Архив форума
Как правильно: «девица на выданье» или «девица на выданьи» и уоптребляется ли слово «выданье» самостоятельно (например?) ?
По правилам должно быть «на выданье».
Да вот и Словарь трудностей (Розенталь, Теленкова) подтверждает: девушка на выданье (с пометой: устар., разгов.).
Даже ещё в словаре Ушакова:
ВЫДАНЬЕ
выданья, ср. Только в выражении: на выданьи (разг. устар.).
Ну а 70 лет — достаточный срок для смены «-и» на «-е»:
а если баба на сносях? — что? — есть слово «сноси»?
Толковый словарь Ушакова
ВЫДАНЬЕ — выданья, ср. Только в выражении: на выданьи (разг. устар.) — в возрасте, когда уже пора выдавать замуж. У него дочь на выданьИ.
Толковый словарь Ожегова
ВЫДАНЬЕ — ВЫДАНЬЕ: на выданье (устар. и прост.) Ч о девушке: в возрасте, когда пора выдавать замуж. Дочка на выданьЕ
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
На Выданье -нареч. разг. 1. В возрасте, когда пора выдавать замуж.
нареч. – НАРЕЧИЕ ?
tilli, я тут еще с девицами никак не разберусь, а вы мне уж про баб на сносях )))
Толковый словарь Ожегова
СНОСИ: на сносях (прост.) — о беременной женщине: скоро родит, дохаживает последние дни беременности
Хотя ни то, ни другое не актуально ни в каком смысле (то есть имеет современное обозначение), а значит и написание – кому оно надо? 🙂
Ушаков опять в пролете.
Марго, а Ефремова? С наречием? Или я опять что-то не так поняла? Я потому и спрашивала о слове ВЫДАНЬЕ.
За Ефремовой я не слежу, а у Ушакова такие казусы открываются не впервые. Потому и сказала «опять».
>Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
>На Выданье -нареч. разг. 1. В возрасте, когда пора выдавать замуж.
>нареч. – НАРЕЧИЕ ?
Это еще что. У Ефремовой каждый может убедиться в существовании наречий:
НА АВТОБУСЕ нареч. разг.
НА БАЛАНСЕ нареч. разг.
НА ВЕЛОСИПЕДЕ нареч. разг. и т.д.
Ух ты! Эдак кучу падежов можно ликвидировать: у автобуса, под автобусом.
%%Ушаков опять в пролете.%%
Полет Ушакова достаточно высок и крейсерски устойчив, чтобы его нельзя было в _пролете_ подстрелить мелкой дробинкой! 🙂
Элементарный поиск выражения «на выданьи» показывает, что его не чурались наши предки, начиная с Пушкина:
«- Слава богу, — сказала Татьяна Афанасьевна, перекрестясь. — Девушка на выданьи, а каков сват, таков и жених. » и
«Одна беда: Маша; девка на выданьи, а какое у ней приданое? частый гребень. «.
Наверно и потому, что известную с конца 18 века оперу «»Крестьянский бал, или Кася с Ганкой на выданьи» Александру в люльке могла напевать его няня!
Такой авторитетный автор, как Мечковская, тоже не подчеркивает его несоответствие «непролеточным» словарям!
«..особенно выразителен один сербский обряд, записанный еще в прошлом веке Вуком Караджичем. Весь обряд строится на двух магических приемах – на трехкратном диалоге и трехкратной этимологической магии. Вот это описание (в русском переводе авторов): «В Боке Которской на Юрьев день собираются три девушки, которые уже на выданьи, чтобы пойти рано по утру по воду. «
Есть и еще живые примеры, но лично мне, да и не только, достаточно было бы Ушакова!
:))
Ушаков — какого года? 🙂
У нас и реформа орфографии могла (!) пройти. 😉
Мне «на выданьи» гораздо больше нравится.
%%Ушаков — какого года? %%
Могу только повторить свой привычный тезис: словарь можно списывать в утиль и в пролет — :)) — только после того, как со сцены уйдет последний современник, последний выученник этого словаря.
А рожденныых в первой половине 20 века среди нас еще достаточно много. И эти люди имет точно такое же право на свой словарь, как и дети и внучки розенталей и ефремовых.
+
Впрочем, адада согласился бы не дожидаться ухода самого последнего ушаковца как условия для списания с баланса словаря Ушакова, можно было бы договориться до некторого критически малого количества таких людей — но для этого требуются объективные критерии, которые невозможно найти вне вариативно-частотных словариков, тезауросов и конкордансов! 🙂
Надо ли так понимать, adada, что «на выданьи» и на «выданье», по-вашему, равноправно существующие варианты, покуда «ушаковцы» не повымерли? Нет, я против раздвоения.
А _нравится_ мне — «на выданьЕ». Есть в этом какое-то движение вперед по сравнению с И. Девица на выданье уже в девках не засидится в отличие от своей соперницы на выданьи (та так на сундуке и просидит до старости).
Не могу сказать, что мне нравится по звучанию больше.
Однако совершенно уверена, что в случае, когда требуется правильность написания, буду придерживаться имеющихся на ДАННЫЙ момент орфографических правил.
Почему под_моё лично восприятие_должны подстраиваться те, кто при Ушакове не жил? Они в чем провинились?
Кстати, знаменитая фраза про «Дубровский и Маша сношались через дупло» — боян «из школьных сочинений» — имеет под собой вполне рациональную основу: почитаем Пушкина.
«Они расстались, и Алексей, оставшись наедине, не мог понять, каким образом простая деревенская девочка в два свидания успела взять над ним истинную власть. Его СНОШЕНИЯ с Акулиной имели для него прелесть новизны, и хотя предписания странной крестьянки казались ему тягостными, но мысль не сдержать своего слова не пришла даже ему в голову.» («Барышня-крестьянка»).
Тем не менее сегодня мы смеемся над неуклюжим учеником.
______________
И, adada, Вы ли это, с Вашими всегдашними утверждениями о гибкости языка? О праве его на изменения? 😉
[7.05.2009 19:08] – Саид | |
«Положил бы Валиадис палец в рот Бриану? Как вы думаете?» > Впрочем, адада согласился бы не дожидаться ухода самого последнего ушаковца. Дамы, только вот не надо в присутствии мужчин, ни самим бросаться в крайности, ни слова в эти крайности забрасывать! 🙂 Сношения были, есть и будут иметь место в обозримом будущем в трех, как минимум, значениях. В юридическом, в личном и в половом. В цитате из Пушкина речь в первую очередь идет о личных сношениях Алексея и Акулины. Хотя, по-видимому, и без половых там не обошлось, но в первую очередь Пушкин имеет в виду личные. (Что подчеркивается словами: «имели для него прелесть новизны».) А школьники, как известно, готовы видеть секс-символику в всем, в каждом слове, так что их взгляды на барышень не аргумент. Но вернемся к девицам, что на выданьи! Возвратим наверх вопрос: так почему мы с вами должны подстраиваться под личные восприятия этой, хотя и весьма краснозвездной, плеяды! 🙂 Я почему-то уверен, что толкового ответа на оба вопроса никто здесь дать не сможет и амбициозно заменит его антиададскими высказываниями. 🙂 Но постарайтесь опять не ошибиться и не записать в своих забившихся сердцах ададу в экстремисты — я тоже думаю, что вкусы в нашей жизни играют не последнюю роль. Но в любых вкусах всегда будет чувствоваться привкус иррациональности, т.е. неполной, незавершенной культурности. (См. об этом у Мамардашвили.) И если у нас есть возможность привлечь в объективные союзники арифметику и статистику — а Граудина с соавторами блестяще это показала! — этой возможностью не грех бы и воспользоваться. И статистика нам покажет наше истинное лицо, определит наконец, выдвигаем ли мы активно девиц на выданье или на выданьи их пассивно разглядываем! 🙂 + >> Я почему-то уверен, что толкового ответа на оба вопроса никто здесь дать не сможет и амбициозно заменит его антиададскими высказываниями. 🙂 Ой как м. напоминает. ( Умоляю, adada, только не это. >> определит наконец, выдвигаем ли мы активно девиц на выданье или на выданьи их пассивно разглядываем! 🙂 Вот за это +1. Поскольку перекликается с моим ощущением [7.05.2009 14:30] – Марго. она на выданьи — она действительно уже на выданьи — вот она — вся на выданьи уже! В данную минуту буду честен: эта перекличка — преднамеренная, запланированная! Призванная оттенить предполагавшийся уход от ответа на вопросы, уход с переходом на личности! :)) Стоп-стоп, миссис Рейган, шутки в сторону! Соскальзывание «и» к «е» случилось, вероятно, в силу каких-то языковых закономерностей (случайность в языке — тоже закономерность), коих нам знать не обязательно. Важно, что это движение не сопровождалось никакими изменениями семантики. Обратное утверждение должно быть доказано. Сказанное не отменяет, впрочем, возможности и смыслового изменения. Но как бы вы тут ни напрягались, статистика пока такого изменения не обнаруживает! И здесь обратное тоже должно быть доказано. На основании вышеизложенного и в ожиданьи очередного всепланетного года имени РЯ отмечаю странное сближение позиций минкующих и розентИльствующих в том, что при пришпандыривании языку костылей от иных мать-их-словаристов, язык сможет пребывать в гораздо более шустром движеньи вперед. Государственно оплаченный дурдом «На голубом глазу» однако. >> эта перекличка — преднамеренная, запланированная! >> Призванная оттенить предполагавшийся уход от ответа на вопросы, уход с переходом на личности! :)) А вот вопросов-то я Вам и не задавала. Да, это — законное резюме! %%А вот вопросов-то я Вам и не задавала. %% Для мужчины женщина уже есть вопрос! Чаще, с запросом! 🙂 Что ж, у каждого свой жизненный опыт и собственные выводы, из него проистекающие. «Что ж, у каждого свой жизненный опыт и собственные выводы, из него проистекающие.» — Вы забыли эту знаменитую фразу закавычить! 🙂 Вау, ужель МОЯ фраза так знаменита? А если ее (с точностью до слова) опубликовал кто-то еще, прошу назвать плагиатора. Жаль, нет под рукой прижизненного издания Козьмы Пруткова, и я не могу быть более точен. 🙂 Ну, скажете тоже — где К. П., а где я.:) Моё-моё, не сумлевайтесь. Впрочем, все уже сказано до нас (опять моё:) А ведь и правда, «на выданье» и «на выданьи» — это разные стадии процесса. Все равно что барашек на съедение и на съедении. Да, Мадама, мне тоже эта мысль tilli понравилась, но не знала, как сформулировать. «На выданье» — это возрастная категория, а «на выданьи» — это в преддверии действа. ))) Это Марго мысль. И tilli мысль. Ой! :))) Обе понравились ))) Склоняюсь к тому, что форма предложного падежа на «-и» (на выданьи)существительных на «-ье» давно уже потихоньку устаревает, заменяясь формой на «-е» (на выданье) — adada, +1. Нечто аналогичное мы недавно рассматривали на примере слова «сиянье». Различие семантики этих форм считаю искусственным, хотя и очень симпатичным ;). По поводу параллели с «сияньем» — Саиду +1. Однако смысловое различие есть — тут меня никто не переубедит. Вы вслушайтесь в оба эти слова, призвав нат помощь свое чувство языка.:) Интересно, когда на Вече сравнивали варианты «в Замостье» и «в Замостьи», почему-то никто особо на семантике не заморачивался. 🙂 %%Однако смысловое различие есть — тут меня никто не переубедит. %% Иной психолингвист отметил бы в этих словах имплицитную потребность в конфронтации. Экуменисту ададе же ясно видится иное: пример того, как продуктивно наше сознание и как прихотливо и произвольно эта продуктивность проявляется в языке. Сами посудите: в русском языке сотни тысяч слов (если считать с диалектами и социолектами) и бездна выражений — но человеку непременно хочется изобрести еще одно, свое собственное! Разумеется, такую вольность осуждать или переубеждать никто легального права не имеет — но стать языковым фактом она способна будет, только когда ее родительница навербует сторонников, хотя бы на малую социолектную единицу. Процесс — пошел, но до какой степени он дошел или дойдет, увы, в отсутствие статистически оснащенных словарей определить никак не возможно. 🙂 >> но стать языковым фактом она способна будет, только когда ее родительница навербует сторонников Просчитались Вы, adada, я вовсе не призываю к становлению «языкового факта», а говорю лишь о своем ощущении и о том, что переубеждать меня в этом не нужно. Так что процесс НЕ пошел и вариативно-частотный тут никаким боком. > Однако смысловое различие есть. И это естественно, Марго. Параллельно с изменением формы происходил (происходит?) и семантический сдвиг: «на выданье/и» сегодня совсем не то же, что сто лет назад или двести. Читая, мы невольно отмечаем и запоминаем взаимное соответствие формы слова и выражаемого им смысла. «На выданьи» — состояние, требующее каких-то действий, иначе можно принца и не дождаться. «На выданье» — более констатация возрастного факта: срок-то подошёл, а примется ли девица за решение вопросов своего семейного статуса — её дело, в наше время это не такая уж проблема (с моей, недевичьей точки зрения 😉 ). P.S. Значения «сиянья» и «Замостья» не сопровождаются таким семантическим сдвигом во времени, adada ;). Ну вот, про «на выданьИ» — Саид говорит точно так же, как и я. (Правда, с «на выданьЕ» у нас разногласия.:) Добавлю, что у «на выданье» (а следовательно, в более поздних случаях употребления этого выражения) появилось, имхо, и ещё одно значение — что-то типа «девушка-персик», этакий «хвалебный» эпитет («вся прям как на выданье», = «хоть сейчас под венец»). По моему мнению, девушка-персик и девушка на выданье — вовсе не синонимичные выражения. Она может стать «персиком» и гораздо раньше. «Так восклицал он, наивный мальчик сорока двух лет, конченый человек, отягченный семьей, растущей дочерью, которая выросла ни с того ни с сего большой бабой в четырнадцать лет и довольна собой, в то время как уже девки во дворе ее собирались побить за одного парня, и так далее». (Петрушевская, «Тёмная судьба») Я не утверждал, Марго, что эти выражения являются совсем уж синонимичными — отметил только некоторое сходство их «оценочных характеристик». Такое значение ещё больше уходит от исходного («на выданьи»), несколько размывая и возрастные границы. Источник статьи: http://gramota.ru/forum/veche/83707/ Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |