Лекция 14. Перевод причастия и причастных оборотов
Перевод причастия и причастных оборотов
В зависимости от формы причастие переводиться на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения:
| Active | Passive | |
| Participle I | doing (research) проводя (исследования) проводящий проводивший | being done проводимое проводившееся |
| Participle II | — | done проведенное будучи проведенным |
| Perfect Participle | having done проводя | having been done после того как (исследование) было проведено |
В числе трудностей перевода англ. причастия на русский следует отметить следующее:
1. Форма Participle II «правильных глаголов совпадает с Past Simple, т.е. closed закрыл и закрытый.
2. Причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания:
e.g. The method developed made it possible to achieve good results.
Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.
3. Participle II в начале предложения в функции обстоятельства переводиться безличным предложным предложением.
e.g. Asked if them unification of currencies is going to take place this year, the Central Bank govern or did not give a straightforward reply.
На вопрос о том, состоится ли объединение валют в этом году, управляющий центральным банком не дал прямого ответа.
4. Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ними предлогов, требуют особого внимания при переводе:
e.g. The issues touched upon in the report are of great importance.
Затронутые в докладе вопросы представляют собой большое значение.
e.g. The lecture followed by discussion was a great success.
Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.
5. Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого. Это предложения с инверсией, и их следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и в конце подлежащее:
e.g. Attacked to the article are tables and graphs.
К статье прилагаются таблицы и графики.
6. Причастия, которые являются вводным членом предложения, могут переводиться по-разному:
e.g. Summing up, we must point out the following issues.
Подводя итоги, необходимо выделить следующие моменты (деепричастный оборот).
Если подводить итоги (неопределенная форма глагола с союзом «если»).
Подведем итоги (отдельное предложение со сказуемым, выраженным глаголом в 1-ом лице мн.ч. повелительного наклонения).
Перевод обстоятельственных причастных оборотов.
Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык несколькими способами: деепричастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением и отглагольным существительным с предлогом при:
e.g. 1. Working on this project we found out a let of interesting things.
Работая (когда мы работали) над этим проектом, мы обнаружили много интересного.
2. Considered in isolation the example does not seem to be that convincing.
При изолированном рассмотрении (если рассматривать изолированно) этот пример не представляется таким убедительным.
Прошедшее причастие“given” переводится «при условии, если», «если имеется».
e.g. Given the inflation rate does not exceed 2% per month the GDP growth could be considered realistic.
Если уровень месячной инфляции не превысит 2 %, рост ВВП можно будет считать реальным.
Если перед причастием стоит союз (when, while, if, unless, until, once, though), это не влияет существенно на указанные выше способы перевода:
e.g. Unless otherwise specified, the time of departure is always the same.
Если время отправления особо не оговаривается, оно всегда одно и тоже.
Everybody is innocent until proven guilty.
Никто не может считаться виновным, пока не доказана его вина.
Перевод причастного оборота «Сложное дополнение».
Причастие как и инфинитив может входить в состав сложного дополнения. В такой грамматической конструкции причастие переводится сказуемым придаточного предложения:
e.g. The people watched the firemen climbing the tallest tower in the city.
Люди наблюдали за тем, как пожарные поднимались на самую высокую башню города.
Сравните инфинитив оборот:
e.g. The people saw the firemen climb …
Люди видели, как пожарные поднялись.
Перевод независимого причастного оборота состоит из 2х элементов: существительное или местоимение + причастие (W or Pron. + Participle).Иногда первым элементом может быть there. Независимым этот оборот называется потому, что без него предложение вполне может существовать и быть полным по своему составу.
Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, после него всегда стоит запятая. Его перевод начинается словами так как, поскольку, когда, как только, если, а причастие переводится сказуемым придаточного предложения:
e.g. The room being too small, we moved in to a larger one.
Т.К. (поскольку) эта аудитория была слишком маленькой, мы перешли в другую.
Weather permitting, the expedition will start tomorrow.
Если погода позволит, экспедиция отправиться завтра.
Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, перед ним всегда стоит в конце предложения, перед ним всегда стоит запятая. Его перевод начинается со слов причем, при этом, и, а; само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
e.g. We had three lectures yesterday, the last being on Theory of Translation.
Вчера у нас было 3 лекции, причем последняя по теории перевода.
Стоящий перед независимым причастным оборотом предлог “with” не переводиться:
e.g. We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pact the equipment.
Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжали упаковывать снаряжение.
Дата добавления: 2014-01-07 ; Просмотров: 2121 ; Нарушение авторских прав?
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Источник статьи: http://studopedia.su/9_79250_lektsiya-.html
35. Перевод причастия и причастных конструкций.
Англ. причастие отл-ся от русского по форме и по хар-у ф-ций, вып. им в предложении. Этим обусловлены сложности его перевода на РЯ. В АЯ есть два вида причастий. Причастие I имеет четыре формы, а причастие II — неизменяемо. Англ. причастие может вып. ф-ции опред., обст. и части сказуемого, рус. причастие не может выступать в функции обст. Англ. причастие может входить в состав ряда конструкций.
Таким образом, при передаче английского причастия на русский язык следует учитывать:
1) форму английского причастия;
2) зависимость способов перевода от синтаксической функции английского причастия;
3) употребление причастия в причастных конструкциях.
Причастие I имеет неперфектные и перфектные формы. В первом случае должна быть передана одновременность действия с действием сказуемого, а во втором — предшествование ему.
Не watched the sergeant going away having said not a word. Он смотрел, как уходил сержант, не сказав ни слова.
1. Причастие I = определение: причастие, причастный оборот или определительное прид. предл.:
I know the boy throwing stones into the pond. Я знаю мальчика, бросающего камни в пруд (. который бросает камни в пруд).
I knew the boy throwing stones into the pond. Я знал мальчика, бросавшего камни в пруд (. который бросал камни в пруд).
2. Причастие I = предикативный член: прил. или гл.:
The trip is exciting. Поездка восхитительная.
The news was surprising for everybody. Новость всех удивила.
3. Причастие I = обстоятельство: передаёт значение времени, причины, способа действия, сравнения сопутствующих обстоятельств; может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как), as if, as though (словно, подобно тому как, как будто); переводится сущ., деепр., деепр. оборотом, а также при помощи внутреннего членения (обстоятельственным прид. предл.):
(While) Reading this book, he learnt a lot. Читая эту книгу, он многoe узнал. (Когда он читал эту книгу. )
Having been asked to return home earlier, he couldn’t stay for dinner. Так как его попросили прийти домой пораньше, он не мог остаться на ужин.
4. Причастие I = вводнный член предл.: деепр. или вводное предл. с союзом если:
Judging by appearance, he looked like an artist. Судя по внешности, он был художником. (Если судить по его внешности. )
5. Причастие I = союз: вводит условные, уступительные и причинные прид. предл.; переводятся: supposing, assuming — если, допустим, предположим, что; seeing (as / that) — поскольку, принимая во внимание, ввиду того, что.
Assuming the house is for sale, would you buy it? Допустим, что дом продаётся. Купишь ли ты его?
Seeing that you’re already at the door, I suppose I must invite you inside. Поскольку ты уже стоишь
в дверях, полагаю, я должен пригласить тебя войти.
6. Причастие I = предлог: перед сущ. и переводится: failing — за неимением, ввиду отсутствия; в случае отсутствия, в случае неудачи; regarding, respecting – относительно, considering — принимая во внимание, учитывая pending — до, в ожидании, following — вслед за, после.
It is excusable considering how young he is. Это простительно, если принять во внимание его молодость.
Pending his arrival they played chess. В ожидании его приезда они играли в шахматы.
Причастие II имеет страдательное значение и соответствует русскому страд. прич.. Причастие II употребляется в ф-ции опред., обст., предикативного члена, союза и предлога.
1. Причастие II = определение: страд. прич., прич. оборот или опред. прид. предл.:
Не answered through the locked door. Он ответил через закрытую дверь.
The new dam is a major construction project, funded by the government. Сооружение новой плотины — это главный проект, финансируемый правительством.
2. Причастие II = обстоятельство: значение времени, причины, уступки, сравнения; может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как), if (если), whenever (всякий раз, когда), unless (если не), until (пока не), though (хотя), as (как, когда), as if, as though (подобно тому как, словно, как будто); переводится группой отглаг. сущ. с предлогом при, самост. или обст. прид. предл.:
When cross-examined, Ann confessed. При допросе Энн призналась.
Her spirit, though crushed, was not broken. Хотя она и была подавлена, её дух не был сломлен.
He nodded as though lost in astonishment. Он кивнул, словно растерявшись от удивления.
3. Причастие II = предикативный член: краткое страдательное причастие или л.ф. глагола в простом сказ.:
The gate was locked. Ворота были заперты.
He was impressed by the interview. На него это интервью произвело впечатление.
4. Причастие II = союз: вводит условные прид. предл.; переводится: provided, granted — при условии, принимая во внимание, если только.
I shall give you my dictionary provided you return it tomorrow. Я дам вам свой словарь при условии, что вы завтра его вернёте.
Granted that he did say so we can stay here. Если только он действительно это сказал, мы можем остаться.
5. Причастие II = предлог: перед сущ. и переводится: given — при наличии, с учётом, принимая во внимание:
Given their inexperience, they’ve done a good job. Принимая во внимание их неопытность, они хорошо справились с работой.
При переводе английского предложения, содержащего причастную конструкцию, происходит его членение, то есть разделение одного предложения на несколько предложений.
Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction) — состоит из личного мест. в объектном падеже или сущ. в общ. падеже и причастия: если причастие I, то личное мест. или сущ. называют лицо, производящее действие, выраженное пр. I; если причастие II, то оно называет действие, направленное на лицо или предмет, выраж. личным мест. или сущ. Употребляется в ф-ции сложного доп-я. В русском языке соответствует доп. прид. предл..
I saw him crossing the street. Я видела, как он переходит улицу.
I heard his name mentioned several times. Я слышал, как его имя упоминали несколько раз.
I want the work done well. Я хочу, чтобы работа была сделана хорошо.
После глаголов to have, to get, to make, keep с причастием II конструкция приобретает каузативное значение. Такие предложения переводятся на русский язык простым предложением:
Не had his hair cut. Он подстригся. (Его подстригли.)
Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction) — состоит из личного мест. в Им. п. или сущ. в общ. падеже и причастия. СПО выступает в предл. в двух синтакс. ф-циях. Именная часть (мест. в Им. п. или сущ. в общ. падеже) в предл. функц. как подлежащее, а причастие — как часть сложного сказуемого. Действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол в личной форме указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще какого-либо лица, не указанного в предложении. При переводе на РЯ используется прием внутреннего членения. В РЯ эта конструкция соответствует сложноподчинённому предложению. Главное предложение — НЛП, сказуемое кот. соотв. англ. глаголу в л.ф.. Подлежащее англ. предл. соотв. подлеж-му доп. прид. предложения с союзом что, чтобы, а причастие переводится л.ф. глагола в ф-ции сказуемого прид. предл..
They were heard talking about it. Было слышно, как они обсуждали это.
Не seemed surprised. Казалось, что он был удивлён.
Независимый причастный оборот (The Nominative Absolute Participial Construction) — состоит из сочетания сущ. в общем падеже (реже местоимения в Им. п.) и причастия I или II. Действие, выраженное причастием, относится к этому сущ. (или мест.). В предложении НПО выступает в роли различных обстоятельств. При переводе НПО часто применяется внутреннее или внешнее членение предложения — разделение одного предложения на два или более.
В начале предложения НПО имеет значение обст. времени, причины или условия.
Weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.
It being very cold, we could not go skiing. Так как было очень холодно, мы не смогли пойти кататься на лыжах.
2. В конце предложения НПО, как правило, передает дополнительную информацию и имеет значение обст. сопутствующих обстоятельств. На РЯ передаётся внутренним или внешним членением — частью сложносочинённого предложения, либо бессоюзно, либо вводимой союзами а, и, причём, при этом, или самостоятельным простым предложением:
Не walked carefully, his boots creaking at every step. Он тихо шёл; сапоги у него скрипели при каждом шаге.
Не continued his work, his assistant helping him. Он продолжил работу, а его помощник помогал ему.
3. НПО может вводиться предлогом with, кот. на РЯ не переводится (the Prepositional Absolute Participial Construction):
With inflation rate going down, the buying behaviour has changed. Так как уровень инфляции снижается, изменилось потребление.
4. Иногда причастие может опускаться (the Nominative Absolute Construction / the Prepositional Absolute Construction). Функции и перевод НО без причастия аналогичны функциям и способам перевода НПО:
Dinner over, he went to his room. Когда обед закончился, он пошел в свою комнату.
I found him waiting for me, with his hat in his hand. Я обнаружил, что он ждет меня; в руке у него была шляпа.
Каузативный (побудительный) причастный оборот: have/get + имя + причастие – т.н. каузативная конструкция, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. Нет в русском языке. Конкретное значение зависит от контекста.
Yesterday Steve had his car repaired. – Вчера Стиву починили машину (в мастерской).
It was a powerful attempt to get the draft treaty signed by many nations. – Это была мощная попытка получить подписи многих государств под проектом договора.
Источник статьи: http://studfile.net/preview/6392977/page:28/
