Немецкий язык
Переходные и непереходные глаголы
Переходные глаголы (глаг.) ( transitive Verben ) обычно передают какое-либо действие, совершаемое субъектом и направленное на объект. При этом дополнение (объект), на который направляется действие, употребляется в винительном падеже без предлога, например:
- Wir kaufen hier verschiedene Käsesorten . – Мы покупаем здесь различные сорта сыра.
- Inge sammelt Münzen . – Инга собирает монеты.
- Horst tapeziert sein Schlafzimmer . – Хорст оклеивает обоями свою спальню.
- Viele Waschmittel enthalten Fleckenentferne r. – Многие стиральные порошки содержат пятновыводитель.
Обстоятельства места содержат предлоги, управляющие винительным падежом . Они отвечают на вопрос « куда? — wohin? », напр.:
- Barbara verschickt viele Briefe nach München . – Барбара отправляет много писем в Мюнхен.
- Sie legte Butter und Milch in den Kühlschrank . – Она положила сливочное масло и молоко в холодильник.
- Die Reisenden gingen zum Strand . – Путешественники отправились на пляж.
Непереходные глаг. (непер. глаг.) ( intransitive Verben ) служат для передачи результата действия и не имеют при себе дополнений в винительном падеже , напр.:
- Gerda lächelt heute sehr oft. – Сегодня Герда очень часто улыбается.
- Ohne warme Jacke wird sie bestimmt frieren . – Без теплой кофты она определенно будет мерзнуть.
- Barbara sprach unheimlich leise. – Барбара говорила чрезвычайно тихо.
Обстоятельства места содержат предлоги, управляющие дательным падежом . Они отвечают на вопрос « где? — wo? », напр.:
- Seine Schwester verbringt viel Zeit im Badezimmer . – Его сестра проводит много времени в ванной комнате.
- Es ist sehr bequem, am runden Tisch zu sitzen. – Сидеть за круглым столом очень удобно.
- Auf diesem Planeten gibt es kein Leben. – На этой планете нет жизни.
Переходные и непер. глаг. часто связаны между собой в немецком языке и образуют пары. В таких парах переходные глаг. являются регулярными (слабыми), а непереходные – нерегулярными (сильными), напр.:
- Er hat den Kronleuchter über dem Tisch gehängt . – Он повесил люстру над столом (слабый, переходный).
- Der Kronleuchter hing über dem Tisch. – Люстра висела над столом (сильный, непереходный).
Необходимо учитывать, что свойства непереходности/переходности в немецком и русском языках не во всех случаях совпадают, напр.:
- Barbara verschwendet das Geld ihrer Eltern. – Барбара впустую тратит деньги своих родителей.
- Barbaras Geld verschwindet sehr schnell. – Деньги Барбары исчезают очень быстро.
Подобной пары в русском языке не существует – там употребляются совершенно разные глаголы.
Управление глаг. в двух рассматриваемых языках также может совпадать, а может и различаться. По этой причине глаг. рекомендуется заучивать с управлением. Например:
- Seine Freunde wollen ihm nicht zustimmen. – Его друзья не хотят с ним соглашаться.
- Die Schüler begegneten ihrer Lehrerin im Park. – Учащиеся встретили свою учительницу в парке.
- Mein Sohn ähnelt seinem Vater. – Мой сын похож на своего отца.
- Er entnahm diese Sprichwörter dem Wörterbuch. – Он взял эти поговорки из словаря.
- Seine Frau bedankte sich bei ihren Besuchern. – Его жена поблагодарила своих посетителей.
Источник статьи: http://deutsch-sprechen.ru/glagoly-neperekhodnye/
Переходные и непереходные глаголы в немецком языке
По характеру синтаксической связи немецкие глаголы делятся на переходные и непереходные . К числу переходных (transitive Verben, vt) относятся глаголы, требующие прямого дополнения, т. е. дополнения, выраженного существительным или местоимением в Akkusativ без предлога .
Действие таких глаголов как бы непосредственно переходит на предмет, например:
lesen (wen? was?) Der Junge liest ein Buch. Мальчик читает книгу.
sehen (wen? was?) Siehst du dieses Madchen! Видишь эту девочку!
verstehen (wen? was?) Ich verstehe diesen Text nicht. Я не понимаю этот текст.
Переходным глаголам немецкого языка не обязательно соответствуют глаголы , требующие прямого дополнения в русском, поэтому при переводе следует особое внимание обращать на грамматическую форму глагольного дополнения и при необходимости справляться в словаре. Сравните:
kaufen, vt — покупать (кого? что?)
zeichnen, vt — рисовать (кого? что?)
besuchen, vt — навещать (кого? что?)
storen, vt — мешать (кому? чему!)
brauchen, vt — нуждаться (в ком? в чем?)
heiraten, vt — жениться (на ком?), выйти замуж (за кого?)
leiten, vt — руководить (кем? чем?)
beantworten, vt — отвечать (на что?)
ждать (кого? что?) — warten auf Akk.
поздравлять(кого? что?) — gratulieren (wem?) Dat.
благодарить (кого? что?) — danken (wem?) Dat.
встретить (кого? что?) — begegnen (wem?) Dat.
Дополнение, стоящее при непереходном глаголе , называется косвенным, оно может быть выражено существительным в Genitiv или Dativ без предлога , а также в Genitiv, Dativ, Akkusativ с предлогом .
bedürfen (wessen?) Dieser Brief bedarf keiner Antwort. Это письмо не нуждается в ответе.
folgen (wem?) Der Hund folgte dem Knaben. Собака шла следом за мальчиком.
warten (auf wen?) Meine Schwester wartet auf ihre Gaste. Моя сестра ждет гостей.
Действие непереходных глаголов (intransitive Verben, vi) не обязательно направлено на какой-либо предмет, в этом случае дополнение отсутствует, например:
Die Kinder lachen. Дети смеются.
Der Motor springt an. Мотор заводится.
Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.
Источник статьи: http://startdeutsch.ru/grammatika/glagoly/33-perekhodnye-i-neperekhodnye-glagoly-v-nemetskom-yazyke
Переходные и непереходные глаголы в немецком
Переходные глаголы , как правило, обозначают действие , совершаемое лицом и направленное на предмет/объект. Они требуют прямого дополнения, т.е. дополнения, выраженного существительным или личным местоимением в винительном падеже ( Akkusativ ) без предлога: nehmen (брать), geben (давать), verstehen (понимать), besprechen (обсуждать) и другие:
Die Schüler schreiben den Aufsatz. — Ученики пишут сочинение.
Sie lesen diese Bücher. — Они читают эти книги.
Sie hängt den Mantel. — Она вешает пальто .
Глаголы с приставкой be- в немецком языке обычно являются глаголами переходными, т. е. требуют прямого дополнения: bestellen (заказывать), besprechen (обсуждать) и т. д.
Непереходные глаголы требуют дополнения в родительном или дательном падеже без предлога, дополнения с предлогом, или глаголы вообще без дополнения: liegen (лежать), aufstehen (вставать), bleiben (оставаться), gehen (идти), sich erinnern (вспоминать), sitzen (сидеть) и другие:
Da fährt eine Straßenbahn. — Там идет трамвай.
Ich helfe meinem Freund gern. — Я охотно помогаю моему другу .
В немецком языке имеется много связанных между собой пар из переходного и непереходного глаголов. При этом переходный глагол является слабым, а соответствующий ему непереходный глагол — сильным:
legen (класть): legen-legte-gelegt / liegen (лежать): liegen-lag-gelegen
stellen (ставить): stellen-stellte-gestellt / stehen (стоять): stehen-stand-gestanden
hängen (вешать): hängen-hängte-gehängt/ hängen (висеть): hängen-hing-gehangen
Некоторые глаголы в немецком языке могут употребляться как переходные и как непереходные, имея соответственно различные значения. Например, непереходный глагол fahren переводится на русский язык глаголом «ехать», а переходный глагол fahren соответствует русскому глаголу «везти».
Для улучшения немецкого или подготовки к экзаменам, мы рекомендуем занятия с репетиторами онлайн у себя дома! Все выгоды очевидны! Пробный урок бесплатно!
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Смотрите также:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Немецкий язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Источник статьи: http://reallanguage.club/grammatika-nemeckogo-yazyka/glagoly-v-nemeckom-yazyke/perexodnye-i-neperexodnye-glagoly-v-nemeckom/
Переходные и непереходные глаголы
Грамматические признаки этих двух разрядов глаголов выражены, пожалуй, наиболее отчетливо (именно поэтому эта классификация особенно последовательно проводится и в грамматиках и в словарях). Переходные глаголы требуют дополнения в винительном падеже и употребляются в форме страдательного залога (имеют категорию залога). Непереходные глаголы характеризуются отсутствием этих признаков (они не могут иметь
дополнения в винительном падеже и не употребляются в форме страдательного залога).
Однако только первый признак — наличие или отсутствие дополнения в винительном падеже — является в обоих языках универсальным различительным признаком переходных и непереходных глаголов. Что касается формы страдательного залога, то ее могут иметь не все переходные глаголы.
С другой стороны, некоторые непереходные глаголы могут иметь форму страдательного залога (правда, она не выражает при этом соответствующего значения), ср.:
- Es wurde tuchtig gearbeitet, viel gelacht, gut geschlafen.
- В русском языке: Всем весело работалось и хорошо спалось.
В отношении совпадения немецких и русских глаголов по признаку переходности или непереходности наблюдаем следующие закономерности. Субъектно-непереходные глаголы всегда совпадают в обоих языках, ср.:
- laufen бежать
- aufstehen вставать
- veralten устаревать и др.
Объектные же глаголы могут не совпадать по признаку переходности и непереходности, поскольку этот признак в них обусловлен характером управления. В немецком языке переходные глаголы гораздо многочисленнее. Это связано с тем, что в немецком языке наряду с глаголами, переходность которых мотивирована значением глагола (обозначение действия, непосредственно направленного на предмет), как напр.: schieben, tragen, имеются- глаголы формально-переходные, напр.: besteigen, betreten, erklettern, переходность которых обусловлена приставками: er-, an-. Немецким глаголам мотивированно-переходным в русском языке соответствуют также переходные гла
голы. Это в большинстве своем глаголы, обозначающие конкретные физические действия (среди них много таких, которые помимо прямого дополнения имеют еще второе
- tragen нести
- bauen строить
- nahen шить
- schleppen тащить
- bringen приносить
- vorwerfen упрекать
- vorlegen представлять
Немецким глаголам, переходность которых обусловлена приставкой, в русском языке очень часто соответствуют непереходные глаголы. Интересно, что и в самом немецком языке в этих случаях нередко имеются два варианта для обозначения данного действия (переходный и непереходный глаголы), которые соответствуют одному русскому
- beantworten (Akk.) Л
- antworten (auf) (Akk.)) отвечать на
- besteigen (Akk.) \
- steigen (auf) (Akk.)) всходить на
- bezweifeln (Akk.) \
- •zweifeln (an) (Dat.)) сомневаться в
- beeinflussen (Akk.)\
- Einflu? uben (auf) (Akk.)) влиять на
- erklettern (Akk.) \
- klettern (auf) (Akk.) ) влезать на
В отношении переходности и непереходности глаголов в немецком языке отмечается еще одна особенность. В нем имеется ряд глаголов, которые при полном совпадении парадигмы спряжения в простых формах и сохранении сходного значения употребляются двояко — как переходные и как непереходные. В русском языке каждому такому глаголу обязательно соответствует два разных, хотя и производных от одного корня, глагола — переходный и непереходный, ср.:
- beginnen начинать
- anfangen начинаться
- купать baden купаться
- взвешивать wiegen | весить
Некоторые из таких переходно-непереходных глаголов имеют грамматическое различие: в переходном значении они спрягаются в сложных формах с haben, в непереходном (при наличии предельного значения), с sein, ср.:
- trocknen (И) сушить
- trocknen (s) сохнуть
- zerbrechen (h) разбивать
- zerbrechen (s) разбиваться
- ziehen (h) тянуть
- ziehen (s) тянуться и др.
К этим глаголам примыкают несколько глаголов с таким , же двояким — переходно-непереходным — значением, но формально совпадающих только в инфинитиве. Как переходные они относятся к слабому спряжению, как непереходные — к сильному. Соответствующие им русские глаголы не имеют совпадающих форм ни в инфинитиве, ни в системе словоизменения, ср.:
- erschrecken (te, t) испугать
- erschrecken (а, о) испугаться
- schmelzen (te, t) растапливать
- schmelzen (о, о) растаять
- hangen (te, t) вешать
- hangen (i, а) висеть
Указанные глаголы представляют собой частный случай в системе каузативных переходных глаголов, коррелирующих и формально и по значению с непереходными
сильными глаголами, от которых они произведены, ср.:
- tranken топить trinken тонуть
- schwemmen сплавлять schwimmen плыть
- senken опускать sinken опускаться
- fallen падать fallen валить, рубить (деревья)
Именно в силу наличия определенной семантической соотнесенности при разной степени формальных различий усвоение всех рассмотренных глаголов доставляет немало трудностей для изучающих немецкий язык.
- Er erschrak „sich», der Schnee „schmelzte», вместо:
- er erschrak, der Schnee schmolz. Как наиболее «странные»
воспринимаются особенно часто те случаи, где совсем отсутствуют формальные различия между переходным и непереходным вариантами типа «варить» и «вариться».
- Типичная ошибка: die Suppe kochte „sich», вместо: die
Suppe kochte. По-видимому, неменьшие трудности для изучающих русский язык как иностранный представляют соответствующие пары переходных и непереходных глаголов в русском языке, поскольку формальные различия между коррелирующими глаголами не имеют вполне унифицированного характера. У многих глаголов это различие выражается в частице -ся, у других —
разными вариантами основы, ср.:
- варить — вариться сушить — сохнуть и сушиться
- тянуть — Гянуться томить (растапливать) — таять
- купать — купаться взвешивать — весить
- теснить — тесниться лечить — заживать и др.
Источник статьи: http://mein-deutsch.com/sravnenie/perekhodnye-i-neperekhodnye-glagoly