Меню Рубрики

Парные синонимы в английском языке

Парные синонимы в английском языке

В данном исследовании мы проводили анализ фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, состоящих из двух и более знаменательных слов, соединенных сочинительной и разделительной связью. Наиболее типичные фразеологизмы подобного рода парные синонимы. Сначала мы обратимся к истории возникновения парных синонимов, описанной в труде В.Д. Аракина «История английского языка» (Аракин 1985), а затем приведем результаты нашего анализа.

В процессе развития каждого языка в нем возникают слова, обозначающие очень близкие между собой понятия, синонимы. Однако в английском языке с древних времен образование синонимов «вылилось»

в специфическое для этого языка явление явление парных синонимов. В английском языке древнего периода существовало много синонимов. Стремясь выразить свою мысль как можно точней, говорящие часто не довольствовались употреблением одного слова, а прибавляли к нему синоним, который с их точки зрения должен был уточнять первое слово. Такое употребление двух синонимов и привело к образованию устойчивых синонимических сочетаний, носящих название парных синонимов.

В среднеанглийский период можно наблюдать некоторые новые черты в употреблении парных синонимов: вследствие широкого проникновения в английский язык скандинавских и французских заимствований, в состав парных синонимов начинают включаться слова французского или скандинавского происхождения. Это, видимо, вызвалось практическими целями необходимость уточнить значение нового, еще, может быть, недостаточно понятного, заимствованного слова. Такие парные синонимы складываются уже в ХІІ веке, но получают распространение в ХІУ-XV веках. В некоторых из них одна из составных частей парного синонима французского происхождения, другая составная часть английского происхождения, в других случаях обе части парного синонима французского происхождения. К концу среднеанглийского периода употребление парных синонимов становится все более и более редким, превращаясь в своего рода стилистический прием.

Однако и среди фразеологизмов современного английского языка можно найти немало парных синонимов, состоящих как из исконно английских, так и заимствованных слов (например, safe and sound, with might and main, really and truly).

Мы проводили исследование на основе фразеологизмов, зафиксированных во фразеологических словарях, и обнаружили, что в них зафиксированы также сочинительные и разделительные образования слов с противоположным, взаимно дополняющим и уточняющим значением. В связи с этим появилась потребность в соответствующем термине для обозначения подобных пар. Мы исследовали основные классификации, предложенные лингвистами, и пришли к выводу, что наиболее подходящими являются термины Н.Н. Амосовой сочинительные фразеологизмы (Амосова 1985) (плюс фразеологизмы с разделительной связью) и А.И. Смирницкого двухвершинные фразеологизмы (Смирницкий 1956) (однако необходимо уточнить, что в этих фразеологизмах два и более слова соединены сочинительной связью).

Помимо заимствования синонимов, двухвершинные фразеологизмы появлялись и из других источников:

♦ Различные виды деятельности, профессии и ремёсла: down and out, rough and tumble (бокс), null and void (юриспруденция), cut and run, high and dry (мореплавание), cut and dried (медицина), the rank and file (военное дело).

♦ Библия, молитвы, религиозные тексты, легенды: sackcloth and ashes, much cry and little wool, loaves and fishes, milk and honey.

♦ Названия детских игр, которые в определенном контексте приобретают переносное значение: fox and hounds, ducks and drakes, fox and geese, hare and hounds, noughts and crosses. Причем нетрудно заметить, что в большинстве своем эти ФЕ несут в себе национальный колорит, столь популярная в Англии охота на лис нашла свое отражение и во фразеологии языка.

♦ Необходимо также отметить совсем немногочисленную, но важную группу ФЕ, источником которых стал американский английский. Be up and coming, be up and doing, be up and about схожие по структуре и по смыслу, они очень живо отражают основные принципы страны, занявшей господствующее экономическое положение в мире.

♦ Заимствованные ФЕ кальки с французского, немецкого, редко с испанского языков. Причем во многих случаях трудно определить, в каком языке ФЕ родилась, а в какой пришла как калька: Blood and iron (нем.), tooth and nail (фр.).

♦ Есть ФЕ символы: skull and cross-bones череп и кости, эмблема смерти; символы стран и штатов: Stars and Bars флаг семи южных штатов США, Bread and Butter State штат Миннесота, где развито хлебопашество, Stars and Stripesгосударственный флаг США, the Red, White and Blue английский государственный флаг.

♦ Иногда источник ФЕ исторические события: The Blacks and Tans (английские карательные отряды), John Doe and Richard Roe (воображаемые истец и ответчик, ФЕ появилась после того как дело, в котором фигурировали эти имена, было рассмотрено в одном из судов).

♦ Многие ФЕ пришли из литературы, в основном это строчки из пьес Шекспира: cakes and ale, shreds and patches, full of sound and fury.

Необходимо также выделить довольно большую группу сочинительных ФЕ, построенных на аллитерации: chop and change, part and parcel, prim and proper, dribs and drabs, stocks and stones, spick and span.

Анализ выявленных ФЕ

В процессе нашего исследования методом сплошной выборки было выявлено 466 фразеологизмов, состоящих из двух и более значимых компонентов, соединенных сочинительной связью. Основным источником материала явился «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Ку-нина (Кунин 1984).

Компоненты данных ФЕ в подавляющем большинстве относятся к одной части речи. Причем это могут быть как знаменательные, так и служебные слова союзы и предлоги. Однако существуют и исключения, например, компоненты ФЕ enough and to spare и in fear and trembling относятся к разным частям речи.

Многие ФЕ имеют осложненную структуру, когда двухвершинная ФЕ

соединяется с еще одним словом, например, глаголом: to blow hot and cold, to play fast and loose, предлогом: through thick and thin, by fits and starts, и т.д.,

берет дополнение: the long and the short of it,

каждый компонент имеет свое зависимое слово, например, by guess and by God, great boast and small roast.

Часто номинативные ФЕ становятся в атрибутивную позицию к существительному (Ways and Means Committee, cape and sword drama).

Сочинительные ФЕ это не только парные синонимы. Также можно выделить довольно большую группу ФЕ, компоненты которых антонимы: back and forth, give and take, up and down, first and last, ins and outs, high and low.

Немаловажную роль играют и двухвершинные ФЕ, основанные на повторении корня. Причем это может быть как простое повторение одного и того же слова, так и повторение корня с разными приставками: hot and hot, share and share, through and through, turn and turn again, flux and reflux, Gog and Magog. Часто такие ФЕ означают повторение действия или усиление.

Есть также небольшая группа ФЕ, состоящая более чем из двух компонентов. Они большей частью заимствованы из литературы или истории, не основаны ни на синонимии, ни на антонимии, в них часто прослеживается четкий ритм и иногда рифма: the butcher, the baker, the candlestick maker, the hatches, matches and dispatches, between you, me and the bedpost, here, there and everywhere.

Некоторые ФЕ, соединенные союзом and, стоят в причинно-следственных отношениях: touch and go, wait and see, dead and buried. Часто два компонента дополняют друг друга, составляя нечто целое (heart and soul, flesh and blood).

Компоненты двухвершинных ФЕ, соединенных разделительной связью, чаще всего являются антонимами: more or less, to make or mar, sink or swim, rain or shine.

Немногочисленную, но важную с точки зрения стилистики группу составляют рифмованные билатеральные ФЕ: to be out and about, to pay scot and lot, wear and tear, fair and square.

Для классификации данных фразеологизмов мы использовали классификацию А.И. Алехиной (Алехина 1979), однако для охвата большего количества ФЕ были добавлены определенные группы ФЕ и проведены статистические подсчеты наиболее распространенных моделей сочинительных ФЕ:

1. группа субстантивных моделей необратимый двучлен, состоящий из существительных, относящихся к именам собственным и используемым для обозначения других предметов и явлений: Adam and Eve; Romeo and Juliet; модели, включающие в себя слова, называющие пищу, напитки, овощи и т.д.: bread and butter; milk and honey; salt and pepper; модели, построенные на выборе, где составляющими могут быть другие части речи, однако модель относится к субстантивным: dead or alive, heads or tails (223 фразеологизма).

2. адвербиальные модели, представленные двумя наречиями или другими частями речи, однако модель относится к адвербиальным: far and away, far and wide, tooth and nail (81 фразеологизм).

3. группа адъективных моделей, представленная необратимыми двучленами: cut and dried, fair and square, high and dry. Семантическое взаимодействие обусловлено синонимическими компонентами: high and mighty, hale and hearty; компонентами, в которых первый указывает на порядок действия, т. е. чему предшествует: cut and dried, cut and thrust (44 фразеологизма).

4. группа глагольных ФЕ, представляющих собой сочетание двух глаголов: bear and forbear, cut and contrive, grin and bear it, toil and moil, win and wear (42 фразеологизма).

5. адвербиальные модели, представляющие собой наречие (between) плюс необратимый двучлен: between grass and hay, between man and man, between Scylla and Charybdis, between wind and water. Такие ФЕ соответствуют значению качественных наречий образа действия, качества, состояния, степени (30 фразеологизмов).

6. модель, представляющая собой глагол плюс необратимый двучлен: give it sb hot and cold, go to pigs and whistles, make ducks and drakes of sth, turn sb out of house and home (26 фразеологизмов).

Наиболее часто встречаются субстантивные двухвершинные ФЕ, что может объясняться большим количеством синонимов среди имен существительных, чем среди глаголов и имен прилагательных. Большая часть подобных ФЕ парные синонимы, причем это как «исторически сложившиеся», так и новые образования.

В аспекте перевода двухвершинные ФЕ можно разделить на три группы:

переводятся оба компонента: tied hand and foot связанный по рукам и ногам, lord and master царь и бог, divide and rule разделяй и властвуй .

переводятся не компоненты, а общий смысл ФЕ (описательный перевод или перевод аналогом): high and mighty сильные мира сего,

bread and butter средства к существованию, coffee and cakes скромный заработок.

при переводе требуется опущение одного из компонентов, как, например, при переводе парных синонимов, где второй компонент опускается как семантически избыточный: hard and fast твёрдый, жесткий, непоколебимый, a man and a brother ближний, stuff and nonsense чепуха, changes and chances превратности судьбы, перемены, fine and dandy превосходный, чудесный.

В современном английском языке продолжается образование парных синонимов, причем не всегда фразеологического характера. Это не обязательно слова с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Это явление характерно для языка юридических документов и текстов юридического характера, материалов публицистического жанра. Очень часто к этому стилистическому средству прибегают в ораторской речи.

Но употребление «парных синонимов» не всегда является стилистическим средством. Например, научные термины в популярных текстах часто дополняются нейтральным, общеупотребительным синонимом.

Таким образом, мы видим, что очень важно уметь выявить фразеологизм в тексте и правильно определить способ его перевода. Двухвершинные фразеологизмы интересная и многообещающая область исследования.

1) Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Мн.: Изд-во БГУ, 1979. 152 с.

2) Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. 206 c.

3) Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности №2103 «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1985. 256 с.

4) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,

5) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Ф. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус.яз., 1984. 944 с.

6) Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 258 с.

Т.Н. Окулова, 5 курс, нем. отделение ПГУ Науч. рук.: Л.Ю. Щипицина, канд. филол. наук, доцент каф. нем. языка ПГУ (г. Архангельск)

Материал взят из книги VIII Ломоносовские научные студенческие и аспирантские чтения(Л.Ю. Шипицина)

Источник статьи: http://studik.net/parnye-sinonimy-v-anglijskom-yazyke/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии