Носитель языка
Носитель языка применительно к переводу
Проблема носителя языка сама по себе очень интересна. Человек может быть носителем языка с рождения и до определенного возраста, а потом, утратив на длительное время связь с языковой средой, перестать быть полноценным носителем языка. Прожив безвыездно 5-10 лет за рубежом вне языкового коллектива, многие бывшие «носители языка» начинают говорить на своем родном языке с акцентом, неправильно расставляют ударение, не знают активно слов и выражений, появившихся в языке уже после их отъезда в дальние края.
Они начинают вставлять в свою речь на родном языке совершенно не к месту слова и выражения из нового для себя языка, так как в новой жизни они пользуются этими словами и выражениями каждый день, и эти слова лежат в их сознании ближе, чем уже полузабытые и ушедшие в глубокий пассив слова родного языка.
Зато они приобретают языковые навыки в другом, новом для себя языке. Они могут говорить на этом языке с ошибками и с акцентом, но в то же время в условиях новой языковой среды обогатиться новым языковым опытом и знать на этом другом языке такие реалии, которые носителям родного языка, оставшимся на Родине, в свою очередь могут быть незнакомы.
Здесь проблема носителя языка смыкается с не менее интересной проблемой билингвизма.
Но давайте теперь рассмотрим переводческие аспекты проблемы носителя языка.
Конечно это здорово, когда есть возможность поручить важный перевод, от которого многое зависит, носителю языку, который является еще и высококвалифицированным переводчиком в данной области. Но такого надо еще поискать.
К сожалению, велика вероятность, что представившийся «носителем языка» сделает перевод на очень среднем уровне, не все поймет в оригинале и добавит не к месту всякие стилистические красивости.
Как это ни парадоксально, но переводчик, не являющийся носителем языка, более бережно относится к тексту оригинала, не позволяет себе отсебятины. А вот переводчики носители языка, получая своеобразный карт-бланш, часто грешат тем, что в погоне за стилем слишком далеко отходят от оригинала. Это уже не перевод, а креатив. Такой вольный стиль перевода наверно хорош для рекламного текста, но совершенно не годится для деловых и технических переводов.
А если при этом сроки выполнения перевода «носителем» с учетом всех дополнительных телодвижений окажутся в полтора-два раза больше, а размеры оплаты в 2-3 раза выше, думаю, заказчики, умеющие сегодня считать и время и деньги, вряд ли выстроятся в очередь к носителям языка. Ну переведет не носитель чуть менее красиво, но зато быстрее и дешевле. Как говорится, «Хороша ложка к обеду».
Ведь хорошие носители языка, как и вообще хорошие, классные переводчики всегда нарасхват, а плохие никому не нужны.
Источник статьи: http://translation-blog.ru/nositel/
Носитель языка vs не-носитель языка
Кто лучше переводит: носитель или не-носитель языка? К кому лучше обращаться?
Заказывая в бюро переводы текстов или документов, многие клиенты говорят, что они хотели бы, чтобы их заказ выполнял исключительно носитель языка. Им кажется, что тот, кто знает целевой язык с рождения, отлично справится и с переводами.
Подобная точка зрения имеет право на существование, но называть ее единственно верной было бы ошибочно. Уже хотя бы потому, что сама фраза «носитель языка» вызывает целый ряд вопросов:
- По каким критериям отличать носителей от тех, кто на разговорном уровне отлично знает иностранный язык?
- В чем профессиональный переводчик хуже обыкновенного «носителя языка»?
- Где в переводимом тексте «споткнется» переводчик-профессионал и выкрутится «носитель языка»?
- Хотя в сети и офлайн изданиях можно встретить много размышлений на эту тему, мы не могли обойти ее вниманием. В статье постараемся детально рассмотреть нюансы проблемы.
- Начнем с определения сути понятия: что такое «носитель языка»?
Разве можно считать одного человека носителем целой языковой системы? Положительным ответ быть не может, так как один человек использует только определенный сегмент языка – свой индивидуальный лексикон. Применение всей лексической системы под силу только языковому коллективу, то есть народу, который использует его для общения.
Не менее важен пункт о грамотности. Считается, что лучше всего свои мысли могут выражать носители языка, те, кто пользуется им с рождения (nativspeaker) или усвоил в разговорах с матерью (от нем. Muttersprachler). Они грамотно сформулируют предложение, подберут нужное слово, правильно поставят ударение. Оказывается, что даже сведущие интеллигентные люди в повседневной речи допускают ошибки в употреблении определенных форм слова, постановке ударения. Правильность этого утверждения вы можете проверить на себе. Запишите придуманное вами небольшое высказывание на родном языке. Включите диктофон и прослушайте его. Вы убедитесь, что пара-тройка речевых ошибок закралась и в вашу речь. Если же вам предложат составить высказывание на незнакомую тему, с подбором слов могут возникнуть затруднения.
Согласно параметрам ISO 9000, «носителем языка, является лицо, имеющее лингвистическое или филологическое образование. Соответственно, полноценной переводческой деятельностью могут заниматься далеко не все «носители языка» в общепринятом понимании этого слова. На практике же получается по-разному ― в переводческих бюро отлично «уживаются» как носители, так и не-носители того или иного языка.
Во многих западных странах (к примеру, в Германии) письменные переводы поручают носителям. На практике это значит, что русский переводчик выполняет переводы с иностранного (немецкого, испанского) на русский язык, немец, соответственно, с других языков ― на немецкий. Там считают, что такой подход обеспечитоптимальное качество перевода.
Хотя такой вариант можно назвать идеальным, реализовать его на практике почти нереально. Представьте бюро, в котором числится, к примеру, 130 переводчиков ― носителей такого же числа языков мира. Одни из них будут вечно загруженными, другие неделями будут оставаться без работы. Что предпринять?
Подобный вопрос возникает и в том случае, если нужно перевести текст с одного иностранного (например, португальского) на другой (например, немецкий).
И в первом, и во втором эпизоде может возникнуть нехватка квалифицированных специалистов. Ситуация усугубится в том случае, если понадобится перевод текстов узкоспециализированной тематики. По машиностроению, строительству, энергетике (особенно атомной), фармацевтике, нанотехнологиям. Носитель языка, не располагающий профильным дипломом, вряд ли справится с такой тематикой без специальной подготовки и консультаций специалиста. А это ― потеря времени и увеличение стоимости перевода.
Избежать этого позволит взвешенная схема подбора специалистов. Многие бюроотмечают, что переводчикам ― носителям языка намного легче даются тексты общей тематики, в которых нужно максимально точно передать стилистику и сделать акценты на безупречной передаче нюансов и колорита исходника. При выборе переводчика на специализированные тексты следует обращать внимание в первую очередь на специализацию переводчика. К примеру, переводы официальных документов разумнее доверить юристу ― не-носителю языка, чем носителю-филологу или «технарю».
Подытоживая сказанное, отметим, что на переводческом рынке не-носители языка успешно конкурируют с носителями. Хороший же перевод может получиться только у щепетильного и ответственного специалиста, который отлично знает язык и постоянно улучшает свои навыки.
Чтобы перевод был совершенным во всех отношениях, в солидных специализированных бюро переводов работу доверяют сотрудникам не-носителям, а готовый текст проверяет-просматривает редактор ― носитель целевого языка.
Источник статьи: http://tranzilla.ru/blog/nositel-vs-ne-nositel-10/
Бюро переводов в Москве
Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.
Оцените стоимость перевода
Заполните форму заказа
Оплатите удобным для вас способом
Получите готовый перевод
Носитель языка или не носитель?
Плюсы и минусы (есть ли они?) перевода носителем языка.
С каждым днем английский язык становится все популярнее. Развиваются международные отношения готовые вступить в новую стадию своего развития.
Сегодня, практически невозможно найти человека, которому ни разу в жизни не требовался письменный перевод с английского языка или письменный перевод на английский язык. Многим компаниям и организациям необходимы также переводчики на крупных устных мероприятиях – конференциях, собраниях, заседаниях и обширных экскурсиях, также многим требуются устные переводчки на переговоры. Благодаря все новым и новым возможностям Интернета современный человек все чаще сталкивается с необходимостью устного перевода. Это происходит во время различных вебинаров, которые проводят aнглоязычные специалисты из разных стран.
Но чаще переводчик сталкиваются с письменными материалами, которые необходимо перевести с английского языка или на него. Такие как, например, инструкции к техническим приборам, инструкции к описанию оборудования и т.д. Впрочем, благодаря возможностям Интернета современный человек нередко сталкивается и с необходимостью устного перевода. Так, это происходит во время различных вебинаров, которые проводят aнглоязычные специалисты.
В результете развития, все чаще люди сталкиваются с необходимость адаптации текста, пусть даже уже переведенного на английский язык, к англоязычному пользователю. В первую очередь сюда можно отнести перевод сайтов на английский язык.
Отсюда возникает необходимость вычитки или самого перевода носителем языка.
Кто же такой «носитель языка»?
В обиходном толковании «носителем языка» считается каждый, кто владеет этим языком с рождения («nativ speaker») или получил его от матери (немецкое «Muttersprachler»).
В этом смысле все жители мононациональной страны (а таких стран остается все меньше) могут считаться носителями соответствующего языка.
Но если брать рынок именно переводческих услуг, где работают как носители, так и неносители языка. Примечательно то, что в одном из стандартов ISO 9000 расхожее понятие «носителя языка» резко сужено до лиц, имеющих специальное лингвистическое или филологическое образование.
Лица без такого образования, для которых язык не является их профессиональным инструментом, далеко не всегда могут выступать в качестве полноценных носителей языка, хотя и говорят на нем как на родном.
Попробуем определить причину такого подхода.
Перевод — это особый вид профессиональной деятельности.
Если бы Вам нужно было перевести медицинское заключение, кому бы Вы это доверили:
— носителю целевого языка, который может переводить только со словарем и совершенно не знает медицинских терминов ?
— человеку, блестяще и без акцента говорящему на этом иностранном языке, но также не владеющему профессиональными навыками перевода и не знающему медицинской терминологии ?
— профессиональному переводчику неносителю целевого языка, но имеющему опыт перевода медицинских текстов ?
Здесь также возникает спорный вопрос.
Еще больше дефицит квалифицированных профессиональных переводчиков носителей языка, когда речь идет не просто о переводе какой-нибудь программки визита делегации, а об узкоспециальном переводе, скажем, по машиностроению, приборостроению или строительству. Переводчик носитель языка, специализирующийся, например, в области ИТ тематики, наврятли пригодится.
Данный вопрос тесно связан и с общими требованиями к качеству переводов и с вопросом о том, что необходимо для каждого конкретного заказчика и в каждом конкретном случае: возможно качество или можетоперативность? А может сложиться, и не то и не другое, а более низкая стоимость перевода, заказываемого не в самой Германии, где наверно найдется больше переводчиков — носителей немецкого языка, а в более дешевых странах.
Перевод.РУ поможет разобраться заказчикам в данном вопросе, выбрать наиболее оптимальный вариант перевода и подобрать специалиста необходимого именно в той или иной ситуации.
Источник статьи: http://www.perewod.ru/news/nositel_jazyka_ili_ne_nositel/