Меню Рубрики

Переулок по английскому как пишется

Переулок по английскому как пишется

переулок — См … Словарь синонимов

ПЕРЕУЛОК — муж. поперечная улка; короткая улица, для связи улиц продольных. Он ходит улками да переулками, крадучись. Глухой переулок, заулок, тупик, из коего нет выхода. Переулочная мостовая. Переулочник муж. живущий в переулке; | шатающийся по переулкам.… … Толковый словарь Даля

ПЕРЕУЛОК — ПЕРЕУЛОК, переулка, муж. Небольшая улица, обычно служащая поперечным соединением двух других улиц. Жить в переулке (не на переулке!). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ПЕРЕУЛОК — ПЕРЕУЛОК, лка, муж. Небольшая, обычно узкая улица, соединяющая собою две другие. В глухом переулке. | прил. переулочный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Переулок — Бобров переулок в Москве … Википедия

ПЕРЕУЛОК — Колбасный переулок. Жарг. морск. Шутл. Каюта буфетчиц. БСРЖ, 429 … Большой словарь русских поговорок

ПЕРЕУЛОК — Оказаться во сне в лабиринте незнакомых переулков, не зная, как выбраться на центральные улицы, – наяву попадете в затруднительное положение. Ехать во сне и, свернув в переулок, неожиданно оказаться в тупике предвещает, что вы находитесь… … Сонник Мельникова

переулок — род. п. лка. От пере и улица … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Переулок — м. Небольшая улица, являющаяся обычно поперечным соединением двух других улиц. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

переулок — переулок, переулки, переулка, переулков, переулку, переулкам, переулок, переулки, переулком, переулками, переулке, переулках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

переулок — пере улок, лка … Русский орфографический словарь

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%BA/ru/en/

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-adres-na-angliyskiy

Как писать адрес на английском? Изучаем тему и разбираем примеры.

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/kak-pisat-adres-na-anglijskom/

ПЕРЕУЛОК

Русско-английский перевод ПЕРЕУЛОК

side-street; alley; ( в названиях ) lane

Русско-Английский словарь. Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод ПЕРЕУЛОК с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ПЕРЕУЛОК» in dictionaries.

  • ПЕРЕУЛОК — Lane
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПЕРЕУЛОК — side-street; alley; ( в названиях ) lane
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ПЕРЕУЛОК — side-street; (узкий) lane; (с названием) lane; ходить

ками cut* through the side-streets
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ПЕРЕУЛОК — Lane
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПЕРЕУЛОК — alley
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПЕРЕУЛОК — м. side-street; alley; ( в названиях ) lane
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПЕРЕУЛОК — муж. lane, alleyway, side street — глухой переулок
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ПЕРЕУЛОК — (особ. закрытый для проезда, заканчивающийся тупиком) walk, lane
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ПЕРЕУЛОК — side-street; (узкий) lane; (с названием) lane; ходить

    ками cut* through the side-streets
    Русско-Английский словарь — QD
    ПЕРЕУЛОК — муж. lane, alleyway, side street глухой переулок переул|ок — м. side-street (узкий) lane (с названием) Lane ходить

    ками cut* through …
    Большой Русско-Английский словарь

  • ПЕРЕУЛОК — переулок lane
    Русско-Английский словарь Сократ
  • WALK — переулок (особ. закрытый для проезда или заканчивающийся тупиком)
    Англо-Русский словарь Britain
  • TIN-PAN ALLEY — 1) Тин-Пан-Алли (район музыкальных издательств и агентств, магазинов нот, грампластинок и т.п., преим. поп-музыки (pop music); в Лондоне, особ. Денмарк-Стрит …
    Англо-Русский словарь Britain
  • PASS
    Большой Англо-Русский словарь
  • OFF — 1. нареч. 1) указывает на отдаление, удаление от чего-л. He had to be off. ≈ Ему нужно было уйти. to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LANE — сущ. 1) а) узкая дорога, тропинка (особ. между живыми изгородями) fast lane ≈ короткий путь slow lane ≈ окольный путь …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CULDESAC — фр. n 1) тупик; глухой переулок ;2) воен. мешок ;3) тупик, безвыходное положение ;4) анат. слепой мешок ;5) attr. тупиковый; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BYSTREET — сущ. переулок; боковая улица Syn : lane, alleyway глухая, отдаленная улица боковая улица переулок bystreet переулок; улочка
    Большой Англо-Русский словарь
  • ALLEY — I сущ. 1) узкая улица, узкий переулок Syn : street 2) проход между рядами домов 3) аллея He walked all …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OFF — 1. ɒf n 1. положение «выключено» ( у приборов, выключателей и т. п. ) to be set at off — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ALLEY — alley.ogg _I ʹælı n 1. аллея; дорожка ( в саду, парке ) shady secluded, lonely alley — тенистая уединённая, безлюдная …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • OFF — 1. [ɒf] n 1. положение «выключено» ( у приборов, выключателей и т. п. ) to be set at

    — …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
    ALLEY — I [ʹælı] n 1. аллея; дорожка ( в саду, парке ) shady [secluded, lonely]

    — тенистая [уединённая, безлюдная] аллея …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • OFF — 1. ɒf n 1. положение «выключено» ( у приборов, выключателей и т. п. ) to be set at off — …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • ALLEY — _I ʹælı n 1. аллея; дорожка ( в саду, парке ) shady secluded, lonely alley — тенистая уединённая, безлюдная аллея …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • PASS
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • OFF — 1. нареч. 1) указывает на отдаление, удаление от чего-л. He had to be off. ≈ Ему нужно было уйти. to …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • LANE — сущ. 1) а) узкая дорога, тропинка (особ. между живыми изгородями) fast lane ≈ короткий путь slow lane ≈ окольный путь …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CULDESAC — фр. n 1) тупик; глухой переулок ;2) воен. мешок ;3) тупик, безвыходное положение ;4) анат. слепой мешок ;5) attr. тупиковый; …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • BYSTREET — сущ. переулок; боковая улица Syn : lane, alleyway глухая, отдаленная улица боковая улица переулок bystreet переулок; улочка
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ALLEY — I сущ. 1) узкая улица, узкий переулок Syn : street 2) проход между рядами домов 3) аллея He walked all …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/dictionary/pereulok-2528546.html

    Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

    В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

    Пишем адрес получателя на английском языке

    Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

    Кстати, а вы уже скачали таблицы времен и словари?

    • Словарь 500 – учебный словарь для начинающих
    • Словарь 3000 – подборка из 3000 употребительных слов по частям речи и темам
    • Все времена глагола в таблицах – полезный справочник-шпаргалка по грамматике

    Joyce Price (имя получателя)
    44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
    Arcadia Bay (город)
    Oregon 97141 (штат, индекс)
    USA

    Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

    Tyler Durden (имя получателя)
    420 Paper St (номер дома, название улицы)
    Wilmington (город)
    DE 19886 (штат, индекс)
    USA

    “St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

    Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).

    Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
    Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
    Pasadena
    California 91108
    USA

    Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

    2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

    Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

    Apt 4B
    2311 North Los Robles Avenue

    В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.

    Кадр из игры “Life is Strange”

    Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

    Изображение с сайта www.usps.com

    Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.

    Mr. Bean
    Flat 2
    12 Arbour Road
    Highbury
    North London
    5089

    Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

    Tyler Durden
    420 Paper St
    Wilmington
    DE 19886
    USA, США (название страны продублировано по-русски)

    Как писать обратный адрес на письме за границу?

    Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

    1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
    2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

    “Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

    Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

    1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
    2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
    3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
    4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.

    Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.

    Как написать российский адрес на английском языке

    Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.

    Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

    Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.

    Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

    Russia
    123456
    Moscow
    ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
    Pupkin Ivan

    Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

    Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

    Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

      Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион – выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка. Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.

    Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.

    Приложение: сокращения, используемые в адресах в США

    Сокращения, используемые в адресах в США
    ALY ALLEY FRG FORGE PNES PINES
    ANX ANNEX FRK FORK PL PLACE
    APT APARTMENT FRKS FORKS PLN PLAIN
    ARC ARCADE FT FORT PLNS PLAINS
    AVE AVENUE FWY FREEWAY PLZ PLAZA
    BSMT BASEMENT FRNT FRONT PT POINT
    BYU BAYOU GDNS GARDEN PRT PORT
    BCH BEACH GDNS GARDENS PR PRAIRIE
    BND BEND GTWY GATEWAY RADL RADIAL
    BLF BLUFF GLN GLEN RNCH RANCH
    BTM BOTTOM GRN GREEN RPDS RAPID
    BLVD BOULEVARD GRV GROVE RPDS RAPIDS
    BR BRANCH HNGR HANGER RST REST
    BRG BRIDGE HBR HARBOR RDG RIDGE
    BRK BROOK HVN HAVEN RIV RIVER
    BLDG BUILDING HTS HEIGHTS RD ROAD
    BG BURG HWY HIGHWAY RM ROOM
    BYP BYPASS HL HILL SHL SHOAL
    CP CAMP HLS HILLS SHLS SHOALS
    CYN CANYON HOLW HOLLOW SHR SHORE
    CPE CAPE INLT INLET SHRS SHORES
    CSWY CAUSEWAY IS ISLAND SPC SPACE
    CTR CENTER ISS ISLANDS SPG SPRING
    CIR CIRCLE JCT JUNCTION SPGS SPRINGS
    CLFS CLIFF KY KEY SQ SQUARE
    CLFS CLIFFS KNLS KNOLL STA STATION
    CLB CLUB KNLS KNOLLS STRA STRAVENUE
    COR CORNER LK LAKE STRM STREAM
    CORS CORNERS LKS LAKES ST STREET
    CRSE COURSE LNDG LANDING STE SUITE
    CT COURT LN LANE SMT SUMMIT
    CTS COURTS LGT LIGHT TER TERRACE
    CV COVE LF LOAF TRCE TRACE
    CRK CREEK LBBY LOBBY TRAK TRACK
    CRES CRESCENT LCKS LOCK TRFY TRAFFICWAY
    XING CROSSING LCKS LOCKS TRL TRAIL
    DL DALE LDG LODGE TRLR TRAILER
    DM DAM LOWR LOWER TUNL TUNNEL
    DEPT DEPARTMENT MNR MANOR TPKE TURNPIKE
    DV DIVIDE MDWS MEADOW UN UNION
    DR DRIVE MDWS MEADOWS UPPR UPPER
    EST ESTATE ML MILL VLY VALLEY
    EXPY EXPRESSWAY MLS MILLS VIA VIADUCT
    EXT EXTENSION MSN MISSION VW VIEW
    FLS FALLS MT MOUNT VLG VILLAGE
    FRY FERRY MTN MOUNTAIN VL VILLE
    FLD FIELD NCK NECK VIS VISTA
    FLDS FIELDS OFC OFFICE WAY WAY
    FLT FLAT ORCH ORCHARD WLS WELL
    FL FLOOR PKWY PARKWAY WLS WELLS
    FRD FORD PH PENTHOUSE
    FRST FOREST PNES PINE
    Сокращенные названия штатов и территорий в США
    AA Armed Forces Americas IN Indiana NY New York
    AE Armed Forces Europe KS Kansas OH Ohio
    AK Alaska KY Kentucky OK Oklahoma
    AL Alabama LA Louisiana OR Oregon
    AP Armed Forces Pacific MA Massachusetts PA Pennsylvania
    AR Arkansas MD Maryland PR Puerto Rico
    AS American Somoa ME Maine PW Palau
    AZ Arizona MH Marshall Islands RI Rhode Island
    CA California MI Michigan SC South Carolina
    CO Colorado MN Minnesota SD South Dakota
    CT Connecticut MO Missouri TN Tennessee
    DC District of Columbia MP Northern Mariana Islands TX Texas
    DE Delaware MS Mississippi UT Utah
    FL Florida MT Montana VA Virginia
    FM Federated States of Micronesia NC North Carolina VI Virgin Islands
    GA Georgia ND North Dakota VT Vermont
    GU Guam NE Nebraska WA Washington
    HI Hawaii NH New Hampshire WI Wisconsin
    IA Iowa NJ New Jersey WV West Virginia
    ID Idaho NM New Mexico WY Wyoming
    IL Illinois NV Nevada

    Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.

    Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка😛 или не носителя, на любой случай и карман😄 Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!

    Источник статьи: http://langformula.ru/address-in-english/


    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии