Существительные в функции определения
в английском языке
(Nouns as Modifiers = Nominal Modifiers)
Cуществительное в притяжательном падеже служит определением к другому, следующему за ним, существительному: the manager’s signature — подпись управляющего; the captain’s cabin — капитанская каюта (каюта капитана).
Существительное может служить определением к другому существительному и в том случае, когда стоит перед ним в общем падеже, т. е. без всякого изменения своей формы. Такое существительное переводится на русский язык прилагательным или существительным в одном из косвенных падежей: cane sugar — тростниковый сахар, sugar cane — сахарный тростник, life insurance — страхование жизни, payment agreement — соглашение о платежах, cotton market — рынок хлопка, tin trade — торговля оловом.
Если в предложении стоят несколько существительных подряд, основным является последнее, а предыдущие являются его определениями: state power system — система государственной власти.
Следует отметить, что некоторые исследователи, в том числе британские, говорят не об определениях (существительных), а именно о прилагательных: они полагают, что, например, слово ‘door’ – дверь может быть прилагательным со значением «дверной». Другие грамматисты всё-таки называют такие случаи употреблением существительных в функции определения.
Существительное с предшествующим числительным, служащее определением, обычно стоит в форме единственного числа: the five-year plan — пятилетний план, a ten-year old girl — десятилетняя девочка, a ten-pound note — банкнота в десять фунтов.
Возможны случаи употребления формы множественного числа существительного в качестве определения существительного в единственном числе: It is a sports magazine. — Это спортивный журнал (посвященный разным видам спорта). We attended a jobs fair. — Мы побывали на ярмарке вакансий (вакансии были различные).
Между двумя существительными, выступающими в роли определения другого существительного не ставится дефис, если одно из них является (в свою очередь) определением ко второму: He was a microwave oven producer. — Он был производителем микроволновых печей ( = производил микроволновые печи).
Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в роли определения. На русский язык некоторые из них переводятся прилагательными, а другие — существительными в одном из косвенных падежей: home market prices — цены внутреннего рынка, meat price decrease — уменьшение цены на мясо.
В английском языке существует традиция, согласно которой определяется очередность (порядок расстановки) определений (прилагательных) перед определяемым существительным. Между определителем существительного (артиклем или местоимением) и собственно определяемым существительным определяющие слова выстраиваются в следующей последовательности:
3. качество / характеристика состояния (quality / character),
7. происхождение (страна) (origin),
8. материал (material),
9. предназначение (для чего) (purpose),
Конечно, следует понимать, что более трех определений существительного в речи используется крайне редко, а в случае необходимости их употребления, используют несколько придаточных предложений – так информация воспринимается гораздо легче.
Порядок расстановки определений (прилагательных) перед определяемым существительным в английском языке
артикль / опре-дели-тель | мнение | размер | каче-ство / харак-терис-тика сос-тояния | возраст | форма | цвет | проис-хож-дение (страна) | материал | пред-назна-чение (для чего) | суще-стви-тельное |
article / deter-miner | opinion | size | quality / charac-ter | age | shape | colour | origin | material | purpose | noun |
a | lovely | little | well-preserved | old | rectangular | grey | French | silver | kitchen | knife |
— | красивый | малень-кий | хорошо сохрани-вшийся | старый | прямо-угольный | серый | француз-ский | серебр-яный | кухонный | нож |
a | beautiful | large | eighteenth-century | English | stone | farm | house | |||
an | adorable | little | brown | Spaniel | ||||||
a | square | black | box | |||||||
a | white | Italian | leather | sofa | ||||||
a | massive | chrome and steel | garage | door | ||||||
a | standard | grey and white | school | uniform | ||||||
a | celebrated | sixteenth-century | Florentine | sculptor | ||||||
an | expensive | antique | vase | |||||||
some | fine | well-preserved | older | oil | ceiling | painting | ||||
my | favourite | shade-loving | plants | |||||||
a | small | wooden | structure | |||||||
enormous | strategic | importance | ||||||||
a | big | melting | pot | |||||||
a | reasonably priced | traditional | Russian | New Year | meal | |||||
a | prominent | right-wing | young | French | politician | |||||
an | oval | all-metal | fuselage | |||||||
a | vast | medieval | circular | bell | tower |
В том случае, если несколько определений указывают на один и тот же признак, между ними ставится союз ‘and‘: political and economic ties – политические и экономические связи.
Также ‘and’ всегда ставится между названиями цветов: black and white – черно-белый.
Если два определения (прилагательных) описывают противоположные признаки одного и того же предмета, то используются союзы ‘but’, ‘yet’ или ‘though’: a simple yet effective means – простое, но эффективное средство, nice but expensive products – хорошие, но дорогие товары, a tasty though expensive menu – вкусное, хотя и дорогое меню.
Источник статьи: http://study-english.info/noun-attribute.php
Небольшая, но важная особенность английского языка
Английский язык — это язык нюансов, и об одном из них я сейчас расскажу.
Попробуйте перевести на английский пять фраз:
Давайте обратим внимание на одну деталь.
Дело в том, что по-русски в каждой из этих фраз первое слово — прилагательное. А по-английски?
А по-английски первое слово — НЕ прилагательное. А существительное в значении прилагательного. Поэтому перевод будет вот какой:
— Mountain goat (хотя ни в одном словаре не написано, что слово “mountain” — это прилагательное, в этом контексте оно значит именно “горный”, а не “гора”);
А теперь попробуйте перевести вот такие фразы:
— кошелек для колбасы
И опять давайте присмотримся: все эти фразы содержат два существительных. Конечно, их можно перевести слово в слово (например, teacher of dance), и вас поймут.
Да только англичане здесь почти всегда опять-таки скажут два существительных подряд. И первое из этих существительных будет в роли прилагательного. То есть получится вот что:
— sausage purse (буквально “колбасный кошелек”);
— dance teacher (буквально “танцевальный учитель”);
— golf course (буквально “гольфовое поле”);
— hamster races (буквально “хомячьи гонки”);
— suntan lotion (буквально “загарный лосьон”);
— war film (буквально “военный фильм”).
Видите? По-русски совсем не так, как по-английски. А запомнить стоит: ведь англичане очень часто, десятки раз на дню, используют такую модель.
Важная деталь: такие существительные в роли прилагательных нельзя ставить во множественное число.
— book shelf (а не books shelf) — полка для книг
— animal farm (а не animals farm) — животноводческая ферма
— cigar box (а не cigars box) — коробка для сигар
— pin cushion (a не pins cushion) — подушечка для булавок
— купюра в двадцать фунтов — twenty-pound bill
— десятилетний боров — ten-year-old hog
— дом в шестьдесят этажей — sixty-floor building
— двухнедельный отпуск — two-week holiday (или vacation)
В подобных фразах к существительному-прилагательному (“pound”, “year”, “floor”, “week”) можно прицепить и другие слова. Только нужно помнить, что все слова такой “колбаски” нужно соединить дефисом. И не забывать ставить существительное в единственное число.
— three-year-old girl — трехлетняя девочка
— multi-level car park — многоуровневая парковка
— 300-page book — книга в 300 страниц
Если быть совсем точным, то кое-какие слова во множественное число ставить можно; а именно — только те, которые в единственном числе не бывают: scissors box — коробка для ножниц; trousers shop — магазин брюк, и т.д.
Ну и зачем все это знать?
Потому что эти конструкции нужны очень часто и звучат просто здорово. Если вы читаете книги или смотрите фильмы на английском, попробуйте теперь фиксировать такие фразы. И скоро вам не захочется употреблять в речи довольно неуклюжие “shoes for winter”, “story about love” или “bag for my camera”, а вместо этого вы будете говорить красиво и естественно: “winter shoes”, “love story”, “camera bag”, и т.д.
___________________________________________
Украдено и переоформлено отсюдова.
Источник статьи: http://pikabu.ru/story/nebolshaya_no_vazhnaya_osobennost_angliyskogo_yazyika_4213447