Микрорайон по английскому как пишется
микрорайон — микрорайон … Орфографический словарь-справочник
Микрорайон — (от греч. mikrуs маленький и франц. rayon радиус, район), первичная единица современной жилой застройки города. Микрорайон состоит из комплекса жилых домов и расположенных вблизи них учреждений культурно бытового обслуживания населения… … Художественная энциклопедия
Микрорайон — структурно планировочная единица города, входящая в состав района. Источник: Решение Совета депутатов городского округа Щербинка МО от 23.03.2012 N 404/91 Об утверждении Правил землепользования и застройки части территории городского округа… … Официальная терминология
МИКРОРАЙОН — МИКРОРАЙОН, микрорайона, муж. (неол.). Самая мелкая единица, на какую делятся районы, преим. сельскохозяйственные. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
микрорайон — сущ., кол во синонимов: 3 • микраха (1) • микрорайончик (2) • район (57) Словар … Словарь синонимов
микрорайон — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN urban settlement A collection of dwellings located in an urban area. (Source: CEDa) [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] Тематики охрана окружающей среды… … Справочник технического переводчика
Микрорайон — Градостроительство СССР и России Документация Градостроительный кодекс · Правила землепользования и застройки · Генеральный план · Проект планировки · Проект межевания · ГПЗУ … Википедия
Микрорайон «Щ» — Микрорайон «Щ»[1] один из микрорайонов новосибирского Академгородка. Расположен в северной части Академгородка, на территории бывшего посёлка строителей Новосибирской ГЭС. Содержание 1 История микрорайона … Википедия
Микрорайон — (от Микро. и Район первичная единица современной жилой застройки города. М. состоит из комплекса жилых домов и расположенных вблизи них учреждений повседневного культурно бытового обслуживания населения (детские сады и ясли, школы,… … Большая советская энциклопедия
Микрорайон — (от греч. mikro маленький и франц. rayon радиус, район) первичная единица современной жилой застройки города. Микрорайон состоит из комплекса жилых домов и расположенных вблизи них учреждений культурно бытового обслуживания населения (детские… … Архитектурный словарь
Микрорайон — м. Первичная единица современной городской жилой застройки, представляющая собою комплекс жилых домов и учреждений бытового обслуживания, примыкающий к транспортным магистралям, но не имеющий дорог для сквозного проезда. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD/ru/en/
Адрес на английском языке. Addresses in English
С приходом Интернета в нашу жизнь, мы все реже пользуемся услугами почтальонов. Многие из нас не знают своего почтового индекса, а некоторые давно забыли, когда доставали из своего почтового ящика настоящее бумажное письмо.
Вам может показаться, что тема почтовых адресов сейчас неактуальна, потому что письма мы отправляем по электронной почте. Но мы пользуемся зарубежными интернет-магазинами, которые доставляют покупки нам домой, пересылаем документы заказными письмами, заполняем различные формы в Интернете, которые требуют ваш адрес, и составляем резюме, наконец!
Почему бы вам раз и навсегда не запомнить, как писать адреса, чтобы при необходимости не пытать Гугл вопросом «как писать адрес на английском».
При указании адреса вы должны учитывать стандарты написания адреса той страны, куда вы пишете.
Если вам необходимо где-то указать ваш российский (украинский) адрес, не пытайтесь написать его «на английский манер», вам нужно исходить из того, что читать его и доставлять письмо (посылку) по территории страны будут отечественные почтальоны. Поэтому не пытайтесь использовать зарубежные аббревиатуры и формат, только потому, что указываете адрес на английском.
Российский (украинский) адрес пишется следующим образом:
1. Улица, номер дома, квартира
Название улицы мы пишем английскими буквами (латиницей), но ни в коем случае не переводим названия улиц и городов на английский язык. То есть Цветочная улица – это не Flower Street, а проспект Строителей – не Builders Avenue. Помните, что почтальон, который будет доставлять ваше письмо или посылку, может не знать английского языка, и не будет переводить названия обратно на русский. Потренировавшись в переводе, вы можете не получить свое письмо, так как улиц с такими названиями, просто не существует в вашем городе. Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами:
Цветочная улица – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya)
проспект Строителей – prosp. Stroiteley
Существуют различные сервисы и программы для транслитерации (например, http://translit.ru), вы можете воспользоваться этими сайтами и программами.
После названия улицы вы пишете номер дома и номер квартиры, обозначая их аббревиатурами или словами: d.— дом, kv. – квартира:
Если номер вашего дома имеет букву (а, б, в), то указывайте русскую букву, а не букву английского алфавита:
Если вы живете в микрорайоне и название улицы отсутствует, то так и указывайте:
Microraion Zelenyi d. 15 kv. 97
3th Microraion d. 48-a kv. 100
Название города тоже пишется латиницей, и ни в коем случае не переводится. После указывается область (obl.), регион (reg.), край (krai), республика (republic):
Далее следует название страны и индекс. Особо важно указывать почтовый индекс, потому что даже если вы что-то напутали с адресом, вас можно найти по индексу.
Итак, российский адрес выглядит так:
Когда вас попросят указать ваш адрес, указывайте в этом формате, потому что он будет понятен работникам почты вашей страны.
Если вам нужно отправить письмо за границу, то правила написания адреса несколько отличаются. В Великобритании и Соединенных Штатах используется такой формат:
- Номер дома
- Улица (+ номер квартиры)
- Название города
- Аббревиатура штата и почтовый индекс (в США) или название графства и почтовый индекс (в Великобритании).
Номер дома указывается в самом начале перед названием улицы без всяких аббревиатур. За ним следует название улицы и, если адресат проживает в квартире, через запятую указывается номер квартиры с аббревиатурой Apt. (appartment):
67 Highhill Street., Apt. 20
Некоторые слова могут сокращаться: Street – St, Avenue – Ave, Drive – dr, lane – ln, boulevard – blvd.
Название города указывается на отдельной строчке и иногда его пишут заглавными буквами. Если пишете в Великобританию, не забудьте, что в почтовом адресе иногда пишут название графства (county), особенно если ваш адресат находится в сельской местности – так почтальонам будет легче его найти. На последней сточке указывается почтовый индекс (ZIP Code) и он может состоять из букв и цифр.
67 Highhill Street., Apt. 20
В американских адресах после названия города пишется аббревиатура штата, так как существуют города с одинаковыми названиями в разных штатах, и почтовый индекс:
Название страны указывается, если письмо отправляется за границу. Для писем внутри одной страны, ее название обычно не пишется. Если вы отправляете письмо за границу, то рекомендуется также писать название страны на русском языке, рядом с английским (для работников почты вашей страны).
Если вам необходимо написать письмо в зарубежную компанию или организацию, то в самой первой строчке, вы пишите имя адресата и его должность, если она вам известна:
После этого указываете название организации, компании, учебного заведения:
И после указываете адрес организации или компании, так же, как и в предыдущих примерах. Только после номера дома или здания, необходимо указать номер офиса компании или номер кабинета человека: Suite
Надеемся, что наша статья помогла вам разобраться в том, как указывать адрес на английском языке. Пусть все ваши письма находят своих адресатов!
Если вам сложно изучать английский самостоятельно, наши преподаватели готовы помочь вам. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие и приступайте к работе!
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.
Источник статьи: http://enginform.com/article/address-in-english
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.
переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
Источник статьи: http://alisovet.ru/archives/1334
Привет
Русскоязычный информационно-болтологический форум
Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон"
Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон"
Post by Adik » Sat Aug 31, 2002 11:18 am
например:
микрорайон «Жукова» дом 12 кв 43 ?
Post by Adik » Sat Aug 31, 2002 11:50 am
Хорошо.
Тогда по-другому.
В заявке на ДВ2004 можно написать
microrayon Zhukova dom 12 kvartira 43
microrayon Zhukova, house 11, flat45
Zhukova district, house 11, flat 45
И если так написать, то какой процент что письмо дойдет (ввиду малообразованности наших почтальонов)
Post by CTAC_P » Sat Aug 31, 2002 12:31 pm
Post by Shin » Sat Aug 31, 2002 1:39 pm
Я бы написал
m-n Zhukova d.12 kv. 43
Это нужно только для того, чтобы российские почтальоны поняли куда нести. Учтите, что они не обязаны знать английский.
Post by wizi » Sat Aug 31, 2002 3:17 pm
microrayon Zhukova dom 12 kvartira 43
И на почте они разберутся, что к чему. Конечно, если это не какой-нибудь почтамт, где письмо из-за границы приходит раз в 30 лет.
Post by FF » Sat Aug 31, 2002 8:43 pm
Post by CTAC_P » Sat Aug 31, 2002 11:24 pm
Re:Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон&q
Post by SiarheiH » Sun Sep 01, 2002 10:56 am
Я знаю людей которые писали так:
Ulitsya st, 12-34
Minsk 220001
Belarus
И на почте никаких проблем небыло.
Re:Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон&a
Post by OZ » Sun Sep 01, 2002 11:40 am
Я знаю людей которые писали так:
Ulitsya st, 12-34
Minsk 220001
Belarus
И на почте никаких проблем небыло.[/quote:db741f8866]
Я всегда пишу весь адрес по русски и только в конце город и страну по английски. В Америке на почте только это интересует. В смысле в какую страну летит. А какая там улица и квартира им глубоко до ж.
Re:Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон&a
Post by Chaq » Sun Sep 01, 2002 10:55 pm
[quote:f7dec54d6e=»OZ»][quote:f7dec54d6e=»SiarheiH»]А что индекс отменили?Я знаю людей которые писали так:
Ulitsya st, 12-34
Minsk 220001
Belarus
И на почте никаких проблем небыло.[/quote:f7dec54d6e]
Я всегда пишу весь адрес по русски и только в конце город и страну по английски. В Америке на почте только это интересует. В смысле в какую страну летит. А какая там улица и квартира им глубоко до ж. [/quote:f7dec54d6e]
Им то до ж. а Вам? А если к примеру китаец, ну или грузин, армянин напишут на родном языке, Вы полагаете что клерк отправляющий Вам уведомление о выигрыше будет выводить эти иероглифы Не убежден
Re:Какой аналог в английском нашему слову «микрорайон&a
Post by GlebZ » Tue Sep 03, 2002 6:54 am
[quote:4b32ddad64=»Chaq»][quote:4b32ddad64=»OZ»][quote:4b32ddad64=»SiarheiH»]А что индекс отменили?Я знаю людей которые писали так:
Ulitsya st, 12-34
Minsk 220001
Belarus
И на почте никаких проблем небыло.[/quote:4b32ddad64]
Я всегда пишу весь адрес по русски и только в конце город и страну по английски. В Америке на почте только это интересует. В смысле в какую страну летит. А какая там улица и квартира им глубоко до ж. [/quote:4b32ddad64]
Им то до ж. а Вам? А если к примеру китаец, ну или грузин, армянин напишут на родном языке, Вы полагаете что клерк отправляющий Вам уведомление о выигрыше будет выводить эти иероглифы Не убежден
[/quote:4b32ddad64]
Вообще-то адрес на конверте лучше писать на языке страны отправителя. А то у меня отец как-то написал по английски St. Petersburg, Russia — они его во Флориду и зафигачили
Но это вообще для писем, а с DV — не знаю — когда-то давно для друга заполнял, но что там писал
Источник статьи: http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=24662