ПикАссо или ПикассО: где правильно ставить ударение в фамилии художника?
Всё зависит от того, кем считать Пабло Пикассо — испанцем или французом.
Он родился в Испании, в городе Малага. Но стал знаменитым и прожил большую часть жизни во Франции, в Париже. Испанцы ставят ударение на второй слог (ПикАссо), а французы — на последний: ПикассО.
Но мы-то говорим на русском. Что делать нам?
Заглянуть в словарь, разумеется!
Вот, что написано в предисловии к » Словарю собственных имён русского языка» (автор Ф. Л. Агеенко, 2010):
Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — ПикассО. Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.
Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПикАссо, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПикАссо Пабло.
Итак, если вы хотите отдать дань Испании, которая подарила миру гения Пикассо, и ставить ударение так, как советует словарь, говорите ПикАссо .
Кстати, полное имя художника на испанском звучит так: Па́бло Дие́го Хосе́ Франси́ско де Па́ула Хуа́н Непомусе́но Мари́я де лос Реме́диос Сиприа́но де ла Санти́сима Тринида́д Ма́ртир Патри́сио Руи́с и Пика́ссо
Но и привычный французский вариант — ПикассО — не будет считаться ошибкой.
В конце концов, что касается ударения в фамилии этого художника, у нас не всегда есть выбор. Например, вы выпили шампанского (настоящего французского!) и отправились в караоке-бар, чтобы исполнить песню про портрет работы Пабло Пикассо. Ударение в фамилии придётся ставить так, как это делают французы и Евгений Осин:)
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/pictures/pikasso-ili-pikasso-gde-pravilno-stavit-udarenie-v-familii-hudojnika-5bebe888c792cb00ac0b87da
Куда ставить ударение: ПикАссо или ПикассО?
Желание щегольнуть своими познаниями в области культура и искусства появляется подчас абсолютно спонтанно. Увы, добрые намерения часто рушатся о сомнения: куда поставить ударение, чтобы не опростоволоситься на глазах у всех? Особенно, когда дело касается нашумевших имен, фамилий и названий произведений.
Пабло Пикассо — не только знаменитый и «самый дорогой» (по экспертным оценкам) художник, но и обладатель ужасающе длинного полного имени, которое звучит так: Па́бло Дие́го Хосе́ Франси́ско де Па́ула Хуа́н Непомусе́но Мари́я де лос Реме́диос Сиприа́но де ла Санти́сима Тринида́д Ма́ртир Патри́сио Руи́с и Пика́ссо . (Попробуйте запомнить, и успех на ближайшей выставке художника вам обеспечен!)
ПикАссо — именно так (как вы заметили выше) произносится фамилия, согласно самому авторитетному справочнику рунета — Википедии.
Почему же так?
Дело в том, что родина художника — Испания . В этой знойной стране ударение в словах чаще всего падает на предпоследний слог: коррИда, торрЕро, мачЕте.
Все было бы просто, если бы не тот факт, что основоположник кубизма прожил целую уйму лет во Франции, где ударения чаще всего падают на последний слог. А уже оттуда, из богемной Франции слава о гениальном живописце пришла к нам в Россию, и произношение фамилии заодно — на французский манер.
Так как же правильно, мио амиго?
По большому счету, не будет ошибкой ни французское, ни испанское произношение.
Но мы же с вами люди дотошные и аккуратные. А потому будем придерживаться словарного варианта (можете свериться со «Словарем собственных имен» Ф.Л. Агеенко») и говорить только ПикАссо и никак иначе.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/philolog/kuda-stavit-udarenie-pikasso-ili-pikasso-5bcf0afeed846600a994b9da
Как правильно: ПикассО или ПикАссо?
16 августа 2016 10:43
Администрация города Екатеринбурга в рамках проекта «Екатеринбург говорит правильно» обращается к вопросу о корректном ударении в фамилии художника Пабло Пикассо.
Дело в том, что художник родился в Испании, но многие годы жил во Франции, пишут специалисты справочно-информационного портала «Русский язык». Поэтому фактически правильны оба варианта: «ПикАссо» (такое ударение в испанском языке) и «ПикассО» (так произносят французы). В «Словаре собственных имен русского языка» Ф.Л. Агеенко, который адресован работникам эфира и потому не предполагает вариантов, дается: «ПикАссо».
«Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — Пикассо Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — «ПикассО». Этот вариант пришел в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление. Но, как показывает практика, в последние годы вариант «ПикАссо», соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке», — объясняет выбор автор издания.
Таким образом, правильно: «голубой период» творчество ПикАссо (и ПикассО).
Источник статьи: http://www.ekburg.ru/news/18/61836-kak-pravilno-pikasso-ili-pikasso/
Новости
Русский язык в мире
Новости ГЛЭДИС
Новости Тотального диктанта
О чём говорят и пишут
Ближайшие конференции
Грамотный календарь
Новости
Ф. Л. Агеенко: «Я из-за Пикассо ночами не сплю»
ГРАМОТА.РУ приготовила подарок ко Дню знаний всем посетителям портала. Наша коллекция электронных словарей пополнилась « Словарем собственных имен русского языка » Ф. Л. Агеенко.
Флоренция Леонидовна Агеенко – из тех лингвистов, чья фамилия стала почти нарицательной. В самом деле, если мы говорим о правилах правописания, железный аргумент, который носитель языка приводит в пользу своей правоты: «так у Розенталя». Если речь идет о словоизменении, неоспоримый довод – «так у Зализняка». Ну а если встает вопрос об ударении в имени собственном, главный аргумент – «так у Агеенко».
Постоянные посетители нашего портала помнят, что в разделе «Проверка слова» много лет был размещен словарь ударений Ф. Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке». Новое издание называется «Словарь собственных имен русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение», его задача – закрепить литературную норму не только в области ударения и произношения, но и в области словоизменения собственных имен и способствовать устранению разнобоя в речи.
О том, как создавался легендарный словарь ударений, который вот уже полвека считается эталонным справочником для работников эфира, какие нововведения ждут читателя в свежем издании и с какими сложностями сталкивается лексикограф при фиксации собственных имен, Флоренция Леонидовна рассказала ГРАМОТЕ.РУ. Беседа состоялась 1 сентября, в День знаний.
ГРАМОТА.РУ: Прочитав раздел « История и содержание словаря », наши читатели узнают, что первоначально вы с Майей Владимировной Зарвой работали над «Словарем ударений для работников радио и телевидения», в котором имена нарицательные и собственные давались в общем алфавите. Как шла эта работа?
Ф. Л. Агеенко: История очень длинная. В 1950-е годы вышло два маленьких словарика «В помощь диктору» и «Словарь ударений». Но их издавал Радиокомитет для внутренного пользования. В 1960 году в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей вышло 1-е издание словаря под названием «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (авторы – Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва). Книга была предназначена не только для дикторов, но и для редакторов, корреспондентов. для всех работников телевидения и радио. Вот с этого момента и начинается история словаря. С 1-го по 4-е издание имена нарицательные и имена собственные давались в общем алфавите, в 5-м издании появилось два раздела: «Имена собственные» и «Имена нарицательные». Последнее, 8-е, издание, где имена собственные и нарицательные еще давались в одной книге, увидело свет 40 лет спустя, в 2000 году. А уже в следующем году, 2001-м, два раздела словаря «Имена собственные» и «Имена нарицательные» были изданы в виде отдельных книг. И вот 10 лет спустя вниманию читателей предлагается обновленное издание «Словаря собственных имен», посвященное уже не только произношению, но и словоизменению.
А что сложнее: фиксировать ударение в нарицательных существительных или собственных?
Дело в том, что при фиксации нарицательных существительных можно опираться на какие-то источники. Обложиться словарями и выбрать оптимальный вариант. При фиксации собственных имен в каждом случае требуется особый подход. С и дней или Сидн е й, Фл о рида или Фл о рида, К а тар или Кат а р, Пик а ссо или Пикасс о ? Какой вариант выбрать, на что опираться? На энциклопедии? Но в энциклопедиях произношение обычно указывается в соответствии с языком-источником, при этом совершенно не учитывается традиция, сложившаяся в русском языке.
А вы какие варианты предпочитаете давать в словаре? Соответствующие языку-источнику или все-таки традициям произношения в русском языке?
Опять же: вопрос решается применительно к каждому конкретному случаю. Учитывается степень употребительности того или иного варианта в практике речи. Иногда фиксируется вариант, близкий к языку-источнику: Р е мбрандт, Л и нкольн, Джордж В а шингтон , но в других случаях выбирается традиционный для русского языка вариант: Берн а рд Шоу, Долорес Ибарр у ри (хотя испанцы говорят Иб а ррури ), Карм е н (не К а рмен , как в том же испанском).
Об ударении в фамилии Пикассо часто спрашивали посетители ГРАМОТЫ.РУ. В словаре: Пик а ссо. Почему был сделан именно такой выбор?
Вы знаете, я из-за Пикассо ночами не сплю. Дело в том, что это испанский художник, долгое время живший и творивший во Франции. В испанском ударение на предпоследний слог, во французском – на последний. Отсюда два возможных варианта: Пик а ссо и Пикасс о . Почему в словаре дано только Пик а ссо? Я услышала, как это имя произносили недавно в репортаже собственного корреспондента Первого канала во Франции Жанны Агалаковой: Пик а ссо , и подумала: если так говорят люди, погруженные во французскую языковую среду, значит произошел определенный сдвиг, значит ударение Пикасс о в качестве нормативного уже не следует фиксировать.
Словарь адресован в первую очередь дикторам, ведущим, коресспондентам телевидения и радио. Культуру речи работников электронных СМИ сейчас принято нещадно критиковать, слова о неграмотности ведущих стали общим местом. Действительно всё так плохо или картина преувеличена?
Понимаете, раньше с дикторами радио и телевидения всегда занимались педагоги, очень опытные педагоги, мастера слова. Прежде чем выпустить диктора в эфир, с ним долго занимались, записывали его речь, обсуждали на летучках, и только если педагоги давали добро, только тогда диктора допускали до эфира.
И сами дикторы всегда работали над текстом. Грамотная речь в эфире – это же не только правильные ударения в словах, этого мало. Большое внимание всегда уделялось мастерству чтения: текст заранее размечался: где сделать паузу, какое слово выделить, что главное в тексте. Почему речь дикторов тех лет звучала как музыка, доставляла наслаждение? Потому что они умели ярко и образно донести до зрителя и слушателя смысл, содержание передачи. Они были подлинными мастерами своего дела.
А сейчас в речи ведущих – сплошная спешка. Текст невозможно слушать: предложение читают на одной ноте и так же на одной ноте переходят к следующему предложению. Выделяют не те слова: «спросим у НАШЕГО корреспондента Иванова». Почему выделено «нашего», почему не выделить фамилию корреспондента?
А в советское время дикторы допускали вопиющие ошибки? На вашей памяти были случаи грубого нарушения орфоэпических норм в эфире?
Конечно, ошибки случались: люди есть люди. Ошибки могли происходить из-за волнения, когда, например, диктору не принесли вовремя следующую страницу текста. Ему приходилось выкручиваться, читать медленно текст, дожидаясь, пока редактор ползком под камерами проберется к столу и положит заветный листок.
Вы долгое время работали с Д. Э. Розенталем. Эта фамилия сейчас воспринимается как полулегендарная, обладающая магической силой: «так у Розенталя» – железный аргумент, который приводит пишущий в пользу своей правоты. А каким был живой человек Дитмар Эльяшевич Розенталь?
Он был очень интересный человек, простой и легкий в общении. А каким языком написаны его работы! Прекрасно всё изложено, просто и доступно для неспециалиста. Человек был разносторонний: о чём его ни спроси, он мог дать ответ на любой вопрос (не только связанный с русским языком). Мало кто знает, что перу Розенталя принадлежат не только справочники по русскому языку, но и учебник итальянского языка, учебник польского языка.
Флоренция Леонидовна, вы, наверное, помните шумиху в СМИ, случившуюся ровно 2 года назад – в сентябре 2009-го. Тогда вышел приказ Минобрнауки об утверждении словарей и справочников русского языка. Журналисты открыли словари, увидели непривычные варианты бр а чащиеся и йог у рт и раструбили о реформе языка. Хотя если бы они открыли словари прежних лет, то «сенсации» бы не получилось: легко убедиться, что бр а чащиеся и йог у рт – не новая норма, а, наоборот, старая. Вы, как автор словаря ударений, как прокомментируете эту ситуацию?
Йог у рт – действительно, старая норма. Это слово турецкое, из турецкого языка оно пришло к нам с таким ударением. Известно, что Лев Толстой любил этот продукт и произносил название с ударением на втором слоге, но это было в конце XIX века. Сейчас у нас XXI век. Слово йогурт было вторично заимствовано из английского языка, и, когда оно пришло в русский из английского, все стали говорить только й о гурт . Если уж фиксировать вариант йог у рт в современных словарях, то, конечно, надо обязательно дать помету «устаревшее». Отсутствие пометы в тех словарях, о которых вы говорите, многих и сбило с толку.
К вопросу о йог у рте , который стал й о гуртом. Вот одно из распространенных заблуждений относительно языка: будто бы литературная норма в принципе не должна меняться: раз и навсегда зафиксированный вариант – это единственно возможный вариант. Хотя на самом деле это не так: в языке постоянно происходят изменения, в том числе в области ударения. Хорошо известны подобные примеры среди нарицательных имен, а среди имен собственных встречаются такие случаи?
Конечно, таких примеров много. Иногда традиционные варианты устаревают; кроме того, на изменение ударения в собственных именах могут оказывать влияние внеязыковые факторы. Например, название страны Перу раньше произносили с ударением на первом слоге – П е ру. И в 1-м издании нашего словаря в 1960 году было зафиксировано П е ру. Потом контакты между СССР и Перу стали более тесными, в Перу поехали наши корреспонденты, журналисты, о Перу был снят фильм, в котором страна называлась Пер у , – такое произношение ближе к языку-источнику. У всех на слуху был именно этот вариант – Пер у . Впоследствии его зафиксировали и словари.
К вопросу о названиях стран и городов. В последнее время наши соседи требуют от нас говорить и писать Таллинн (а не Таллин ) , в Украину (а не на Украину ), Беларусь (вместо привычного нам Белоруссия ), Кыргызстан (а не Киргизия ). Как нам быть в таких случаях?
В живой речи – говорить так, как мы привыкли, в дипломатических бумагах – приводить официальные названия государств. Кыргызстан – это очень тяжело для носителя русского языка, нам трудно произносить сочетания кы, гы. На других языках нашу страну называют не Россия, а «Раша», «Русланд», «Руси» и т. д.; мы же не требуем от англичан, немцев, французов произносить Россия. Когда носители языка говорят так, как они привыкли, – это нормально. Кыргызстан, Республика Беларусь, Республика Молдова – это для официальных документов, для живой речи – Киргизия, Белоруссия, Молдавия .
Источник статьи: http://gramota.ru/lenta/news/8_2657