Меню Рубрики

Несколько существительных подряд в английском языке

Существительные в функции определения
в английском языке
(Nouns as Modifiers = Nominal Modifiers)

Cуществительное в притяжательном падеже служит определением к другому, следующему за ним, существительному: the manager’s signature — подпись управляющего; the captain’s cabin — капитанская каюта (каюта капитана).

Существительное может служить определением к другому существительному и в том случае, когда стоит перед ним в общем падеже, т. е. без всякого изменения своей формы. Такое существительное переводится на русский язык прилагательным или существительным в одном из косвенных падежей: cane sugar — тростниковый сахар, sugar cane — сахарный тростник, life insurance — страхование жизни, payment agreement — соглашение о платежах, cotton market — рынок хлопка, tin trade — торговля оловом.

Если в предложении стоят несколько существительных подряд, основным является последнее, а предыдущие являются его определениями: state power systemсистема государственной власти.

Следует отметить, что некоторые исследователи, в том числе британские, говорят не об определениях (существительных), а именно о прилагательных: они полагают, что, например, слово ‘door’ – дверь может быть прилагательным со значением «дверной». Другие грамматисты всё-таки называют такие случаи употреблением существительных в функции определения.

Существительное с предшествующим числительным, служащее определением, обычно стоит в форме единственного числа: the five-year plan — пятилетний план, a ten-year old girl — десятилетняя девочка, a ten-pound note — банкнота в десять фунтов.

Возможны случаи употребления формы множественного числа существительного в качестве определения существительного в единственном числе: It is a sports magazine. — Это спортивный журнал (посвященный разным видам спорта). We attended a jobs fair. — Мы побывали на ярмарке вакансий (вакансии были различные).

Между двумя существительными, выступающими в роли определения другого существительного не ставится дефис, если одно из них является (в свою очередь) определением ко второму: He was a microwave oven producer. — Он был производителем микроволновых печей ( = производил микроволновые печи).

Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в роли определения. На русский язык некоторые из них переводятся прилагательными, а другие — существительными в одном из косвенных падежей: home market prices — цены внутреннего рынка, meat price decrease — уменьшение цены на мясо.

В английском языке существует традиция, согласно которой определяется очередность (порядок расстановки) определений (прилагательных) перед определяемым существительным. Между определителем существительного (артиклем или местоимением) и собственно определяемым существительным определяющие слова выстраиваются в следующей последовательности:

3. качество / характеристика состояния (quality / character),

7. происхождение (страна) (origin),

8. материал (material),

9. предназначение (для чего) (purpose),

Конечно, следует понимать, что более трех определений существительного в речи используется крайне редко, а в случае необходимости их употребления, используют несколько придаточных предложений – так информация воспринимается гораздо легче.

Порядок расстановки определений (прилагательных) перед определяемым существительным в английском языке

артикль / опре-дели-тель мнение размер каче-ство / харак-терис-тика сос-тояния возраст форма цвет проис-хож-дение (страна) материал пред-назна-чение (для чего) суще-стви-тельное
article / deter-miner opinion size quality / charac-ter age shape colour origin material purpose noun
a lovely little well-preserved old rectangular grey French silver kitchen knife
красивый малень-кий хорошо сохрани-вшийся старый прямо-угольный серый француз-ский серебр-яный кухонный нож
a beautiful large eighteenth-century English stone farm house
an adorable little brown Spaniel
a square black box
a white Italian leather sofa
a massive chrome and steel garage door
a standard grey and white school uniform
a celebrated sixteenth-century Florentine sculptor
an expensive antique vase
some fine well-preserved older oil ceiling painting
my favourite shade-loving plants
a small wooden structure
enormous strategic importance
a big melting pot
a reasonably priced traditional Russian New Year meal
a prominent right-wing young French politician
an oval all-metal fuselage
a vast medieval circular bell tower

В том случае, если несколько определений указывают на один и тот же признак, между ними ставится союз ‘and‘: political and economic ties – политические и экономические связи.

Также ‘and’ всегда ставится между названиями цветов: black and whiteчерно-белый.

Если два определения (прилагательных) описывают противоположные признаки одного и того же предмета, то используются союзы ‘but’, ‘yet’ или ‘though’: a simple yet effective means – простое, но эффективное средство, nice but expensive products – хорошие, но дорогие товары, a tasty though expensive menu – вкусное, хотя и дорогое меню.

Источник статьи: http://study-english.info/noun-attribute.php

Небольшая, но важная особенность английского языка

Английский язык — это язык нюансов, и об одном из них я сейчас расскажу.
Попробуйте перевести на английский пять фраз:

Давайте обратим внимание на одну деталь.

Дело в том, что по-русски в каждой из этих фраз первое слово — прилагательное. А по-английски?

А по-английски первое слово — НЕ прилагательное. А существительное в значении прилагательного. Поэтому перевод будет вот какой:

Mountain goat (хотя ни в одном словаре не написано, что слово “mountain” — это прилагательное, в этом контексте оно значит именно “горный”, а не “гора”);

А теперь попробуйте перевести вот такие фразы:

— кошелек для колбасы

И опять давайте присмотримся: все эти фразы содержат два существительных. Конечно, их можно перевести слово в слово (например, teacher of dance), и вас поймут.

Да только англичане здесь почти всегда опять-таки скажут два существительных подряд. И первое из этих существительных будет в роли прилагательного. То есть получится вот что:

— sausage purse (буквально “колбасный кошелек”);

— dance teacher (буквально “танцевальный учитель”);

— golf course (буквально “гольфовое поле”);

— hamster races (буквально “хомячьи гонки”);

— suntan lotion (буквально “загарный лосьон”);

— war film (буквально “военный фильм”).

Видите? По-русски совсем не так, как по-английски. А запомнить стоит: ведь англичане очень часто, десятки раз на дню, используют такую модель.

Важная деталь: такие существительные в роли прилагательных нельзя ставить во множественное число.

— book shelf (а не books shelf) — полка для книг

— animal farm (а не animals farm) — животноводческая ферма

— cigar box (а не cigars box) — коробка для сигар

— pin cushion (a не pins cushion) — подушечка для булавок

— купюра в двадцать фунтов — twenty-pound bill

— десятилетний боров — ten-year-old hog

— дом в шестьдесят этажей — sixty-floor building

— двухнедельный отпуск — two-week holiday (или vacation)

В подобных фразах к существительному-прилагательному (“pound”, “year”, “floor”, “week”) можно прицепить и другие слова. Только нужно помнить, что все слова такой “колбаски” нужно соединить дефисом. И не забывать ставить существительное в единственное число.

— three-year-old girl — трехлетняя девочка

— multi-level car park — многоуровневая парковка

— 300-page book — книга в 300 страниц

Если быть совсем точным, то кое-какие слова во множественное число ставить можно; а именно — только те, которые в единственном числе не бывают: scissors box — коробка для ножниц; trousers shop — магазин брюк, и т.д.

Ну и зачем все это знать?

Потому что эти конструкции нужны очень часто и звучат просто здорово. Если вы читаете книги или смотрите фильмы на английском, попробуйте теперь фиксировать такие фразы. И скоро вам не захочется употреблять в речи довольно неуклюжие “shoes for winter”, “story about love” или “bag for my camera”, а вместо этого вы будете говорить красиво и естественно: “winter shoes”, “love story”, “camera bag”, и т.д.

___________________________________________
Украдено и переоформлено отсюдова.

Источник статьи: http://pikabu.ru/story/nebolshaya_no_vazhnaya_osobennost_angliyskogo_yazyika_4213447


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии