слово оканчивается на гласную, нужно вставлять соединительную (у). Гласная выбираем в соответствии с законами гармонии гласных: baş – başı (голова — голову), tuz – tuzu, iş – işi, kilo – kiloyu, yön – yönü.

Помните про озвончение согласных, как и в случае с дательным падежом: balık – balığı, büyük – büyüğü, kitap – kitabı, kâğıt – kâğıdı, borç – borcu.

Запомните исключения: üç – üçü (три – троих), yük – yükü (груз – груз), Türk – Türkü (турок – турка), top – topu (мяч – мяч), turp – turpu (редиска — редиску).
Ну и на всякий случай kaç –kaçı (сколько – сколько), может быть пригодится.

В некоторых словах, состоящих из двух слогов, при прибавлении аффикса, начинающегося с гласной, узкий гласный второго слога выпадает. Как правило, это слова по значению связанные с жизнью человека и его органами. Этот момент часто присутствует в арабских заимствованиях. Проверяйте по словарю.

Примеры: akıl – aklı, ömür – ömrü.

Примеры с винительным падежом:

Müşteri ekmeği neye sarıyor? — Во что покупатель заворачивает хлеб?
Müşteri ekmeği gazeteye sarıyor. — Покупатель заворачивает хлеб в газету.
Ali tarağı kaça alıyor? — Али почем (за сколько) покупает расческу?
Ucuz alıyor. — Дешево покупает.
Dadı çocukları topluyor ve kreşe götürüyor. — Няня собирает детей и отводит в детский сад.

Родительный падеж

Родительный падеж в турецком языке передает значения принадлежности и различные оттенки притяжательных отношений. Отвечает на вопросы kimin? (кого — чей?) и neyin? (чего — чей?) (для неодушевленных). Образуется родительный падеж при помощи ударного аффикса, имеющего восемь фонетиче­ских вариантов:

-ın, -in, -un, -ün –присоединяются к основам, оканчивающимся на согласную.

-nın, -nin, -nun, -nün – присоединяются к ос­новам, оканчивающимся на гласную.

Примеры: arslan (лев) – arslanın (льва), şeker (сахар) – şekerin (сахара), Rus (русский) – Rusun (русского), tütün (табак) – tütünün (табака), lâmba (лам­па) – lâmbanın (лампы), işçi (рабочий) – işçinin (рабочего), ordu (армия) – ordunun (армии), tütüncü (табаковод) – tütüncünün (табаковода).

Аффикс родительного падежа, как и аффиксы других падежей, ставится после аффикса множественного числа: memurların (служащих), annelerin (матерей), çocukların (детей).

Поскольку при присоединении аффикса родительного падежа конечная согласная основы слова оказывается в положении между гласными, имеют место те же фонетические особенности, которые отмечались для аффиксов дательного, винительного падежей (озвончение согласных):

mektup (письмо) – mektubun (письма), kitap (книга) – kitabın (книги), kâtip (секретарь) – kâtibin (секретаря), cevap (ответ) – cevabın (ответа), takip (преследование) – takibin (преследова­ния), kâğıt (бумага) – kâğıdın (бумаги), vücut (тело) – vücudun (тела), iktisat (экономика) – iktisadın (экономики), çok (мно­го) – çoğun (многого, многих), balık (рыба) – balığın (рыбы), çocuk (ребенок) – çocuğun (ребенка), aralık (декабрь) – aralığın (декабря), yatak (постель) – yatağın (постели), karanlık (тьма) – karanlığın (тьмы), genç (юноша) – gencin (юноши).

В ряде слу­чаев озвончения конечной согласной не происходит: top (мяч) — topun (мяча), turp (редиска) — turpun (редиски), süt (мо­локо) — sütün (молока), kent (город) — kentin (города), ehemmi­yet (важность) — ehemmiyetin (важности, значения), dehşet (ужас) — dehşetin (ужаса), kontrat (контракт) — kontratın (кон­тракта), heyet (делегация) — heyetin (делегации), Türk (турок) — Türkün (турка), aşk (любовь) — aşkın (любви), kaç (сколько) — kaçın (скольких), üç (трое) — üçün (троих).

Полностью родительный падеж можно освоить рассмотрев его наряду с аффиксами принадлежности (урок №12) и изафетами (урок №13). Запаситесь терпением.

Падежные аффиксы являются ударными. Всегда стоят в конце слова, после всевозможных аффиксов (которые мы уже изучили и изучим далее).

Особенности некоторых глаголов

Падежи в турецком языке могут иметь некоторые исключения. Запомните особенности падежного управления следующих глаголов:

— e (дат. падеж) başla – начинай что-либо: İşçi işe başlıyor. – Рабочий начинает работу.

— e (дат. падеж) binmek — садиться в какой-либо транспорт, на какое-либо животное (лошадь). В или на то, что движется: Ben otobüse biniyorum. — Я сажусь в автобус; Ben ata biniyorum. — Я сажусь верхом на лошадь. Я еду верхом.

— den (исх. падеж) korkmak — бояться кого-либо, чего-либо: Ben köpekten korkuyorum. — Я боюсь собаки; Bunu yapmaktan korkuyorum. — Я боюсь это сделать.

— den (исх. падеж) hoşlanmak — кому-либо нравится кто-либо, что-либо: Ben senden hoşlanıyorum. — Ты мне нравишься; O benden hoşlanıyor. Я нравлюсь ему; Ben çiçeklerden hoşlanıyorum. — Мне нравятся цветы.

— den (исх. падеж) ayrılmak — многозначительный глагол. Основной смысл — «отделяться». Уходить, расставаться, отделаться и т.д.: Ben senden ayrıldım. — я расстался с тобой (ушёл от тебя); Ben işten ayrıldım. — Я ушёл с работы (уволился); Yarın Türkiye’den ayrılıyoruz. Завтра мы покидаем Турцию.
Данный глагол может применяться и без исходного падежа: Onlar ayrılıyorlar. — Они расстаются. Все придет с практикой.

— den (исх. падеж) nefret etmek — ненавидеть кого-либо, что-либо: Soğuktan nefret ediyorum. — я ненавижу холод; Ben tembellikten nefret ediyorum. — Я ненавижу лень; O ev temizlemekten nefret ediyor. — Он ненавидит убирать дом?

— den (исх. падеж) sıkılmak — заскучать от выполнения какого-либо действия, надоедать: Ben senden sıkıldım. — Ты мне надоел; Bu iş yapmaktan sıkıldım. — Мне надоело выполнять эту работу.
Возможен вариант без исходного падежа: Ben sıkılıyorum. — Мне скучно.

— den (исх. падеж) söz et – говори о чем-либо: Doktor hastalardan söz ediyor. – Врач говорит о больных.

В следующих глаголах обратите внимание на то, как меняется смысл при применении разных падежей:

— i (вин. падеж) gez – обойти что-либо (целиком): Necat bahçeyi geziyor. – Неджат обходит (весь) сад.

— de (местн. падеж) gez – погуляй где-либо: Oksana bahçede geziyor. – Оксана гуляет в саду.

— i (вин. падеж) vur – убей кого-либо: Jandarma o adamı vuruyor. – Жандарм убивает того человека.

— e (дат. падеж) vur – ударь кого-либо, по чему-либо: Natali topa vuruyor. – Натали ударяет по мячу.

— i (вин. падеж) -e (дат. падеж) sar – заверни что-либо во что-либо: Parayı kâğıda sar. – Заверни деньги в бумагу.

Теперь вы знаете все основные падежи в турецком языке, и мы можем двигаться дальше.

Склонение личных местоимений

Ед. лицо Мн. Лицо
1 лицо 2 лицо 3 лицо 1 лицо 2 лицо 3 лицо
Личные местоимения ben sen o biz siz onlar
Родительный падеж (притяжательные местоимения) benim senin onun bizim sizin onların
Дательный падеж bana sana ona bize size onlara
Местный падеж bende sende onda bizde sizde onlarda
Исходный падеж benden senden ondan bizden sizden onlardan
Винительный падеж beni seni onu bizi sizi onları

Прочтите текст

Günaydın istanbul

Herkese günaydın! İyi sabahlar! Burası radyo İstanbul. İstanbul, büyük ve kalabalık bir şehir, bir metropol. Bu şehirde hayat erken başlıyor. Milyonlarca insan, sokaklarda. Otobüslere, dolmuşlara, vapurlara biniyorlar. Büfelerden simit, çiçekçilerden çiçek alıyorlar. Boğaz’da tura çıkıyorlar, sahilde yürüyorlar. Sınıflarda ders veriyorlar, telefonlarda konuşuyorlar. Acaba siz şimdi neredesiniz? Nerede ne yapıyorsunuz?

Доброе утро, Стамбул

Всем доброе утро! Хорошего дня (утра)! Это радио Стамбул. Стамбул – большой и многолюдный город, мегаполис… В этом городе жизнь начинается рано. На улицах миллионы людей. Они садятся на автобусы, маршрутки, пароходы. В буфете покупают симиты, у цветочников цветы. Отправляются на прогулку по Босфору, гуляют по набережной. Преподают уроки в классах, разговаривают по телефону. Интересно, а где сейчас вы? Где и что вы делаете?

Для закрепления материала прочтите дополнительные тексты с переводом к данному уроку.
Читать.

Словарь урока

Падежи в турецком языке. — Türkçe ismin halleri

ácaba — неужели, интересно (вопрос), ли kareoke — караоке
adam — мужчина Kâtip — секретарь
akıl — ум kilo — кило, килограмм
anne -мама, мать kitap — книга
arkadaş — друг, товарищ kreş — детский сад, ясли
Avcı — охотник kültür — культура
baş — голова metropol — метрополия, большой город (столица)
başkan — президент mevsim — время года, сезон
başkent — столица milyonlarca — миллионы
başlamak — начинать modern — современный, модерн, современник
belge — документ Moskova — Москва
binmek — садиться (в транспорт, верхом) okul — школа
birlikte — вместе ömür — жизнь, век (продолжительность жизни)
boğaz — горло, пролив, Босфор rádyo — радио
borç — долг renk — цвет
Brezilya — Бразилия rus dili — русский язык
bǘfe — буфет sahil — берег, побережье, пляж
büyük — большой sarmak — завернуть, обертывать, перевязывать
çiçek — цветок şehir — город
çiçekçi — цветовод, продавец цветов şeker — сахар
çıkmak — выходить sık — часто
dadı — няня sık sık — очень часть
ders — урок şimdi — сейчас, теперь
doktor — врач, доктор, кандидат наук simit — бублик, баранка, спасательный круг
dolmuş — маршрутка sokak- улица
edebiyat — литература söz — слово
ekmek — хлеб, сеять, садить, посадить süt — молоко
genç — молодой tarak — расческа, гребень
genellikle — вообще, обычно telefon — телефон
gitmek — уходить, идти Tokyo — Токио
götürmek — уносить, уводить toplamak — собирать, суммировать
hayat — жизнь tur — тур, прогулка, этап
hemşire — медсестра turp — редиска, репа
her — каждый, всякий tuz — соль
her zaman — всегда, все время ülkem — моя страна
hérkes — все, каждый, всякий, üniversite — университет
işçi — работник, рабочий uzak — далеко, дальний
Japonya — Япония üzüm — виноград
kaç — сколько vapur — пароход
kaçmak — убегать yer — место, пол
kadın — женщина yön — сторона, направление
kâğıt — бумага yük — груз, нагрузка, бремя
kalabalık — толпа, многолюдный, куча yürümek — идти, шагать, двигаться, маршировать

Для закрепления материала, домашнее задание с упражнениями скачайте здесь.
Ответы к упражнениям скачайте здесь.

На этом мы не заканчиваем тему падежи в турецком языке. Остальные падежи мы будем изучать в следующих уроках.

Спасибо за то, что были со мной.
Вопросы задавайте в комментариях, буду рада ответить.
До встречи в следующем уроке №11, в котором мы научимся обозначать время.

Источник статьи: http://turkrut.ru/uroki-turetskogo-yazyka/urok-10-padezhi-v-turetskom-yazyke.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии