Меню Рубрики

Mentha piperita в родительном падеже

Mentha piperita в родительном падеже

Mentha × piperita — Menta piperita … Wikipedia Español

Mentha piperita — Mint Mint (m[i^]nt), n. [AS. minte, fr. L. mentha, Gr. mi nqa, mi nqh.] (Bot.) The name of several aromatic labiate plants, mostly of the genus , yielding odoriferous essential oils by distillation. See . [1913 Webster] Note:… … The Collaborative International Dictionary of English

Mentha ×piperita — pipirinė mėta statusas T sritis vardynas apibrėžtis Notrelinių šeimos vaistinis kultūrinis augalas (Mentha ×piperita), naudojamas maisto priedams (kvėpikliams) gaminti. Iš jo gaunamas eterinis aliejus. atitikmenys: lot. Mentha ×piperita angl.… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

Mentha piperita — Peppermint Pep per*mint, n. [Pepper + mint.] 1. (Bot.) An aromatic and pungent plant of the genus (), much used in medicine and confectionery. [1913 Webster] 2. A volatile oil (oil of peppermint) distilled from the fresh … The Collaborative International Dictionary of English

Mentha × piperita — pipirinė mėta statusas T sritis augalininkystė apibrėžtis Daugiametis, stipriai kvepiantis, žolinis, prieskoninis, vaistinis, medingas notrelinių (Lamiaceae) šeimos augalas. Sėklų nesubrandina. Dauginamas šakniastiebiais. Prieskoniams vartojami… … Žemės ūkio augalų selekcijos ir sėklininkystės terminų žodynas

Mentha piperita — Menthe poivrée Menthe poivrée … Wikipédia en Français

Mentha ×piperita — Menthe poivrée Menthe poivrée … Wikipédia en Français

Mentha piperita — ID 53119 Symbol Key MEPI Common Name peppermint Family Lamiaceae Category Dicot Division Magnoliophyta US Nativity Introduced to U.S. US/NA Plant Yes State Distribution AK, AL, AR, CA, CO, CT, DC, DE, FL, GA, IA, ID, IL, IN, KS, KY, LA, MA, MD,… … USDA Plant Characteristics

Mentha piperita — … Википедия

Mentha × piperita — … Википедия

Mentha ×piperita — … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/mentha%20piperita/la/ru/

Названия лекарственных растений

Camphora, ae f камфора

Eucalyptus, i f эвкалипт

Frangula, ae f крушина

Rheum, rhei n (греч.) ревень

Rosa, ae f роза, шиповник

Strophanthus, i m строфант

Strychnos, strychni m чилибуха

Занятие 14

§103. Порядок слов в фармацевтическом термине

1. В фармацевтическом термине, как и в анатомическом, существительное ставится на первое место, прилагательное ставится на второе.

Mentha piperita перечная мята

2. Если вещество или растение являются существительными, то они являются несогласованным определением и ставятся в родительном падеже.

Unguentum zinci мазь цинка ( цинковая мазь )

Oleum Anisi масло аниса (анисовое масло )

3. Названия комбинированных средств (без перечисления компонентов) пишутся в именительном падеже с заглавной буквы и заключаются в кавычки.

Recipe: Tabulettas «Allocholum»

§104. Структура многочленного фармацевтического термина

1. В фармацевтическом термине с согласованным и несогласованным определением на первое место после определяемого слова ставится несогласованное определение — существительное в родительном падеже.

Например: жидкий экстракт крушины

Extractum Frangulae fluidum

2. Если в многочленном фармацевтическом термине отсутствуют прилагательные, то порядок слов в русском и латинском эквивалентах одинаковый.

Например: настой листьев наперстянки

Infusum foliorum Digitalis

Названия масел

Латинское название масла состоит из существительного oleum – масло — в именительном падеже и существительного, обозначающего растение или плоды из которых изготавливают масло, в родительном падеже единственного числа,являющегося несогласованным определением.

Например: oleum Ricĭni— касторовое масло

Буквальный перевод: масло клещевины

Ricinus, i m — растение клещевина, семена которого по величине, форме и пестрой расцветке напоминают клеща, отсюда его русское название клещевина.

Названия косточковых плодов также выступают в функции несогласованного определения, употребляются в родительном падеже множественного числа.

Например: оleum Amygdalārum — миндальное масло

Буквальный перевод: масло миндалей

Amygdāla, ae f ( греч.) миндаль.

Nota bene! Запомните названия наиболее употребительных масел:

Oleum Olivārum

( gen. olei Olivārum) оливковое масло

Буквальный перевод: масло оливок

Oliva, ae f – оливка, маслина ( плод); масличное дерево.

Oleum Persicōrum

( gen. olei Persicōrum) персиковое масло

Источник статьи: http://studopedia.ru/5_63037_nazvaniya-lekarstvennih-rasteniy.html

Материалы

В курсе ботаники, затем в курсах фармакогнозии и других специальных дисциплин, в своей практической работе, провизор имеет дело с многочисленными латинскими названиями лекарственных растений. «Из-за незнания названия, – писал Карл Линней, – гибнет понимание самого предмета».

Итак, ко второй типовой группе относятся наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растительного сырья. Эти наименования представляют собой словосочетания, среди которых различают:

а) наименования лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом сиропы ( sirupi ). В этих названиях не указывается вид растительного сырья, из которого произведено извлечение ( tinctura Convallariae , extractum Belladonnae , sirupus Althaeae ).

б) наименования настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья: ( infusum herbae Millefolii , infusum foliorum Sennae , decoctum foliorum Uvae ursi ).

Поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.

NB : В « Pharmacopoea Internation а lis » и в некоторых зарубежных фармакопеях наименование сырья дается в обратном порядке: наименование растения в родительном падеже предшествует наименованию органа или продукта ( Belladonnae folium , Hyoscyami oleum ).

Образование и применение латинских научных названий растений регулируются сводом правил, которые называются «Международным кодексом ботанической номенклатуры», составленным на латинском языке по правилам латинской орфографии и морфологии. Некоторые представленные в ней названия заимствованы из трудов древнегреческих и римских авторов. Так, в трудах Гиппократа насчитывается свыше 230 названий растений, имеются также названия арабские, санскритские, древнееврейские и др., в том числе возникшие в новых языках. Все они независимо от своего происхождения подверглись латинизации, обеспечившей единство международной идентификации (отождествления) растений. Например: Althaea (греч.); Leonurus (лат.); Sophora (араб.); Cassia (древнеевр.); Lobelia – латинизация фамилии нидерландского ботаника, врача Lobel ( de lObel ); Rauwolfia – латинизация фамилии немецкого ботаника Rauwolf ; Ipecacuanha – из племенного языка южноамериканских индейцев; Belladonna (итал.).

Существуют случаи частичного или полного расхождения между латинскими названиями одного и того же растения в ботанике и фармакогнозии, что объясняется различием подходов к обозначению растений в международной ботанической номенклатуре и в номенклатуре лекарственных средств. Так, например: Atropa belladonna L . – красавка-белладонна, Potentilla erecta ( L .) Hampe – лапчатка прямостоячая – это научные латинские ботанические названия. Эти же самые растения в фармакологии и в номенклатуре лекарственных средств называются несколько иначе: folium Belladonnae – лист белладонны, rhizoma Tormentillae – корневище лапчатки, tinctura Belladonnae – настойка белладонны, tinctura Tormentillae – настойка лапчатки.

Международная ботаническая номенклатура представляет собой организованный перечень латинских названий соподчиненных систематических групп, называемых таксонами (от греч. taxis – расположение, порядок): отдел ( divisio ), подотдел ( subdivisio ), класс ( classis ), подкласс ( subclassis ), порядок ( ordo ), подпорядок ( subordo ), семейство ( familia ), подсемейство ( subfamilia ), колено ( tribus ), подколено ( subtribus ), род ( genus ), подрод ( subgenus ), секция ( sectio ), подсекция ( subsectio ), вид ( species ), подвид ( subspecies ) и др. Процесс установления и характеристики таксонов, т.е. их классификация проводится на основе определенных принципов, составляющих содержание особого раздела систематики – таксономии. Основная единица таксоноведческой классификации – вид ( species ) – это совокупность особей, объединенных по близким признакам, но отличающихся от других представителей рода. Виды, обладающие многими общими признаками, группируются в таксоны более высокого порядка – роды ( genus -род) .

Классификация, т.е. установление сходства и различий, возможна при закреплении за каждой особью, за каждой совокупностью соответствующего таксона определенного названия. Это является содержанием второго раздела систематики – номенклатуры, где представлена вся современная совокупность таксонов.

В соответсвии с правилами международного кодекса за каждым представителем определенного таксона закреплено только одно название, под которым он должен быть известен.

В течение многих столетий «название» обычно представляло собой более или менее развернутое описание растения, а не его собственное имя. С выходом в свет в 1753 году работы Карла Линнея на латинском языке « Species plantarum » («Виды растений») в биологии принимается биноминальный принцип называния растений. Согласно ему название вида ( nomen specificum ) является биноминальным (двуименным), поскольку состоит из двух слов: название рода, к которому принадлежит вид, и следующего за ним видового эпитета.

Название рода ( nomen genericum ) состоит из одного слова. Оно выражено именем существительным в единственном числе или именем прилагательным, выступающим в роли существительного.

Видовой эпитет (собственно обозначение вида) может быть выражен прилагательным (согласованное определение) или существительным в именительном или в родительном падеже (несогласованное определение). В последнем случае оно может переводиться на язык прилагательным. В некоторых названиях видовой эпитет представлен не одним, а двумя словами, соединенными дефисом. В таких названиях видовой эпитет состоит из существительного в именительном падеже, которое снабжено согласованным или несогласованным определением, например: Arctostaphylos uvaursi – толокнянка обыкновенная, медвежье ушко, Capsella bursapastoris – пастушья сумка, Vaccinium vitisidaea – брусника.

В соответствии с международным кодексом родовые наименования пишутся с прописной буквы, а видовые эпитеты со строчной.

Родовое наименование ( nomen genericum )

Видовой эпитет, собственно видовое наименование ( nomen specificum )

Источник статьи: http://latinsk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=2002:————&catid=167&Itemid=260


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии