Меню Рубрики

Непереводимый ни на один язык как пишется

Как правильно пишется, ударение в слове «непереводимый»

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова петличка (существительное):

Синонимы к слову «непереводимый&raquo

Предложения со словом «непереводимый&raquo

Цитаты из русской классики со словом «непереводимый»

  • «Plutôt une affaire d’amour sale», [[Скорее дело, в котором замешана грязная любовь, — непереводимый каламбур.]] хотела сказать и не сказала Мисси, глядя перед собой с совершенно другим, потухшим лицом, чем то, с каким она смотрела на него, но она не сказала даже Катерине Алексеевне этого каламбура дурного тона, а сказала только.

Сочетаемость слова «непереводимый&raquo

Значение слова «непереводимый&raquo

НЕПЕРЕВОДИ́МЫЙ , —ая, —ое; —ди́м, -а, -о. Не поддающийся точному переводу на другой язык. Непереводимое выражение. Непереводимая игра слов. (Малый академический словарь, МАС)

Отправить комментарий

Дополнительно

Значение слова «непереводимый&raquo

НЕПЕРЕВОДИ́МЫЙ , —ая, —ое; —ди́м, -а, -о. Не поддающийся точному переводу на другой язык. Непереводимое выражение. Непереводимая игра слов.

Предложения со словом «непереводимый&raquo

Флибустьер засмеялся собственной остроте, заключавшейся в непереводимой игре слов.

Он, изъясняясь на странном и почти непереводимом языке кобольдов, пообещал больше так не поступать без королевского разрешения, но объяснять, что сделал маленький негодяй, не стал.

Это брио – непереводимое итальянское слово, которое начинает входить у нас в употребление, – характерно для ранних про изведений.

Источник статьи: http://kartaslov.ru/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%BF%D0%B8%D1%88%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D0%B9

непереводимый

Слитно или раздельно? Орфографический словарь-справочник. — М.: Русский язык . Б. З. Букчина, Л. П. Какалуцкая . 1998 .

Смотреть что такое «непереводимый» в других словарях:

НЕПЕРЕВОДИМЫЙ — НЕПЕРЕВОДИМЫЙ, непереводимая, непереводимое; непереводим, непереводима, непереводимо (книжн.). Не передаваемый средствами другого языка, полностью или частично теряющий смысл при переводе. Непереводимая игра слов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова

НЕПЕРЕВОДИМЫЙ — НЕПЕРЕВОДИМЫЙ, ая, ое; им. Не поддающийся точному переводу на другой язык. Непереводимое выражение. | сущ. непереводимость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

непереводимый — прил., кол во синонимов: 1 • не поддающийся точному переводу на другой язык (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Непереводимый — прил. Не поддающийся точному переводу на другой язык. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

непереводимый — непереводимый, непереводимая, непереводимое, непереводимые, непереводимого, непереводимой, непереводимого, непереводимых, непереводимому, непереводимой, непереводимому, непереводимым, непереводимый, непереводимую, непереводимое, непереводимые,… … Формы слов

непереводимый — неперевод имый … Русский орфографический словарь

непереводимый — … Орфографический словарь русского языка

непереводимый — *непереводи/мый … Слитно. Раздельно. Через дефис.

непереводимый — ая, ое; дим, а, о. Не поддающийся точному переводу на другой язык. Н ое выражение. Н ая игра слов (также: ирон.; о грубой брани) … Энциклопедический словарь

непереводимый — ая, ое; ди/м, а, о. Не поддающийся точному переводу на другой язык. Н ое выражение. Н ая игра слов (также: ирон.; о грубой брани) … Словарь многих выражений

Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/rus_orthography/51854/%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D0%B9

20 абсолютно непереводимых слов, объяснить значение которых иностранцу не так и просто

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

1. Тоска (русский)

Хотя обычно, это слово переводят на иностранные языки, как «меланхолия», наиболее точно его описал Владимир Набоков: «В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова «тоска». В самом глубоком и болезненном смысле — это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».

2. Mamihlapinatapei (язык коренного народа Огненной Земли — яганов)

Это слово означает бессловесный, но многозначительный взгляд, которым обмениваются два человека. При этом они испытывают желание начать что-то вместе, но одновременно и не хотят ничего начинать.

3. Jayus (индонезийский)

Это шутка, которую рассказали настолько плохо, или она настолько неостроумная, что невозможно не засмеяться.

4. Iktsuarpok (инуитский)

Этим словом у инуитов обозначается «выйти на улицу, чтобы убедиться, не пришел ли кто-то».

5. Litost (чешский)

Милан Кундера, автор бестселлера «Невыносимая легкость бытия», отметил: «Что касается смысла этого слова, то я не смог найти эквивалента в других языках, хотя мне трудно представить, как можно понять душу человека без слова litost». Ближайшим определением является состояние агонии и мучений, созданное внезапным осознанием своего собственного несчастья.

6. Kyoikumama (японский)

Kyoikumama — так японцы называют мать, которая постоянно наставляет своих детей.

7. Tartle (шотландский)

Замешательство и смущение, которое возникает в том случае, если представляя кого-то другим людям, забываешь его имя.

8. Ilunga (язык племени чилуба на юго-западе Конго)

Ilunga — ещё одно непереводимое слово. Большинство профессиональных переводчиков трактуют его как «рост человека, который готов простить и забыть любую первую обиду, стерпеть ее во второй раз, но никогда не простит и не стерпит обиду в третий раз».

9. Prozvonit (чешский)

Это слово означает позвонить на мобильный телефон и сбросить вызов, чтобы тот, с кем хотите поговорить, перезвонил (делается это с целью экономии денег). В испанском языке есть похожая фраза, которая звучит как «Dar un toque» (дословно переводится как «прикоснуться»).

10. Cafuné (португальский)

Этим словом описывается процесс нежного поглаживания чьих-то волос.

11. Torschlusspanik (немецкий)

В буквальном переводе это слово означает «паника по поводу закрытия ворот». На самом деле оно означает «страх перед уменьшающимися из-за возраста возможностями».

12. Wabi-Sabi (японский)

По поводу этой японской концепции говорили уже очень много. Ближе всего к оригиналу его можно перевести как «способ жизни, сфокусированный на поиске красоты в несовершенстве жизни, а также полное принятие естественного цикла роста и распада».

13. Dépaysement (французский)

Слово обозначает ощущение, которое испытывает человек, находясь вдали от своей страны.

14. Schadenfreude (немецкий)

Слово описывает чувство удовольствия, получаемого при виде чужого несчастье. Ближе всего подходит перевод «злорадство», но он не совсем точен.

15. Tingo (испанский диалект на острове Пасхи)

Это процесс заимствования приглянувшихся вещей из дома друга (до тех пор, пока такие вещи не закончатся).

16. Hyggelig (датский)

Буквальный перевод на русский язык этого слова обозначает теплое дружеское поведение, но понятие hyggelig включает в себя гораздо больше. К примеру, им можно назвать хороших друзей, сидящих с холодным пивом у костра.

17. L’appel du vide (французский)

В буквальном переводе означает «Вызов пустоты». Используется это словосочетание, чтобы описать инстинктивное желание человека спрыгнуть вниз с высоты.

18. Ya’aburnee (арабский)

Пугающее и красивое понятие, обозначающее «Вы похороните меня». Оно обозначает надежду произносящего, что он умрет раньше, чем человек, к которому он обращается. Подразумевается, что ему будет трудно жить без этого человека.

19. Duende (испанский)

Изначально это слово использовалось для описания мифического духа, подобного фейри, который вселялся в человека и порождал у него чувство благоговения к природе. Позже это слово начало использоваться с другим значением – «таинственная власть, с помощью которой произведения искусства изменяют людей».

20. Saudade (португальский)

Это слово обозначает чувство тоски по чему-то или кому-то, что человек любит и что потерял. Также этим словом обозначается тип протяжного скорбного пения.

Впрочем, справедливости ради нужно сказать, что очень часто людям, живущим в различных регионах России, практически невозможно понять друг друга. Мы подготовили материал о том, как говорят в разных городах России .

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник статьи: http://kulturologia.ru/blogs/230915/26391/

masterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

Как то у нас был интересный пост про русский язык — Ах, этот РУССКИЙ , но оказывается есть не только интересные слова и факты, но еще и очень сложно переводимые на другие языки.

В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.

А может быть знатоки английского все же предложат варианты? Вот эти слова:

1. Poshlost

Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».

Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Nadryv

В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Khamstvo

Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».

По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.

4. Stushevatsya

Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.

5. Toska

Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».

6. Bytie

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.

8. Avos’

Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.

9. Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.

10. Podvig

Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».

Источник статьи: http://masterok.livejournal.com/3714476.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии