Как перевести на русский язык текст, набранный в английской раскладке клавиатуры?
1. Использовать сервисы онлайн, в которых вы можете перевести текст, набранный в неправильной раскладке. Например,:
2. Программа для исправления неправильной раскладки текста от разработчиков Яндекса – Punto Switcher.
3. Есть расширения для Оперы, Google Chrome и Mozilla Firefox. Ссылки на эти плагины вы найдете на сайте raskladki.net.ru.
На Windows 10 язык стал переключаться только на клавиши вин+пробел, как это исправить?
В реестре поменял значения методом добавления файла Scancode Map тоже не помогло, все настройки уже настроены правильно, но когда наводишь курсор на язык там всё равно написано для переключения нажмите вин+пробел
Как на ноутбуке перейти на английский и обратно на русский?
В зависимости от настроек Виндоус это можно сделать при помощи одновременного нажатия клавиш Alt Shift или Ctrl Sihift. А так же можно выбрать язык мышкой, щёлкнув справа внизу на панели задач на надпись RU или EN.
Как изменить раскладку клавиатуры на «Android»?
На android-телефонах используется стандартная клавиатура от Google — Gboard. Изменить раскладку клавиатуры на ней очень просто: справа от большой кнопки «Пробел» есть кнопка с глобусом. С ее помощью переключаются языковые раскладки на смартфонах. Просто нажмите на кнопку с глобусом.
Также переключить раскладки можно так: зажмите и подержите кнопку с глобусом несколько секунд. Откроется окно, в котором выберите нужный язык раскладки.
Прочитать подробнее о других функциях и настройках клавиатуры Gboard можно в моей статье «Обзор мобильной клавиатуры от Google»
Как на телефоне перейти на английский клавиатуру?
Зависит от того что у вас за смартфон и какая клавиатура установлена. Можно попробовать несколько вариантов:
В нижней части клавиатуры может быть значок глобуса. Нажав на него, вы переключите язык.
Проведите по пробелу пальцем в право или в лево. На некоторых клавиатурах этим жестом можно также переключить язык.
Но лучше указать модель телефона, тогда будет проще вас сориентировать)
У меня в ноутбуке нет клавиши shift как переключать на английский?
Комбинации Ctrl+Shift и Alt+Shift являются самыми распространенными для смены раскладки клавиатуры. Посмотрите внимательно, возможно, клавиша Shift на вашем ноутбуке обозначена символом стрелки «→». Еще смена раскладки предусмотрена при одновременном нажатии клавиш Windows+Пробел. Также, можно воспользоваться виртуальной клавиатурой (Панель управления > Центр специальных возможностей), либо назначить любое удобное сочетание клавиш самостоятельно (Панель управления > Язык > Дополнительные параметры > Изменить сочетания клавиш языковой панели).
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/computers/kak_perevesti_na_russkii_iazyk_tekst_5d6f7d97/
Как перевести уже написанный текст английскими буквами на русский язык?
Очень часто так бывает, особенно когда часто переключаешься на клавиатуре с английского на русский и обратно, что некоторая часть текста оказывается набрана английскими буквами и получается такая вот абракадабра, к примеру, когда увлекся и пишешь не смотря на клавиатуру. Тогда получается типа того, xnj ctqxfc vs dblbv yf ‘rhfyt rjvgm.nthf (что сейчас мы видим на экране компьютера). Как сделать так, чтобы не перепечатывать текст заново и вспоминать, а что же ты там накнопил на клавиатуре?
Автор публикации
Dotar Sodjar
Достижение получено 03.09.2018
Тоже иногда сталкиваюсь с такой проблемой. Я обычно копирую написанный латиницей текст и вставляю в адресную строку любого поисковика, гугла, например. Чаще всего он выдаёт: “возможно, вы имели в виду” и напечатанный мною текст, но уже на русском.
Порой кажется, что кто-то там свыше специально придумал такое наказание для невнимательных — испытывая нервную систему после того, как человек поле нескольких минут печатания на клавиатуре обнаруживает такой косяк.
Конечно же, исправить создавшуюся ситуацию можно многими способами. Можно конвертировать текст онлайн на многих сайтах, правда, без гарантии, что ваш текст не будет виден посторонним. Можно подремонтировать текст с помощью некоторых левых редакторов.
Но проще всего (и удобнее всего) справляется с этим небольшая утилита под названием Punto Switcher. По вашему желанию утилита будет сама следить за правильностью установленной раскладки и будет автоматически ее переключать, когда это потребуется. Если же вы по каким-то причинам временно отключите эту функцию и напечатаете пол страницы не в той раскладке, — тоже не беда. Нужно лишь выделить этот текст и нажать комбинацию клавиш Shift+Pause Break
Иногда бывает, когда человек нечаянно задел Caps Lock и весь текст напечатал заглавными буквами. Для такого случая есть другая комбинация клавиш — Alt+Pause Break.
В этой утилите много разных примочек, описывать которые можно очень долго, но об одной из них стоит упомянуть. Это так называемый дневник. Он отслеживает все нажатия клавиш, и в случае, если по какой-то причине у вас пропал напечатанный текст, эту потерю всегда можно восстановить, скопировав пропажу из дневника.
Источник статьи: http://borodatiyvopros.com/questions/49895/
Перевод раскладки
Онлайн сервис, который позволяет автоматически переводить ошибочно написанный с клавиатуры текст в правильную раскладку. Например, инструмент переключает «Dctv ghbdtn!» в «Всем привет!», а случайно набранную фразу «Руддщб цщкдв» позволяет сменить в «Hello, world». И это бесплатно, проверьте сами!
Сохранить ссылку
Отправить другу
Справка
Инструмент исправляет некорректно набранный с клавиатуры текст на нужную раскладку. Сервис полностью бесплатный, отсутствует ограничение на использование.
Нет необходимости устанавливать на компьютер дополнительные утилиты. Основное название — мгновенное онлайн переключение текста на требуемый язык. Отличное решение для использования не только на компьютере, но и на мобильных устройствах: телефонах и планшетах.
Инструкция
Работает сервис очень просто:
- Вставьте требуемый для перевода текст в левое окно.
- В правом окне моментально вы получите готовый корректный результат.
Возможности
- Переключение текста на нужный из двух заданных в настройках языков (по умолчанию — русский или английский);
- Копирование перевода в буфер обмена нажатием одной кнопки;
- Возможность ручного исправления ошибок в итоговом тексте в форме с результатом;
- Отсутствует ограничение на объем переводимого контента;
- Отправка разработчику по электронной почте новых предложений и комментариев по работе алгоритма.
Правила
Кириллический и латинский символ соответствует правилам расположения клавиш современной 105-клавишной клавиатуры, работающей по стандарту PC/AT.
Каждая буква русского алфавита имеет свое обозначение на латинской раскладке и работает по следующему принципу:
Источник статьи: http://konstantinbulgakov.com/tools/switcher
Набрал текст английскими буквами: Как сменить раскладку?
Как изменить размер изображения без Фотошопа: Используем PaintПодобный казус случался, вероятно, с каждым.
Шел набор текста, а потом вы восклицали — «Я набрал текст на английской раскладке!»
Почему так происходит
Так иногда бывает, мы забываем переключить раскладку клавиатуры с английской на русскую и набранный текст выглядит нечитаемой белибердой.
И, порой, это бывает довольно значительный кусок текста.
Или же подобный текст присылает нам человек в мессенджере и, по ряду обстоятельств, не может перенабрать текст с английских букв на русские (или не хочет), а информация очень нужна.
Не стоит отчаиваться, перевод с английских букв на русские не так уж и сложен.
Можно воспользоваться различными онлайн-сервисами для этого.
Рассмотрим несколько из них.
Planetcalc
Как мы видим, интерфейс сервиса просто и интуитивно понятен.
Есть окошко в которое мы копируем проблемный текст и нажимаем на кнопку Рассчитать .
И через пару мгновений видим как превращаются английские буквы в русские.
Swoper
Еще один сервис, с помощью которого можно совершить перевод с английских букв на русский, это http://swoper.ru/
Тут тоже все доступно, размер окошка можно регулировать под размеры исходного текста, перевести английские буквы в русские можно нажав на кнопку на экране Поменять раскладку .
GSgen
Ну и рассмотрим еще один онлайн-сервис, который отвечает на интересующий нас вопрос о том, как перевести английские буквы в русские.
И снова удобный и понятный интерфейс.
Из особенностей этого сервиса, помогающего совершить перевести английские буквы в русские, отметим возможность двустороннего перевода.
Возможно, это пригодится тем, кто хотел бы подшутить подобным образом над приятелем, заставить поломать его голову.
Впрочем, это возможно лишь в том случае, если он не является посетителем нашего сайта и не читал эту статью!
Дополнительные способы смены раскладки:
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник статьи: http://ilike.guru/sovety/nabral-tekst-anglijskimi-bukvami/
Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов
Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.
Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.
В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.
1. Слова, созвучные с русскими
Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:
His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.
A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.
В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.
2. Использование толкового словаря
Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.
Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:
- strange or unnatural and making you feel frightened (странный или неестественный; тот, что заставляет вас чувствовать себя испуганным);
- unpleasant and making you feel uncomfortable, especially because of sexual behaviour that is not wanted or not appropriate (неприятный и заставляющий вас чувствовать себя некомфортно, особенно из-за нежелательного или неуместного поведения с сексуальным подтекстом).
Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.
There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.
Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.
Давайте обратимся к толковому словарю Longman : facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:
All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.
3. Знание грамматики
Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.
Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.
Однако to может стоять перед разными частями речи:
I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.
Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.
4. Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».
He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.
В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.
5. Многозначные слова
В английском языке у многих слов есть несколько значений, например глагол to get .
It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?
Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.
6. Пассивный залог
При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.
A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.
Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:
A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.
Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.
7. Фразовые глаголы
Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:
The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.
У фразового глагола to go out порядка 12 значений , мы привели лишь наиболее распространенные.
Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.
8. Идиомы и устойчивые выражения
Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:
- to see red — выходить из себя, приходить в бешенство, прийти в ярость
My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.
to be in the red ― быть должным банку
I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!
9. Сленг
Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».
I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.
Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».
Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!
10. Созвучные слова и омофоны
Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)
Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.
Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.
При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.
Источник статьи: http://englex.ru/how-to-translate-from-english-to-russian/