Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Как правильно пишется «Олегович» по-английски?
Как по-английски пишется Олегович?
Как написать Олегович транслитом?
Как будет Олегович на английском языке?
Олегович на английском как пишется?
как написать Олегович на английском?
Предлагаю ознакомиться с таблицей, какое обозначение правильное будет при переводе русских букв в английские буквы.
Отчество Олегович, будет писаться так, как ми его слышим.
Поэтому используем таблицу и записываем правильное слово Олегович на английском языке. Итак, O L E G O V I C H — используем большие буквы или O l e g o v i c h — используем алфавит с маленькими буквами.
Добрый день. Такой вопрос не редко возникает, когда приходишь в ФМС на получение визы, а вам просят в анкете написать свое отчество на английском языке. Естественно нужно пользоваться латиницей, но с соблюдением правил ФМС, так как у них есть собственная утвержденная таблица транслитерации.
Когда вы её воспользуетесь, то получите ответ: Olegovich.
А вот так у них происходит замена букв:
1) Буква «О» меняется на английскую «О»;
2) Буква «Л» меняется на английскую «L»;
3) Буква «Г» меняется на английскую «G»;
4) Буква «О» меняется на английскую «О»;
5) Буква «В» меняется на английскую «V»;
6) Буква «И» меняется на английскую «I»;
7) Буква «Ч» меняется на английскую «CH».
Видите, все просто, воспользоваться этой таблицей можно на этом ресурсе.
В данном случае нужно сделать перевод отчества Олегович на английский язык. В данном случае проблему составляет только буква Ч, остальные же буквы есть в английском алфавите и мы попросту ставим аналогичные английские за место русских. Букву Ч по правилам меняем на сочетание из двух английских букв СН.
Вот как это делается наглядно.
Буква О меняется на букву О
Буква Л меняется на букву L
Буква Е меняется на букву E
Буква Г меняется на букву G
Буква О меняется на букву O
Буква В меняется на букву V
Буква И меняется на букву I
Буква Ч меняется на буквы CH
В итоге выходит Olegovich — O L E G O V I CH.
А вот таблица перевода с кириллицы на латиницу.
Имя Филипп есть у многих народов. У одних это имя имеет две буквы П, у других одну. Транслитерация русского имени Филипп очень легкая. Обычно это бывает нужно для заполнения документов, форм иди анкетах, где требуют английский вариант имени. В данном случае нам нужно просто заменить русские буквы на аналогичные английские.
Буква Ф меняется на английскую букву F
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Л меняется на английскую букву L
Буква И меняется на английскую букву I
Буква П меняется на английскую букву P
Буква П меняется на английскую букву P
В итоге видим Filipp. Именно так будет написано русское имя Филипп по-английски.
Женское отчество Владимировна получается от мужского имени Владимир.
В английском языке не существует слова Владимировна, поэтому его следует переводить правилами транслитерации. Нужно делать следующим образом:
Буква «V» соответствует русской «В»;
Буква «l» соответствует русской «л»;
Буква «a» соответствует русской «а»;
Буква «d» соответствует русской «д»;
Буква «i» соответствует русской «и»;
Буква «m» соответствует русской «м»;
Буква «i» соответствует русской «и»;
Буква «r» соответствует русской «р»;
Буква «o» соответствует русской «о»;
Буква «v» соответствует русской «в»;
Буква «n» соответствует русской «н»;
Буква «a» соответствует русской «а».
По-английски женское отчество Владимировна выглядит: Vladimirovna.
Отчество «Дмитриевич» (равно, как и фамилия «ДмитриЕвич») должно быть переведено при помощи транслитерации на регистр английских букв в большой точности. Есть такое правило.
Хочется подчеркнуть, что разговорные варианты, наподобие «Дмитрич» или «Митрич», не подойдут для перевода, они только всё запутают. Поэтому необходимо, если нет под рукой программы автоматического перевода, внимательно присмотреться к слову, написать его по-русски правильно (а слово-то непростое) и начинать переводить.
Самую главную сложность может представлять конечная буква «Ч», которую нужно передать двумя английскими — «ch«.
Остальное, как мне представляется, уже попроще (см. изображение):
А вот текстовый аналог: «Dmitrievich«.
С переводом имени Снежана на английский язык придется вспомнить некоторое правило. В данном имени присутствует буква Ж, которой нет в английском языке. По правилам транслитерации Буква Ж заменяется на сочетание из букв ZH. Остальные буквы заменяются на аналогичные английские.
Буква С меняется на английскую S
Буква Н меняется на английскую N
Буква Е меняется на английскую E
Буква Ж меняется на сочетание ZH
Буква А меняется на английскую A
Буква Н меняется на английскую N
Буква А меняется на английскую A
В итоге видим результат Snezhana. Именно так будет написано например в заграничном паспорте любой русской Снежаны.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3221299-kak-pravilno-pishetsja-olegovich-po-anglijski.html
Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/