Именные суффиксы в Японии
Часто вы слышали в аниме (а может даже и в жизни) что персонажи подставляют к именам суффиксы -тян, -кун или -семпай , но не понимали что это значит, и как правильно произносится? Сейчас мы расскажем.
Обращения без суффикса обычны в отношении взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и тд. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).
Итак, начнем с самого распространенного:
Это распространенная ошибка что кун — это только мальчики, а тян — только девочки.
—кун (君, ты) — означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Аналог обращения «товарищ» или «друг». Используются друзьями, одноклассниками, и при обращении старшим к младшим. Есть зависимость по возрасту. В отношении несовершеннолетних (до 20 лет), то бишь школьники, студенты, — обычно используют -кун по отношению к лицам мужского пола. Можно использовать также и к женскому полу, если суффикс -тян как-то не уместен(мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме)
—тян(ちゃん) — аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов. Маша-тян = Машенька. Используется в обращении к младшим, с которыми в близких отношениях, близким подружкам, молодыми людьми в отношении к своим подругам/девушкам. Также девушки говорят своим парням -тян, и это не считается оскорблением. Если сказать это мужчине, это будет рассчитываться как оскорбление(это как если бы тебя назвали «телкой»). Можно использовать к старым людям, будет соответствовать русским «бабуля, дедуля». Также можно перевести на русский как -чан, потому что они созвучны(тян чан)
Также есть подвиды: -тин -там -тяма используемые маленькими детьми . Слова « тянка » в Японском языке нет.
—сан(さん) — Нейтрально-вежливый суффикс. Приравнивается к обращению на Вы. Широко употребляется в сферах жизни: в обращении людей социального положения(обычный гражданин к обычному гражданину), при обращении младшим к старшим, к малознакомым людям. В женской речи у этого суффикса нет гоноративного * значения и употребляется практически ко всем именам. То бишь женщины используют этот суффикс ко всем, включая самых близких людей(но не к детям). В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы».
сама (様) — суффикс, показывающий максимально возможное уважение и почтение. Это как «господин/ажа», «достопочтенный/ая». Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим. Также в современной речи такое обращение используют в качестве сарказма.
-сэмпай (先輩, досл. «раньше начавший коллега»), (-кохай (後輩 досл. «позже начавший коллега») — сэмпай — буквально «стоящий впереди», японский суффикс, употребляемый при обращении к ученику старшего класса, студенту старшего курса. Также может употребляться к более опытному (при этом не обязательно старшему по возрасту) сотруднику на работе. Противоположенный по значению суффикс — кохай , противоположность «сэмпай». Если вы кого-то называете сэмпаем , то вы для него — кохай. Чаще используется как отдельное слово, а не как суффикс. Может использоваться в школах по отношению к тем, кто состоит в младших классах.
-сэнсэй (先生, досл. «более раннее существо») — суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям в самом широком смысле, а также врачам, ученым, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Как и «сэмпай» , часто используется как отдельное слово.
И другие:
-доно (殿, досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя
-доси (яп. 同志 до:си ) — дословно переводится, как «товарищ»; другое значение — «единомышленник»
-си (氏, он) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях).
-сэнсю (選手) — используется по отношению к известным спортсменам.
-аники (兄貴, досл. «старший брат благородный») — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».
Вот и все. Теперь вы знаете какие суффиксы и в каких случаях подставлять к именам.
*Гоноративная — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь. Характерна прежде всего для «вежливого» японского языка.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5b6a0b0a264ebb00a805d37a/imennye-suffiksy-v-iaponii-5b6a18db27a74300a8060fcc
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Об этих чанах. Уроки японского.
Долго шёл разговор о моём прозвище.
Почему онитян? Почему так назвался. Один мой знакомый, далёкий от аниме движа человек, сказал что «Онитян» это наверно еврейская фамилия типа Цукерман и тд..
Многие из вас наверно не слушали Быдлофандаб Шоу где я раскрвывал историю этого прозвища, поэтому расскажу здесь.
Для начала определимся, онитян это именно прозвище, а не никнейм или ещё чего. Мне его дали, я себе его не выбирал. Предположительно это сделала войсерша Noir на позапрошлогодний день города, но деталей уже не помню. Так за мной и повелось.
Онитян — само по себе поливанщина, я конечно не сторонник этой системы. Но учитывая что это прозвище, и с буквой «т» оно не имеет родства с Джеки Чаном, я его не стал менять на более правельное. Но тут появилась другая проблема. Многие даже не знают как переводиться это слово.
Самые глухие анимешники переводят онитян как «сестрёнка», даа среди вас есть такие. Другие более толерантные считают что это всётаки безполое обращение. Онитян переводиться как братик. Более подробно я расскажу ниже.
Для того чтобы вы в компании друзей показали себя умным, сделаю малый урок японского.
Для начала возьмём сами слова сестрёнка и братик.
お兄ちゃん — Onii-chan — Онии-чан — братик.
お姉ちゃん — Onee-chan — Онее-чан — сестрёнка.
Как видите разница в одном звуке «и» и «е». Звуки родственные поэтому не очень внимательные анимешники их путают.
Теперь давайте разберём их. Чтобы читатель немножко начал понимать японский.
Эти слова состоят из 3х составляющих — префикс, иероглиф и суффикс.
Префикс(приставка) お (о) обозначает что слово относиться к собеседнику. На русский язык, это можно более точно перевести, как обращение «о братик».
О братик, ты ещё так молод, чтоб по блядям ходить со мной в райцентр.
Иероглифы кандзи(произноситься через ка «か» ), в данном случае 兄 и 姉, в японской письменности используеться как корень, а «чан» (ちゃん) это именитый суффикс, который легко переводиться как наше уменьшительное ласкательное «тик» , «ка» или «чка»
Пример.
В слове братик (お兄ちゃん) корень брат(兄), старшего брата мы можем назвать как братан(お兄さん — ониисан) и тд. Кстате заметьте как похожи суффиксы «тик» (чка) и «чан», а так же «ан» и «сан».
Привет Реанимедии с их Гуррен-лаганом, но слово аники(兄貴) ябы перевёл как — брателло.Поэтому.
Источник статьи: http://www.liveinternet.ru/users/onichan/post117812263/
Словарь анимешника (^_^)
Подслушано и подсмотрено человеками в разных аниме. (^_^)
Цвет
kirei [кИрэй] золотой
Природа
akari [акари] луч света
hana [хана] цветок, лепесток, перо
hikari [хикари] свет
kaze [казэ] ветер м.б. простуда
tsubasa [цубаса] крылья
Животные
kairu [кайру] лягушка
kotori [котори] птица
wau-chan [ваучан] щенок
Люди
anata / anta [аната / анта] ты дорогой
aniki [аники] старший брат
baka [бака] дурачок (необидное ругательство)
boku [боку] я (местоимение), я (используемое мальчиками). Иногда используется и девочками, по видимому, кто как себя позиционирует
futari [футари] оба, двое
hime [химе] принцесса
imouto [имото] младший
kareshi kanojo [кареш канодзё] парень и девушка (пара)
kodomo [кодомо] ребенок
minna [мина] все (обращение к группе)
o [оо] ваше величество
ohaoe [охаое] мама (необычное обращение). Впервые услышано в Air
okusama [оксама] госпожа
onee-chan [онэ-чан] сестренка
onii-chan [онии-чан] братик
ototo [отото] младший брат
saichou [сайчо] президент (председатель)
sempai [семпай] старший по работе или учебе
sensei [сенсей] учитель, преподаватель любой
shoujo [сёдзё] девочка
shounen [сёнен] мальчик
tabibito [табибито] путешественник
tomodachi [томодачи] друзья
tonari [тонари] соседи
ware-ware [варе-варе] мы (о группе)
watashi / atashi [ваташи] я (местоимение), я (используемое девочками)
Тело
kokoro [кокоро] сердце
Одежда
mizugi [мизуги] купальник
wanpiisu [ванпис] платье
pantsu [панцу] трусики
yukata [юката] праздничное кимоно
gohan [гохан] рис, еда любая
ichigo [ичиго] клубника
itadakimasu [итадакимас] приступим, приятного аппетита
kampai [кампай] до дна (произносится вместо тоста)
nabe [набэ] кастрюля или блюдо, которое готовится в кастрюле
obento [обэнто] обед в коробочке
okaeri [окари] еще, добавки
onigiri [онигири] рисовые колобки
pico-pico [пико-пико] хочется есть
takoyaki [такояки] вид выпечки
tamago [тамаго] яйцо
tayaki [таяки] вид выпечки
tofu [тофу] соевый творог
Выражение чувств и эмоций
hazukoshi [хазукоши] смущать
hidoi [хидои] вредный (о человеке)
kakkoii [какои] красивый
kawai [каваи] симпатичный, хоршенький
kirai [кирай] не нравится
kirei [кирей] красивый
kowai [ковай] страшно
moshkashte [мошкаште] неужели, сомнение
nozomu [нозому] желание
samri [самри] холодно (о температуре)
sateto [сатето] ну что же (готовность начать что либо)
steki [стэки] прекрасный
sugoi [сугой] круто восхищение
ureshi [уреши] рад, радость
yappari [йаппари] определенно, так и знал (подтверждение догадки)
yokatta [йокатта] обошлось, слава богу
Мистика
akuma [акума] дьявол
fushigi [фушиги] таинственный, мистический
mahou [махо] магия, маг, волшебник, волшебство, чудо
obakeshki [обакешки] дом с привидениями (развлечение на фестивале)
Измерения
zutto [зутто] давно всегда
hanbun [ханбун] половина
konoha [коноха] весна
ksetsne [ксэцнэ] сезон
mainichi [майничи] каждый день
okina [окина] большой
tsugi [цуги] следующий
Мероприятия
matsumari [мацумари] фестиваль
sampo [сампо] прогулка
ukutsu [укуцу] тренировка
Общение
arigatou [аригато] спасибо
betsu ni [бэц ни] ничего
chotto ii [чотто ии] есть минутка? (просьба отвлечься)
domou arigatou [домо аригато] большое спасибо
doumo [домо] благодарю
douzo [дозо] пожалуйста (разрешаю что либо сделать)
dzen dzen [дзен дзен] вовсе, совсем нет
gomen nasai [гоменнасай] прошу прощения
hontou [хонто] правда? неужели?
ino [ино] а можно? (вежливый вопрос на предложение что-либо сделать)
itte irasai [иттэрасай] возвращайся поскорей
konbanwa [конбава] добрый вечер
konnichiwa [коннитива] добрый день
masaka [масака] не может быть
mite [митэ] смотри! (привлечь внимание)
nani [нани] чего? (вопрос)
naruhodo [нарухото] конечно ясно
ohaio [охайо] доброе утро
okaeri nasai [окаринасэй] добро пожаловать
onegai [онэгай] пожалуйста прошу
oyasumi [ойасми] спокойной ночи
sayonara [сайонара] прощай
so, soka [со], [сока] вот как, понятность
tadaima [тадайма] я дома (при возвращении)
uso [усо] ложь, неправда
wakanai [ваканай] не знаю
wakatta [ваката] понятно
yakusoku [йаксок] обещание
yokoso [йокосо] добро пожаловать приветствие
yubikiri [юбикири] скрепление обещания
Разное
baito [байто] работа
daijoubu [дайджёбу] все в порядке
demo [дэмо] но (предлог)
fuafua [фуафуа] мягкий
ganbatte [гамбатте] постарайся, борись
haruka [харука] далеко
hayaku [хаяку] быстрее
hikoki [хикоки] самолет, летательный аппарат (например, дирижабль)
himitsu [химицу] секрет
ich, ni, sam, chi [ич, ни, сам, чи] один, два, три, четыре (счет)
kenchi [кенши] запрещено
kuso [ксо] черт! (ругательство)
mamoru [мамору] защищать
matte [матэ] подожди
moshi-moshi [моши-моши] алло (ответ по телефону)
o furo [офуро] ванна
oboite [обойте] помнить
shiteru [штэру] знать
tasukete [таскетэ] спасти (просьба о помощи)
Источник статьи: http://miuki.info/2010/08/slovar-animeshnika/