Перевод причастий и причастных оборотов
Перевод причастия I,II
В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. Причастие, которое
стоит перед или после определяемого слова и выполняет функцию определения, переводится причастием.
All moving parts of machines wear.
Все движущиеся детали машины изнашиваются.
Причастие в функции обстоятельства стоит в начале предложения или после сказуемого, ближе к концу предложения. Часто употребляется с союзами when, while. Переводится на русский язык деепричастием или придаточным обстоятельственным предложением.
(When) repeating his experiment he noticed the polymer crystal.
Повторяя свой эксперимент (когда он повторял эксперимент), он заметил
кристаллическое состояние полимера.
Перфектные формы причастия выполняют в предложении функцию обстоятельства (времени или причины) и означают, что действие, выраженное причастием, происходило раньше, чем действие, выраженное глаголом. На русский язык переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени или деепричастием.
Having been warmed to 0 0 (zero), ice began to melt.
После того, как лед нагрели до 0 0 , он начал таять.
При переводе английского причастия на русский язык могут возникнуть некоторые трудности. К примеру, форма Participle II правильных глаголов совпадает с Past Simple (closed- закрыл и закрытый). Причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания.
The issues touched upon in the report are of great importance.
Затронутые в докладе вопросы имеют большое значение.
Причастие, которое стоит на первом месте в предложении и является частью сказуемого (в предложениях с инверсией), следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и в конце — подлежащее:
Attached to the article are tables and graphs.
К статье прилагаются таблицы и графики.
Причастие, которое является вводным членом предложения, может переводиться по-разному: деепричастным оборотом; неопределенной формой глагола с союзом «если»; отдельным предложением со сказуемым, выраженным глаголом в 1-м лице мн.ч. повелительного наклонения:
Summing up, we must point out the following issues.
Подводя итоги, необходимо выделить следующие моменты.
Если подводить итоги, .
Перевод причастного оборота «сложное дополнение»
Перевод причастного оборота «сложное дополнение» может осуществляться при помощи сказуемого придаточного предложения, а главное и придаточное предложения соединяются при помощи союзов что, как .
We consider each hydrogen atom having a positive charge unit.
Причастный оборот «сложное подлежащее»
Причастный оборот «сложное подлежащее» переводится при помощи сказуемого придаточного дополнительного предложения с союзом как или что , в котором причастие становится сказуемым, а главное предложение является неопределенно-личным предложением.
Pure germanium is considered being a poor conductor.
Считают, что чистый германий является плохим проводником.
Перевод независимого причастного оборота
Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык несколькими способами: деепричастным оборотом,
обстоятельственным придаточным предложением и отглагольным существительным с предлогом при :
Working on this project we found out a lot of interesting things.
Работая (Когда мы работали) над этим проектом, мы обнаружили много интересного.
Considered in isolation the example does not seem to be that convincing.
При изолированном рассмотрении (Если рассматривать изолированно), этот пример не представляется таким убедительным.
Причастие given переводится «приусловии, если»:
Given we use oil as our standard measurement, making a car uses 1.3 tons of oil equivalent.
Если мы используем нефть как стандартную меру, создание автомобиля потребует 1,3 тонны нефтяного эквивалента.
Если перед причастием стоит союз (when, while, if, unless, until, once, though, etc.), это не влияет существенно на указанные выше способы перевода:
Unless otherwise specified, the terms of delivery are CIF.
Если условия поставки особо не оговариваются, поставка осуществляется на условиях «стоимость, страхование и фрахт».
Мы считаем, что каждый атом водорода имеет единицу положительного заряда.
Перевод независимого причастного оборота
а) Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, после него всегда стоит запятая. Его перевод начинается словами так как, поскольку, когда, как только, если , а причастие переводится сказуемым придаточного предложения:
The gas being compressed, the number of molecules in each cubic centimeter is increased.
Если газ сжать, количество молекул в каждом кубическом сантиметре увеличивается.
б) Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, перед ним всегда стоит запятая. Его перевод начинается со слов при чем, при этом, и, а; само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения. Стоящий перед независимым причастным оборотом предлог with не переводится.
All gases and liquids expand when heated , with their density being reduced .
При нагревании все газы и жидкости расширяются, при этом их плотность уменьшается.
Источник статьи: http://ebooks.semgu.kz/content.php?cont=d;2567
Лекция 14. Перевод причастия и причастных оборотов
Перевод причастия и причастных оборотов
В зависимости от формы причастие переводиться на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения:
Active | Passive | |
Participle I | doing (research) проводя (исследования) проводящий проводивший | being done проводимое проводившееся |
Participle II | — | done проведенное будучи проведенным |
Perfect Participle | having done проводя | having been done после того как (исследование) было проведено |
В числе трудностей перевода англ. причастия на русский следует отметить следующее:
1. Форма Participle II «правильных глаголов совпадает с Past Simple, т.е. closed закрыл и закрытый.
2. Причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания:
e.g. The method developed made it possible to achieve good results.
Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.
3. Participle II в начале предложения в функции обстоятельства переводиться безличным предложным предложением.
e.g. Asked if them unification of currencies is going to take place this year, the Central Bank govern or did not give a straightforward reply.
На вопрос о том, состоится ли объединение валют в этом году, управляющий центральным банком не дал прямого ответа.
4. Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ними предлогов, требуют особого внимания при переводе:
e.g. The issues touched upon in the report are of great importance.
Затронутые в докладе вопросы представляют собой большое значение.
e.g. The lecture followed by discussion was a great success.
Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.
5. Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого. Это предложения с инверсией, и их следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и в конце подлежащее:
e.g. Attacked to the article are tables and graphs.
К статье прилагаются таблицы и графики.
6. Причастия, которые являются вводным членом предложения, могут переводиться по-разному:
e.g. Summing up, we must point out the following issues.
Подводя итоги, необходимо выделить следующие моменты (деепричастный оборот).
Если подводить итоги (неопределенная форма глагола с союзом «если»).
Подведем итоги (отдельное предложение со сказуемым, выраженным глаголом в 1-ом лице мн.ч. повелительного наклонения).
Перевод обстоятельственных причастных оборотов.
Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык несколькими способами: деепричастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением и отглагольным существительным с предлогом при:
e.g. 1. Working on this project we found out a let of interesting things.
Работая (когда мы работали) над этим проектом, мы обнаружили много интересного.
2. Considered in isolation the example does not seem to be that convincing.
При изолированном рассмотрении (если рассматривать изолированно) этот пример не представляется таким убедительным.
Прошедшее причастие“given” переводится «при условии, если», «если имеется».
e.g. Given the inflation rate does not exceed 2% per month the GDP growth could be considered realistic.
Если уровень месячной инфляции не превысит 2 %, рост ВВП можно будет считать реальным.
Если перед причастием стоит союз (when, while, if, unless, until, once, though), это не влияет существенно на указанные выше способы перевода:
e.g. Unless otherwise specified, the time of departure is always the same.
Если время отправления особо не оговаривается, оно всегда одно и тоже.
Everybody is innocent until proven guilty.
Никто не может считаться виновным, пока не доказана его вина.
Перевод причастного оборота «Сложное дополнение».
Причастие как и инфинитив может входить в состав сложного дополнения. В такой грамматической конструкции причастие переводится сказуемым придаточного предложения:
e.g. The people watched the firemen climbing the tallest tower in the city.
Люди наблюдали за тем, как пожарные поднимались на самую высокую башню города.
Сравните инфинитив оборот:
e.g. The people saw the firemen climb …
Люди видели, как пожарные поднялись.
Перевод независимого причастного оборота состоит из 2х элементов: существительное или местоимение + причастие (W or Pron. + Participle).Иногда первым элементом может быть there. Независимым этот оборот называется потому, что без него предложение вполне может существовать и быть полным по своему составу.
Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, после него всегда стоит запятая. Его перевод начинается словами так как, поскольку, когда, как только, если, а причастие переводится сказуемым придаточного предложения:
e.g. The room being too small, we moved in to a larger one.
Т.К. (поскольку) эта аудитория была слишком маленькой, мы перешли в другую.
Weather permitting, the expedition will start tomorrow.
Если погода позволит, экспедиция отправиться завтра.
Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, перед ним всегда стоит в конце предложения, перед ним всегда стоит запятая. Его перевод начинается со слов причем, при этом, и, а; само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
e.g. We had three lectures yesterday, the last being on Theory of Translation.
Вчера у нас было 3 лекции, причем последняя по теории перевода.
Стоящий перед независимым причастным оборотом предлог “with” не переводиться:
e.g. We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pact the equipment.
Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжали упаковывать снаряжение.
Дата добавления: 2014-01-07 ; Просмотров: 2122 ; Нарушение авторских прав?
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Источник статьи: http://studopedia.su/9_79250_lektsiya-.html