Тверской государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
Неличные формы глагола
Методическая разработка по грамматике
для студентов II курсов всех специальностей
Тверь 2006
Учебно-методическое пособие предназначено для отработки навыков перевода наиболее трудных грамматических явлений, типичных для технической литературы на английском языке: инфинитива, причастий и герундия. Особое внимание уделяется словосочетаниям структурного типа. Предлагаемые задания нацелены на закрепление, тренировку и усвоение соответствующих грамматических конструкций на примере лексики, употребляемой как в учебных, так и технических текстах.
Учебно-методическое пособие обсуждено на заседании кафедры иностранных языков и рекомендовано к печати (протокол № 3 от 5.12.05).
Составители: Андрюхова Н.А., Добрякова Л.Е., Воробьева М.Ю.,
Гуменюк О.А., Смирнова О.В., Рысева Е.И., Сизова В.В.,
Торочешникова Л.Т., Явари Ю.В.
технический университет, 2006
1. Infinitive
действие в настоящем или будущем
действие произошло в прошлом и длится до сих пор
Перевод инфинитива зависит от его функции (места) в предложении:
Инфинитив как подлежащее или сказуемое. Перевод: существительным или неопределенной формой глагола или придаточным предложением.
а) Жить значит учиться. б) Жизнь — это учеба.
Инфинитив как определение.
Модель а) существительное + инфинитив
Перевод: придаточным предложением с союзом «который» в будущем времени и с оттенком долженствования.
The plans to be reconsidered are in the top drawer. Планы, которые должны быть пересмотрены, лежат в верхнем ящике стола.
Модель в) после слов the first, the second, the last и т.д. инфинитив переводится глаголом в личной форме.
He was the first to receive the results. Он первым получил результаты.
3. Инфинитив как обстоятельство цели или следствия. Часто в самом начале или в самом конце предложения.
Перевод: придаточным предложением с союзом «чтобы», «для того чтобы».
To discuss questions of ecology numerous conferences have been held by the independent environmental protection agencies.
Чтобы обсудить вопросы экологии, независимые агентства по охране окружающей среды провели многочисленные конференции.
to speak to you.
I am glad to have spoken to you.
to have been speaking to you for a long time.
to have been told the news.
I remembered to have been told a lot about these rules, but I failed the main point of them.
Nature has many secrets to be discovered.
To prove the validity of the method he carried out many experiments. To see is to believe.
I think your group-mates to have been studying in the reading-hall since morning.
I am sorry your plan to have been broken unintentionally.
After the first successful demonstration of his invention the scientist started to perfect it.
When the apparatus was installed the operator could begin the calculation.
I am sorry to have kept you waiting so long.
The students were delighted to go on the excursion instead of the classes.
The teacher knows the students to be sitting in the lab.
I am very happy to have had the pleasure of making your acquaintance.
The very first thing you must do is to understand the statement of the problem.
I am sorry to have added some more trouble by what I have told you.
To be instructed by such a famous professor was a great advantage.
Nо one likes to be scolded for nothing. What is to be done to improve the situation?
We suppose these scientists to have been working at the problem of perpetual motion for some years.
She is very forgetful, but she doesn’t like to be reminded of her duties.
There are many things to be said in favor of, and a few against, the proposal to advance the clock by an hour during the summer months.
I know the machine to have been adjusted the new program to.
The tools to be used for this experiment should be very precise.
The tests are to be followed by data processing. Care is to be taken to prevent failure.
To dissolve this substance is difficult
He was the last person to do business with.
The road to be built next year will connect these two towns.
To master a foreign language is necessary for all the students.
Our scientists were the first to synthesize diamonds.
The problem to be discussed at the conference is of great importance.
To prevent corrosion metal must be covered with paint.
The electronic computers to be employed at our enterprises will have a great influence on the work of industrial engineer.
To maintain quality is a function of the foreman.
To gain maximum benefits modern industrial engineering must be capable of performing many services.
The workers must employ this machine.
The problem to be studied can be simplified by the use of experimental conditions.
The function of a boiler is to transfer heat to the water in the most efficient manner.
Mechanization is to be distinguished from more primitive tool use.
The design of a mechanism depends on the work to be done.
To use atomic energy for peaceful purposes is the tusk of our scientists.
It is very important to determine the degree of radiation during a flight.
The atom is a mighty force that is to be of a great assistance to a man.
The dog Laika was the first living creature to fly in the artificial satellite.
The child wanted to be taken seriously.
The engine to be installed in this car is very powerful.
She is too weak now to take her exams.
He was too polite to make any personal remarks out loudly.
The young writer was too tired to finish his play.
She is too happy to think of anything else.
Источник статьи: http://studfile.net/preview/3997796/
Неличные формы глагола. Методическая разработка по грамматике для студентов II курсов всех специальностей Тверь 2006 удк 802. 0 801. 5(075. 8) Ббк 81. 2Англ. 2
Название | Методическая разработка по грамматике для студентов II курсов всех специальностей Тверь 2006 удк 802. 0 801. 5(075. 8) Ббк 81. 2Англ. 2 |
Анкор | Неличные формы глагола.doc |
Дата | 18.12.2017 |
Размер | 199 Kb. |
Формат файла | |
Имя файла | Неличные формы глагола.doc |
Тип | Методическая разработка #12044 |
страница | 1 из 3 |
Подборка по базе: Методическая разработка ФИЗО Двигательная сказка — 922960595.doc, МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА.docx, методическая разработка.docx, 3 Разработка концепции и плана проекта.docx, Методическая разработка по патофизиологии эндокринной системы.do, 3.2 Разработка вариантов схем и основного оборудования.pdf, Методическая разработка генетическое определение пола.doc, 2 Разработка разделов бизнес.docx, Методическая разработка урока Биосфераглобальная экосистема .doc, Методическая разработка открытого урока по дисциплине МДК «Основ Федеральное агентство по образованию Кафедра иностранных языков Методическая разработка по грамматике для студентов II курсов всех специальностей Учебно-методическое пособие предназначено для отработки навыков перевода наиболее трудных грамматических явлений, типичных для технической литературы на английском языке: инфинитива, причастий и герундия. Особое внимание уделяется словосочетаниям структурного типа. Предлагаемые задания нацелены на закрепление, тренировку и усвоение соответствующих грамматических конструкций на примере лексики, употребляемой как в учебных, так и технических текстах. Учебно-методическое пособие обсуждено на заседании кафедры иностранных языков и рекомендовано к печати (протокол № 3 от 5.12.05). Составители: Андрюхова Н.А., Добрякова Л.Е., Воробьева М.Ю., Гуменюк О.А., Смирнова О.В., Рысева Е.И., Сизова В.В., Торочешникова Л.Т., Явари Ю.В. технический университет, 2006 1. INFINITIVE
Перевод инфинитива зависит от его функции (места) в предложении:
To live is to study. а) Жить значит учиться. б) Жизнь — это учеба.
Модель а) существительное + инфинитив Перевод: придаточным предложением с союзом «который» в будущем времени и с оттенком долженствования. The plans to be reconsidered are in the top drawer. Планы, которые должны быть пересмотрены, лежат в верхнем ящике стола. Модель в) после слов the first, the second, the last и т.д. инфинитив переводится глаголом в личной форме. He was the first to receive the results. Он первым получил результаты. 3. Инфинитив как обстоятельство цели или следствия. Часто в самом начале или в самом конце предложения. Перевод: придаточным предложением с союзом «чтобы», «для того чтобы». To discuss questions of ecology numerous conferences have been held by the independent environmental protection agencies. Чтобы обсудить вопросы экологии, независимые агентства по охране окружающей среды провели многочисленные конференции. to be speaking to you.
to have been speaking to you for a long time. to have been told the news.
2. COMPLEX OBJECT где Д – сущ. или местоимение в объектном падеже Правило перевода: придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как» после сказуемого. We expect purification plants to protect the air from pollution. Мы полагаем, что очистительные заводы защищают воздух от загрязнения. I watched them planting green plantations. Мы наблюдали, как они сажали зеленые насаждения.
Субъектный инфинитивный оборот Правило перевода: предложением с вводными словами или неопределённо-личным предложением. Сказуемое может быть выражено:
4. FOR — INFINITIVE CONSTRUCTION Правило перевода: Существительное или местоимение, стоящее после предлога «for» должно выполнить действие инфинитива. Часто переводится придаточным предложением с союзом «чтобы». Пример: It is important for him to fulfill this task. Важно, чтобы он выполнил это задание.
5. MODAL VERBS + PERFECT INFINITIVE а) may — вводным словом “возможно”, всё остальное предложение –в прошедшем времени. You may have seen this article in the book. — Возможно, ты видел эту статью в книге. б) must — вводным словом “должно быть”, всё остальное в прошедшем времени. He must have left.-Он, должно быть, ушел. в) Предложения со всеми остальными модальными глаголами (should, ought to, could) переводятся также в прошедшем времени, но с оттенком упрёка о несделанном, с частицей “бы”). You should have taken the text-book in the library. – Вам следовало бы взять учебник в библиотеке (сожаление, упрёк в том, что не сделано). * Модальные глаголы can/could + перфектный инфинитив в вопросительном и отрицательном предложениях могут переводиться словами «Неужели…+ прошедшее время» и «Не может быть, чтобы… + прошедшее время» Could he have come? – Неужели он пришел? He couldn’t have come. – Не может быть, чтобы он пришел./ Он вряд ли пришел. г) глагол to be в прошедшем времени + перфектный инфинитив обозначает действие, которое должно было произойти, но не произошло. He was to have come. – Он должен был прийти, но не пришел.
Источник статьи: http://topuch.ru/metodicheskaya-razrabotka-po-grammatike-dlya-studentov-ii-kurs/index.html Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |