Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)
Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать). Например:
ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка.
Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое).
ein gekaufter Wagen – купленная машина.
Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе).
Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно.
Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:
tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий).
Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:
kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) -t.
Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).
Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):
Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя.
Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом.
Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери.
Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь.
(В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)
Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны:
ein geprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить);
Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться).
Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:
der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,
der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии.
Оба причастия могут быть „развернуты» (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:
das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке,
der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.
Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.
Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.
Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:
Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).
Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).
В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:
Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),
Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью,
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).
Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:
Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить.
Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.
Соответственно, с причастием настоящего времени:
der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.
Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:
ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина,
die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости.
Partizip 2 можно использовать и для приказов:
Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),
Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).
Источник статьи: http://www.de-online.ru/index/0-84
Особенности перевода немецких причастий на русский язык
Международные дистанционные “ШКОЛЬНЫЕ ИНФОКОНКУРСЫ”
для дошкольников и учеников 1–11 классов
Оргвзнос: от 15 руб.
Перевод немецких причастий на русский язык
Варианты перевода немецких причастий и причастных конструкций на русский язык, а также их лексико-грамматические трансформации создают почву для изучения данного явления, так как они практически не являются независимым объектом изучения в переводоведении. Более подробный анализ различных особенностей перевода немецких причастий поможет выявить многообразие синтаксических функций причастий, которые встречаются в разных жанрах литературы, и помимо этого проследить возможные варианты их перевода в русскоязычных текстах.
Немецкое причастие — это вторая после инфинитива именная форма немецкого глагола, сочетающая в себе также признаки прилагательного. Выделяют два причастия, применяемые в различных конструкциях и отличающиеся по способу образования — первое (Partizip I) и второе (Partizip II). Проявляющаяся на всех стадиях развития языка тенденция к адъективации причастий — один из признаков, указывающих на процесс словообразования. Относительная лексическая независимость некоторых причастий от соответствующих глаголов обуславливает и другое явление в языке: создание новых причастий, не имеющих соответствующих глаголов. Речь идёт о таких отыменных причастиях как псевдопричастия. К примеру такие как behaart, entfleischt, verweint. Ещё одним следствием существования причастий как относительно самостоятельных единиц является создание сложных причастий, например: hasserfullt, staatsfinanziert, kugelgelagert и многих других.
Итак, в данной работе представляется возможным рассмотреть основные особенности перевода немецких причастий на русский язык.
Начнем наш анализ с причастия первого (Partizip I). Партицип I выражает длительное, незаконченное действие, одновременное с действием сказуемого, и имеет активное значение.
Причастие I употребляется как определение к существительному.
Перевод на русский производится посредством причастия настоящего времени страдательного залога с суффиксами –ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ-.
— Ganzportrait des auf den Stock gestützt spazierengehenden Mannes.
Изображение гуляющего мужчины, опирающегося на палку.
Причастие I может употребляться как обстоятельство.
В таком случае на русский язык оно переводится деепричастным оборотом.
— Im Essen maßhaltend bekam sie endlich das gewünschte Gewicht.
Соблюдая меру в еду, она добилась желаемого веса.
— Nichts argwöhnend trat er in den Raum ein.
Ничего не подозревая, он вошел в комнату.
— Spät heimkehrend, fand sie die Wohnung verschlossen.
Поздно возвращаясь домой, она нашла квартиру закрытой.
— Derzeit legen wir großen Wert darauf, daß unsere Entwicklungsingenieure im Bereich der Plastik- und Maschinenbau fortlaufend weitere Erfahrungen sammeln, um die Funktionen der eigenen Entwicklungen auch in der Praxis kennenlernend den effektivsten Weg für die technologischen Lösungen zu finden.
В это время мы делаем ставку на то, что инженеры-разработчики в области синтетикопроизводства и машиностроения продолжат накапливать опят, чтобы, изучая функции собственного развития на практике, найти самый эффективный путь для технологических решений.
Причастие I может употребляться как прилагательное:
В этом случае перевод будет отображать признак предмета.
— Die Seite ist schnell und handhabend.
Страница (сайт) быстрая и простая в употреблении.
— Seine Orientierung ist weder konservativ noch rechtfertigend.
Его ориентация ни консервативна, ни оправдана.
— Wir finden es bedauerlich, Herr Juncker, dass der letzte Akt Ihrer Präsidentschaft ein Haushaltsentwurf war, der wirklich unannehmbar ist, weil ihm dieselbe fehlschlagende Logik einer unhaltbaren Kürzung des EU-Haushalts zugrunde liegt.
Мы сожалеем, господин Юнкер, что последним актом вашего президентства стал проект (государственного) бюджета, который действительно невозможно было принять, так как в его основе лежит все та же неудачная логика, что и в основе сокращения бюджета ЕС.
Теперь рассмотрим особенности перевода причастия второго (Partizip II). Партицип II как глагольная форма употребляется для образования перфекта, плюсквамперфекта и всех временных форм пассива.
Особенности перевода Партицип II:
Партицип II употребляется как определение к существительному.
а) По значению причастие второе соответствует русским причастиям прошедшего времени страдательного залога с суффиксами –ен(н)-, -ан(н)-, -ат-/-ят-/-т-.
— Dazu kommen zahlreiche fotokopierte Bände, halb und vollständig als Bücher gebunden.
К этому прилагаются скопированные тома, наполовину и полностью связанные в книги.
— Da ich arbeitsbedingt oft nach Europa fahre, passiert es natürlich häufig, dass ich an Bekannte, an gerade kennengelernte Menschen oder an Vorübergehende eine Bitte habe, und ich werde wirklich freundlich behandelt.
Так как я по работе часто езжу в Европу, часто происходит, что у меня есть просьба к знакомым, только что встреченным или к прохожим, и мне очень дружелюбно помогают.
— Sie vergessen, daß der den Opfern zugefügte Schaden damit nicht wiedergutgemacht wird, und sie vergessen außerdem, daß der Gesellschaft, in die der durch die Haftstrafe gebrandmarkte Straftäter zurückkehren muß, damit keineswegs gedient ist.
Вы забываете, что нанесенный жертвам ущерб этим не возмещается, а еще Вы забываете, что общество, в которое заклейменные арестом преступники должны вернуться, не заслужило этого.
— Nie zuvor offenbarte Geheimnisse …
Никогда ранее не раскрытые тайны…
— Es ist sehr erfreulich, dass es Künstler wie Frank Kortan gibt, die vom Elixier des Kaisers Rudolf II. gekostet haben, um im Geiste der edlen Kunst des Manierismus die Meisterschaft, die verlorengegangen zu sein schien und die notwendig ist, um köstliche Tafelbilder in altmeisterlicher Manier herzustellen, den Zeitgenossen vor Augen zu führen.
Радует, что есть такие художник, как Франц Кортан, которые пробовали эликсир кайзера Рудольфа Второго, чтобы в духе благородного искусства маньеризма показать современникам мастерство, которое считалось потерянным, и которое является необходимым, чтобы сотворить драгоценные картины их дерева в старинной манере.
б) Если действие сказуемого происходит в прошедшем, то партицип 2 переводится на русский причастием прошедшего времени действительного залога с суффиксами –вш-, -ш-, -в-.
— Es gab eine Menge von gefachsimpelnten Leuten von Theater und Fernsehen.
Там были люди с телевидения и радио, говорившие на узкоспециальные темы.
— Allerdings wird dadurch deutlich, daß fehlgeschlagene Bemühungen der EU um die Lösung der Krise im Kosovo eher dem Mangel an politischem Willen denn institutionellen Erwägungen zuzuschreiben sind.
В любом случае благодаря этому становится понятным, что неудавшиеся старания ЕС для разрешения кризиса в Косово, скорее относятся к недостатку политических сил, а не к организационным соображениям.
— Wir müssen also eine Lösung finden, um die damit gekennzeichnete Versorgungslücke schließen und die Energieversorgung für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger gewährleisten zu können.
Итак, нам пришлось найти решение, чтобы закрыть этим наметившийся дефицит и обеспечить европейских граждан энергией.
Партицип II в качестве обстоятельства.
Данный вид причастия при переводе соответствует русским деепричастным оборотам.
— Holmers, schlecht gefrühstückt,. .. befand sich in der gehörigen Verfassung (Plievier, Stalingrad 211).
Плохо позавтракав, Гольмерс был в соответствующем настроении.
— Also mussten wir in unseren Zimmern bleiben, gelangweilt, ohne etwas tun zu können, während alle anderen sich an Glücksspielen beteiligten.
Итак, мы должны были остаться в комнате, умирая со скуки, без какого-либо занятия, пока другие участвовали в лотерее.
Причастие II может субстантивироваться .
— Ob mit Diät, Neurolinguistischer Programmierung (NLP) oder mit einfachen Ratschlägen für Sitzengebliebene, die Botschaft von TV Life Coaches ist immer dieselbe: Schaff dir das perfekte Leben — jetzt gleich!
Диетой ли, НЛП и обычными советами для отставших, услуга ТВ-коучей (профессиональный консультант, помогающий добиться успеха в жизни: выбрать цель, разработать программу для её достижения) всегда одна: создай себе идеальную жизнь – сейчас!
— Die Skulptur darüber verweist auf das Verlorengegangene in tieferen Schichten, auf die Abwesenden, die vor uns Gestorbenen, und im skulpturalen Gleichgewicht von Tragen, Lasten und Gegeneinanderlehnen auf die Kausalität, daß die Lebenden ohne die Toten nicht sein können.
Скульптура указывает на ушедшее в небытие на большие глубины, на отсутствующих, умерших до нас, и через скульптурное равновесие восприятия, боли и взаимопомощи на причинность, что живущие не могут без умерших.
Таким образом, сложные причастия в немецком языке могут выступать в качестве глагольной и именной форм. Как именные формы в свою очередь они могут употребляться как определения к существительному (соответствуют русским причастиям), обстоятельство (в русском – деепричастный оборот), прилагательным. Причастие II может переходить в разряд существительных. Следует отметить, что причастие I выражает длительное незаконченное действие, одновременное с действием сказуемого. Причастие II выражает законченное действие и имеет пассивный характер.
Причастие II употребляется как прилагательное.
В этом случае перевод будет отображать признак предмета.
— Ihrem geradebrechten Deutsch nach zu schließen, kommt das Mensch aus dem Baltikum (Zeller, Amen 255).
Из ее ломаной немецкой речи можно догадаться, что человек из Прибалтики.
— Mark Twain liefert als erster Autor ein maschinengeschriebenes Manuskript ab.
Марк Твен – первый автор, сдавший машинописную рукопись.
Одним из продуктивных способов образования прилагательных в современном немецком языке является адъективация причастий, то есть переход причастий в класс прилагательных. В отличии от прилагательного причастие в функции определения, являясь глагольной формой, обозначает свойства, качество, возникшее в результате какого-либо действия ( der geschriebene Brief ) или длящееся вместе с действием ( der schreibende Sch ü ler ).
Сравним два примера :
Sie haben recht, ohne das dumme Geschichten mit dem Keuchhusten hätte ich es wohl nicht so empfunden: ich war gereizt . ( Th . Mann ) – Да, вы правы, без этой глупой, пустячной истории с коклюшем всё воспринималось бы по-иному: я был раздражён …
Wer zu sehen weiß, der erblickt um Ihre reizende Stirn einen Schein… ( Th . Mann ) – Тот, кому дано видеть, ясно различит над вашим прекрасным лбом сияние.
В первом примере причастие связано с глаголом reizen – раздражать, во втором оно адъективировалось (перешло в разряд прилагательных), утратив семантическую связь с глаголом, и имеет значение очаровательный, прелестный (в контексте приведённого перевода – прекрасный). К адъективированным причастиям в немецком языке относят также аффиксальные образования по модели причастия второго от неглагольных, то есть именных основ. Эта группа адъективированных причастий образуется с помощью разнообразных префиксов и суффикса причастия второго слабых глаголов « t », либо (реже) суффикса причастия второго сильных глаголов «- en ». Префиксы привносят в значение деривата одну из присущих им сем. Рассмотрим все возможные значения приставок причастий и их варианты перевода.
Так, префикс be — придает производному слову значение снабженности чем либо, наличие какого-либо признака: bebrillt ( Brille f ) – в очках; befrackt ( Frack m ) – во фраке, одетый во фрак; bemehlt ( Mehl n ) – посыпанный, обсыпанный мукой; bemoost ( Moos n ) – покрытый, поросший мхом; bezopft ( Zopf m ) – с косой.
Префикс ge — так же придает значение снабженности чем-то, наличия чего-то: gebl ü mt ( Blume f ) – в цветах, цветочный, в цветочек ( о тканях); gestiefelt ( Stiefel m ) – в сапогах ( der gestiefelte Kater – кот в сапогах); gebuchtet ( Bucht f ) – с бухтами, изрезанный бухтами.
Префикс ent — придает деривату значение отсутствия, лишённости чего-либо: entg ö ttert ( Gott m ) – без Бога, без богов; entseelt ( Seele f ) – бездыханный, мёртвый ( в контексте возможно ремотивированное значение бездушный, лишённый души); entmenscht ( Mensch m ) – лишённый человеческого облика, образа.
Префикс miss — придаёт значение отрицательного качества, плохого состояния:
missgestimmt ( Stimme f ) – недовольный, расстроенный, находящийся в дурном настроении.
Префикс ver — придаёт значение испорченности: vermottet ( Motte f ) – побитый, изъеденный молью; verwitwet ( Witwe f ) – овдовевший; verwettert ( Wetter n ) – пострадавший от погоды ( непогоды).
Префикс zer – придаёт значение изношенности, неровной, изрезанной поверхности: zerlumpt ( Lumpen m ) – оборванный, одетый в лохмотья; zertalt ( Tal m ) – изрезанный долинами.
И таким образом, можно сделать вывод о том, что способы перевода согласованных определений, выраженных адъективированными причастиями, многообразны: прилагательное, причастие, причастный оборот, предложная конструкция, а также придаточное предложение.
В ходе проделанного анализа были выявлены основные рекомендуемые в научно-методической литературе варианты переводов немецких причастий на русский язык – передача с помощью причастий настоящего и прошедшего времени, действительного и страдательного залога деепричастий несовершенного вида, придаточных определительных предложений, причастных оборотов. Помимо этого, были найдены и другие способы их перевода, а именно, с помощью существительных, прилагательных, глаголов, наречий, и даже местоимений. Таким образом, можно сделать выводы о том, что что в своей деятельности переводчики используют не только классические, стандартные методы перевода, но и зачастую используют метод замены частей речи, если это позволяет содержание текста. К тому же при переводе зачастую используются такие трансформации как опущения, добавления, а порой и отступления от словарного значения слова и замена его контекстуальным синонимом. При этом можно часто наблюдать вариативность при передаче видовых категорий причастий, генерализацию, членение сложных предложений на более простые, уточнения и так далее.
Список использованной литературы
Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Издательство «Наука». Ленинград 1973.
Вашунин В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. — М.: Высшая школа, 1990. – 159 с.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.:КАРО, 2006. – 368 с.
Жеребцова, Е.А. К вопросу о переводческих приемах, решающих проблему перевода немецких сложных существительных на русский язык. Семантика слова и семантика текста / Е.А. Жеребцова. — Москва, 1994. -105 — 109 с.
Комиссаров. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990
Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка, СПб.:СОЮЗ, 1999, 368 с.
Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1953. – 375 с.
Степанова М.Д., Фляйшер Ф. Теоретические основы словообразования в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.
Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2005.
Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка, СПб.:СОЮЗ, 1999, 368 с.
Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. – М , 1970. – 295 с .
Источник статьи: http://infourok.ru/osobennosti-perevoda-nemeckih-prichastiy-na-russkiy-yazik-1210063.html
