Как правильно пишется «Павловна» по-английски?
Как по-английски пишется Павловна?
Как написать Павловна транслитом?
Как будет Павловна на английском языке?
Павловна на английском как пишется?
Для того, чтобы люди, владеющие английским языком, прочитали наше русское отчество Павловна, необходимо написать его английскими буквами, чаще всего под «переводом» русских имён, фамилий подразумевается транслитерация их латинскими буквами.
Отчество Павловна по правилам транслитерации нужно писать так: Pavlovna.
Женское отчество Павловна образовано от мужского имени Павел.
Как известно, имена собственные, как-то: имя, отчество и фамилия человека — не подлежит переводу, а в точности передаются буквами другого языка, в данном случае латинскими, максимально ближе к оригиналу. Это отчество пишется по-английски латинскимии буквами, соответствующими по звучанию русским.
Женское отчество Павловна напишу латиницей так:
Женское отчество Павловна образуется от мужского имя Павел. Русские отчества не переводятся на английский язык при помощи их слов. Для этого у нас есть правила транслитерации, которые очень простые и понятливые. Каждой русской буквы есть своя английская, что-то типа таблицы перевода. Вы должны произвести следующие замены:
Буква «p» соответствует нашей «п»;
Буква «a» соответствует нашей «а»;
Буква «v» соответствует нашей «в»;
Буква «l» соответствует нашей «л»;
Буква «o» соответствует нашей «о»;
Буква «v» соответствует нашей «в»;
Буква «n» соответствует нашей «н»;
Буква «a» соответствует нашей «а».
Соединяем и получаем: Pavlovna.
Чаще всего написание своего имени на латинице требуется для заполнения некоторых форм или анкет. Транслитерация отчества Павловна выглядит следующим образом. Все аналогичные буквы есть в английском языке. А значит просто меняем русские буквы на английские.
Буква П заменяется на английскую P
Буква А заменяется на английскую А
Буква В заменяется на английскую V
Буква Л заменяется на английскую L
Буква О заменяется на английскую О
Буква В заменяется на английскую V
Буква Н заменяется на английскую N
Буква А заменяется на английскую А
В итоге видим результат Pavlovna. Это будет правильным вариантом.
Добрый день. Не пытайтесь найти отчество «Павловна» в английском словаре, так как потеряете только время. Для отчеств используем обычную латиницу, где меняем буквы русские на английские. При этом в отчестве «Павловна» все буквы простые, пишите «Pavlovna».
Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.
Вот как это выглядит наглядно.
Русская буква В меняется на букву V
Русская буква E меняется на букву E
Русская буква Р меняется на букву R
Русская буква O меняется на букву O
Русская буква Н меняется на букву N
Русская буква И меняется на букву I
Русская буква К меняется на букву K
Русская буква A меняется на букву A
Получается Veronika
Такой вариант перевода имени Вероника утвержден ГОСТом 7-79 — 2000 в котором указан вариант Veronika.
Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:
Русскую букву В меняем на английскую V
Русскую букву А меняем на английскую а
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву Л меняем на английскую L
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву А меняем на английскую а
В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.
А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.
А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.
Добрый день. Посмотрев несколько справочников английского языка, обнаружил один единственный вариант этого имени. Справочник, говорит, что имени Злата нет в английском языке. Данное подтверждение можно найти Википедия, которая говорить, что оно распространено в славянских народах.
А вот написанное латиницей можно увидеть:
- Букву «З» заменяют на «Z»;
- Букву «Л» заменяют на «L»;
- Букву «А» заменяют на «A»;
- Букву «Т» заменяют на «T»;
- Букву «А» заменяют на «A».
Имя Zlata вы можете использовать, как для неформальной переписке, так и деловой.
При получении загранпаспорта в органах государственной власти допускается написание именно такого варианта.
С транслитерацией отчества Григорьевна придется повозиться. Здесь не все так просто. И обычная замена русских букв на английские не пройдет по одной простой причине. Мягкий знак и буква Ч создают сложности. По правилам транслитерации мягкий знак заменяется символом » ‘ «, он называется апостроф. А буква «Ч» заменяется сочетанием из английских букв CH. Плюс к этому после мягкого знака перед буквой E ставится буква Y. Остальные же буквы можно легко заменить аналогичными английскими.
В итоге получается отчество Grigor’yevna. По правилам транслитерации это будет единственный верный вариант. Других попросту нет.
Добрый день. Мужское отчество «Андреевич» нужно писать на английском языке как «Andreevich».
Если рассмотреть каждую букву в отчестве, то легко на латинице можно найти свое соответствие.
Тем более, я воспользовался таблицей ФМС, она дает один вариант замены каждой буквы, а для подачи документов в эту организацию как единственный.
Вот, как я получил это отчество на английском языке:
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1806228-kak-pravilno-pishetsja-pavlovna-po-anglijski.html
Как правильно пишется Павловна по-английски?
01-09-2014
Как правильно пишется Павловна по-английски?
Женское отчество Павловна образовано от мужского имени Павел.
Как известно, имена собственные, как-то: имя, отчество и фамилия человека — не подлежит переводу, а в точности передаются буквами другого языка, в данном случае латинскими, максимально ближе к оригиналу. Это отчество пишется по-английски латинскимии буквами, соответствующими по звучанию русским.
Женское отчество Павловна напишу латиницей так:
Для того, чтобы люди, владеющие английским языком, прочитали наше русское отчество Павловна, необходимо написать его английскими буквами, чаще всего под ‘переводом’ русских имн, фамилий подразумевается транслитерация их латинскими буквами.
Отчество Павловна по правилам транслитерации нужно писать так: Pavlovna.
Женское отчество Павловна образуется от мужского имя Павел. Русские отчества не переводятся на английский язык при помощи их слов. Для этого у нас есть правила транслитерации, которые очень простые и понятливые. Каждой русской буквы есть своя английская, что-то типа таблицы перевода. Вы должны произвести следующие замены:
Буква ‘p’ соответствует нашей ‘п’,
Буква ‘a’ соответствует нашей ‘а’,
Буква ‘v’ соответствует нашей ‘в’,
Буква ‘l’ соответствует нашей ‘л’,
Буква ‘o’ соответствует нашей ‘о’,
Буква ‘v’ соответствует нашей ‘в’,
Буква ‘n’ соответствует нашей ‘н’,
Буква ‘a’ соответствует нашей ‘а’.
Соединяем и получаем: Pavlovna.
Чаще всего написание своего имени на латинице требуется для заполнения некоторых форм или анкет. Транслитерация отчества Павловна выглядит следующим образом. Все аналогичные буквы есть в английском языке. А значит просто меняем русские буквы на английские.
Буква П заменяется на английскую P
Буква А заменяется на английскую А
Буква В заменяется на английскую V
Буква Л заменяется на английскую L
Буква О заменяется на английскую О
Буква В заменяется на английскую V
Буква Н заменяется на английскую N
Буква А заменяется на английскую А
В итоге видим результат Pavlovna. Это будет правильным вариантом.
Источник статьи: http://otvet.com.ru/kak-pravilno-pishetsya-pavlovna-po-angliiyski.html
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami