Меню Рубрики

Олеговна как пишется на английском языке

Как правильно пишется «Олеговна» по-английски?

Как по-английски пишется Олеговна?

Как написать Олеговна транслитом?

Как будет Олеговна на английском языке?

Олеговна на английском как пишется?

Добрый день. Конечно при написании женского отчества «Олеговна» нужно использовать латиницу. Правил замены русских букв на английские можно найти несколько.

А одним из вариантов, это воспользоваться таблицей транслитерации ФМС. Она доступна любому и проста в обращение.

Используя данную таблицу, я получил результат: Olegovna.

А вот как я менял каждую букву этого женского отчества:

1) Букве «О» вы легко найдете замену в виде «О».

2) Букве «Л» вы легко найдете замену в виде «L».

3) Букве «E» вы легко найдете замену в виде «E».

4) Букве «Г» вы легко найдете замену в виде «G».

5) Букве «О» вы легко найдете замену в виде «О».

6) Букве «В» вы легко найдете замену в виде «V».

7) Букве «Н» вы легко найдете замену в виде «N».

8) Букве «А» вы легко найдете замену в виде «А».

Есть некоторые правила в транслитерации русских имен на английский язык. В данном случае с отчеством Олеговна нам нужно вспомнить только английские аналогичные буквы тем русским буквам, которые присутствуют в отчестве.

Русская буква О аналогична англ. O

Русская буква Л аналогична англ. L

Русская буква Е аналогична англ. Е

Русская буква Г аналогична англ. G

Русская буква О аналогична англ. О

Русская буква В аналогична англ. V

Русская буква Н аналогична англ. N

Русская буква А аналогична англ. А

В итоге получилось Olegovna — O L E G O V N A.

Именно так отчество Олеговна пишется на латинице.

Olegovna))) На мой скромный взгляд пишется именно так, а там пусть лингвисты разбираются)

Добрый день. Посмотрев несколько справочников английского языка, обнаружил один единственный вариант этого имени. Справочник, говорит, что имени Злата нет в английском языке. Данное подтверждение можно найти Википедия, которая говорить, что оно распространено в славянских народах.

А вот написанное латиницей можно увидеть:

  1. Букву «З» заменяют на «Z»;
  2. Букву «Л» заменяют на «L»;
  3. Букву «А» заменяют на «A»;
  4. Букву «Т» заменяют на «T»;
  5. Букву «А» заменяют на «A».

Имя Zlata вы можете использовать, как для неформальной переписке, так и деловой.

При получении загранпаспорта в органах государственной власти допускается написание именно такого варианта.

С транслитерацией отчества Григорьевна придется повозиться. Здесь не все так просто. И обычная замена русских букв на английские не пройдет по одной простой причине. Мягкий знак и буква Ч создают сложности. По правилам транслитерации мягкий знак заменяется символом » ‘ «, он называется апостроф. А буква «Ч» заменяется сочетанием из английских букв CH. Плюс к этому после мягкого знака перед буквой E ставится буква Y. Остальные же буквы можно легко заменить аналогичными английскими.

В итоге получается отчество Grigor’yevna. По правилам транслитерации это будет единственный верный вариант. Других попросту нет.

Добрый день. Давайте при написании женского отчества «Андреевна» воспользуемся одной из таблиц транслитерации, которая позволит нам определить соответствие буквы английского языка нашей российской.

Я воспользовался таблицей ФМС, вот что я получил: Andreevna.

Вот подробно, как это получил:

1) Букву «А» я заменил использую таблицу буковой «А»;

2) Букву «Н» я заменил использую таблицу буковой «N»;

3) Букву «Д» я заменил использую таблицу буковой «D»;

4) Букву «Р» я заменил использую таблицу буковой «R»;

5) Букву «Е» я заменил использую таблицу буковой «Е»;

6) Букву «Е» я заменил использую таблицу буковой «Е»;

7) Букву «В» я заменил использую таблицу буковой «V»;

8) Букву «Н» я заменил использую таблицу буковой «N»;

9) Букву «A» я заменил использую таблицу буковой «A».

Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :

Буква И меняется на английскую букву I

Буква B меняется на английскую букву V

Буква А меняется на английскую букву А

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква О меняется на английскую букву О

Буква В меняется на английскую букву V

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Ч меняется на сочетание из букв СН

В итоге выходит Ivanovich.

Происхождение имени Нина вообще туманное. Правда известно точно, что в Россию пришло из Грузии. Там оно пишется как Нино. В России же пишется Нина. Перевести это имя на английский язык очень просто. В английском языке есть точно такие же звуки, поэтому русские буквы нужно заменить на английские и получится нужный результат.

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква А меняется на английскую букву А

В итоге получается Nina. Это и будет верным вариантом. Именно такой вариант можно увидеть в документах, где прописано имя в английском формате.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3221289-kak-pravilno-pishetsja-olegovna-po-anglijski.html

Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии