meet, meet with, meet up, hook up, get in touch
Mustafa asks:
There is a question from Mustafa. He wants to know what is the difference between ‘I will meet you’ and ‘I will meet with you’?
Вопрос от Мустафы. Он хочет знать, какая разница между «I will meet you» и «I will meet with you»?
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Martin Parrott answers:
Yes — well, firstly, well done Mustafa, well done for being really up-to-date, because of course ‘I will meet with you’ — that ‘with’ there is a recent form, certainly in British English. It comes from American English, but I think in American English too, it’s a fairly recent form.
Да — прежде всего, молодец, Мустафа. Молодец, что «держишь руку на пульсе», потому что, конечно, в выражении «I will meet with you» предлог «with» появился недавно — по крайней мере, в британском английском языке. Это выражение пришло из Америки, но думаю, что и в американском английском оно появилась тоже не очень давно.
I will meet you
Я встречусь с тобой
There is a difference: I will meet you or I’ll meet you, could mean all kinds of things. It could mean that we’re going to have a meeting, and we’re going to do some work together; but it could simply mean that’s where we’re going to see each other, and we’re going to go and do something else afterwards.
Разница вот какая: выражение «I will meet you» или «I’ll meet you» может иметь самые разные значения. Оно может значить, что у нас назначена встреча или что мы собрались поработать вместе; но оно может значить «увидимся там-то, а потом пойдём и займёмся чем-нибудь».
I will meet with you
Мы встретимся
‘I will meet with you’ does imply a number of things: it implies that it’s quite formal; it implies that it’s very professional reasons and it implies that somehow, we’re going to collaborate on something. and that it will go on for quite a long time.
«I will meet with you» имеет оттенки значения: «with» показывает, что встреча довольно официальная, по работе, и подразумевает, что мы будем сотрудничать. и будем сотрудничать довольно долго.
Which is the more common expression?
Какое выражение чаще используется?
I’ll meet you is much more common. Personally, I love these new expression, and I use ‘I’ll meet with you’ at every opportunity. However conservative people very often dislike, and disapprove of, these new expressions which come into the language — and so I tend to be a little bit careful about who I’m talking to when I use expressions like this. I love it!
Чаще используется «I’ll meet you». Лично мне нравится новое выражение, и я при каждой возможности говорю: «I’ll meet with you». Но консервативно настроенным людям часто не нравится (они не одобряют) эти новые выражения, возникающие в языке — так что я стараюсь учитывать, с кем я разговариваю, когда использую такие выражения. И делаю это с большим удовольствием!
Are there any other expressions that mean more or less the same thing? Are there any more colloquial expressions that people use to meet up with somebody else, with their friends?
А есть какие-то другие выражения с примерно таким же значением? Есть ли более разговорные формы типа «to meet up with» — встретиться с друзьями?
Well, it’s not to meet up with their friends, but I think it’s relevant. We often say ‘I’ll meet you halfway’.
Ну, «to meet up with their friends» — так не говорят, но есть другие выражения. Мы часто говорим: «I’ll meet you halfway» = «Я встречу тебя на полпути (пойду навстречу)».
I’ll meet you half way
Я пойду тебе навстречу
And if you meet somebody halfway, it’s got nothing to do with actually meeting, it’s got to do with negotiating. So, you want something, and I want something else — then we can either fall out and do nothing, or we can both compromise and find a solution which involves both of us getting some of what we want, and not getting some of what we want — and in that case, what we talk about is meeting somebody halfway: ‘I’ll meet you halfway’.
Если вы «meet somebody halfway (дословно — встречаете кого-то на полпути)«, то речь совсем не о встрече. Это выражение связано с переговорами. К примеру, вы хотите чего-то одного, а я хочу чего-то другого. Мы можем рассориться и ничего не делать. Но можем пойти на компромисс и найти решение: каждый получит часть желаемого, а другую часть уступит — именно в таком случае говорят: «I’ll meet you halfway» = «Я пойду тебе навстречу (дословно — встречу тебя на полпути)».
‘Meeting up’ / ‘meet up’
Собраться (с друзьями)
Of course, we talk about meeting up, and that’s a very common expression: in fact it’s what we call a phrasal verb, but you can meet up, or you can meet up with somebody — that’s always for social reasons and it involves getting together, usually then to do something else, and it may involve not two people, but a large group of people. So, at the end of an evening of doing something socially, somebody might say ‘when are we going to meet up again’?
Конечно, мы часто говорим насчёт «meeting up» — это очень распространённое выражение: вообще-то, это так называемый фразовый глагол. Можно сказать «meet up» или «meet up with somebody» — речь всегда о встрече друзей, когда они «собираются», чтобы чем-то заняться. Причём друзей может быть не двое, а большая группа. Так что в конце совместного вечера кто-то может спросить: «When are we going to meet up again?» = «Когда мы соберёмся ещё раз?».
Связаться, выйти на контакт
If you hook up with somebody you meet them. It’s very colloquial. Usually young professional people use this, people in their twenties, professional people, who lead a very busy life. They don’t have very much time to spend with anyone, and they say ‘oh, I’ll hook up with you sometime’ — meaning getting into contact for a quick conversation which has some definite purpose. They will then move on and hook up with somebody else.
«Hook up with somebody» — это очень разговорное выражение для «встретиться, иметь контакт». Обычно им пользуются молодые профессионалы до 30 лет, очень занятые на работе. Времени на разные встречи у них немного, поэтому они говорят: «Oh, I’ll hook up with you sometime» = «Свяжемся как-нибудь, будем на связи, будем контактировать» — в смысле свяжемся для короткой беседы по делу, после которой они выходят на очередной контакт с кем-то другим.
To get in touch
Связаться с кем-то
We often use the expression ‘to get in touch with someone’. Now, that very often doesn’t involve touching, or even seeing. It’s very often a letter, or an e-mail, or a phone call, or a text message — but that has the sense of contacting somebody who you haven’t had contact with for quite some time. Christmas in this part of the world of course is where we tend to get in touch with people that we don’t see regularly and that just means sending them a card and it’s really to let them know that we’re still there — and thinking of them.
Мы часто пользуемся выражением «to get in touch with someone» — «связаться с кем-то». Очень часто это совсем не означать «трогать (touch)» или даже «видеть» кого-то. Очень часто это значит направить письмо или e-mail, позвонить, послать SMS, но смысл один — «выйти на контакт с кем-то», с кем вы не общались довольно долго. У нас в стране время таких контактов — это, конечно, Рождество. Людям, с которыми не встречаемся регулярно, мы просто шлём открытки, чтобы напомнить о себе и показать, что мы думаем о них.
Источник статьи: http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijskie-slova-i-vyrazheniya/1336-anglijskie-vyrazheniya-so-slovom-meet
Содержит слово: meet
Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений
Фразовые глаголы
This Olifaunt is a Puritan? — not the less likely to be a Papist. for extremes meet. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXVII) — Этот Олифонт пуританин? С таким же успехом может быть и папистом. крайности сходятся.
ş гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся
отправляться дальним путём в близлежащее место; ş делать крюк
The best bus to go is number 63. A number 82 will also take you there, but that goes all round the sun to meet the moon. (ECI) — Вам лучше сесть на автобус номер 63. Автобус 82 тоже идет туда, но он делает большой крюк.
( make (both или two) ends meet)
Mama, less worried, ceased those interminable little calculations dealing in pence and farthings! with her problem of making ends meet. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 8) — Мама стала меньше волноваться и реже подсчитывать, сколько ей надо пенсов и фартингов, чтобы свести концы с концами.
( meet halfway ( или half-way))
1) ( smb.) идти навстречу кому-л.; идти на уступки кому-л., идти на компромисс с кем-л.
Marsh: «Well, you’ve got to live with Gertie. Why can’t you make the best of things and meet her half way? You might make allowances for her. even if you think her unreasonable.» (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) — Марш: «Надо жить в мире с Герти. Почему ты не можешь пойти ей навстречу? Даже если тебе кажется, что она не права — уступи ей. «
It seemed that some devil had seized him, forcing him to say bitter things against his will, even though at the time he wanted to shake hands with Rose and meet him more than half-way. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 19) — Казалось, его толкал какой-то демон, понуждавший против воли говорить колкости, хотя в душе ему хотелось пожать Розу руку и сделать все, чтобы с ним помириться.
2) ( smth.) терзаться преждевременно, заранее, беспокоиться, тревожиться о чём-л. раньше времени
‘Things may be difficult at first.’ ‘Tuts!’ Grandpa raised his cup with both hands. ‘There’s no need to meet trouble halfway, my lass.’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 2) — — Нелегко это, наверно, будет на первых порах. — Глупости! — Дедушка обеими руками поднял чашку и поднес ее ко рту. — К чему заранее тревожиться, моя ласточка?
In that battle he met his fate. — Он встретил смерть в этом бою.
быть разгромленным, понести окончательное поражение [как Наполеон под Ватерлоо]
The cuttings were of imposing length. In the opinion of sub-editors Mortimer Ellis had obviously been a news item of value. One was headed, A Much Married man; another Heartless Ruffian Brought to Book; a third, Contemptible Scoundrel Meets His Waterloo. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) — Газетные вырезки были очень длинные. По мнению газетчиков, материал о Мортимере Эллисе вполне годился для очередной сенсации. Одна вырезка была озаглавлена «Многоженец», другая — «Бессердечный злодей отдан под суд», третья — «Презренному негодяю — конец».
1) полемизировать с кем-л. на предложенную им тему
A: «He says that you know nothing whatever about the subject, and that you’d never dare to meet him or anybody else in open debate.» B: «Well, you can tell him from me that I’ll meet him anywhere on his own ground, at any time he chooses, provided he gives me reasonable notice.» (SPI) — А: «Он говорит, что вы полный невежда в этом вопросе и никогда не рискнете выступить в открытой полемике ни против него, ни против кого-нибудь еще.» Б: «Передайте ему, пожалуйста, что я готов когда угодно участвовать в диспуте на любую предложенную им тему при том условии, что время диспута будет сообщено мне заранее.»
2) договориться с кем-л. на приемлемых для него условиях
‘Do you perchance mean that these things have a substantial monetary value to you?’ ‘That’s right.’ ‘Oh,’ Fallen said beaming, ‘in that case, Mr. Mason, I am fully prepared to meet you on your own ground.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 2) — — Не хотите ли вы сказать, мистер Мейсон, что эти дневники могут быть оценены в кругленькую сумму? — Да, я имел в виду именно это. — В таком случае, мистер Мейсон, — воскликнул, просияв, Фоллон, — мы с вами найдем общий язык. Ваши интересы не пострадают.
1) попадаться на глаза кому-л., бросаться в глаза кому-л. ( тж. meet the eye of smb.) ; см. тж. catch smb.’s eye
If this should meet the eye of A. B., he is requested. (OED) — Если это объявление попадется на глаза А. В., скажите ему, что оно его тоже касается.
2) встретиться взглядом с кем-л., смотреть в глаза кому-л
. no one of them would meet his eye and offer to take exception or argue with him even the sanguinary Dewey. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LX) — . никто из них, даже вспыльчивый Дьюи, не решился взглянуть Дейву в глаза, выступить с возражениями или пуститься в спор.
энергично приниматься за что-л
. the House tends to avoid all really grave and pressing questions skirmishing round them, but seldom meeting them in the face. (J. Bryce, ‘The American Commonwealth’, ch. XIV) — . палата представителей предпочитает уклоняться от обсуждения серьезных, неотложных вопросов, не вникая в их суть. Она редко энергично берется за их решение.
соответствовать (требованиям), подходить
‘I require you to give up this friendship.’ ‘And if I do not?’ ‘Then — then I will cut you out of my will.’ Somehow it did not seem to meet the case. Annette laughed. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. VI) — — Я требую, чтобы ты прекратила эту дружбу. — А если я не прекращу? — Тогда. тогда я исключу тебя из моего завещания. Удар, видно, не попал в цель: Аннет засмеялась.
‘I will speak to him,’ said Mr. Stone. Hilary smiled. ‘I am afraid that words will hardly meet the case.’ (J. Galsworthy, ‘Fraternity’, ch. XXXIII) — — Я с ним поговорю, — сказал мистер Стоун. Хилари улыбнулся. — Боюсь, что слова тут мало помогут.
гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется
( they who play bowls ( или those play at bowls) must expect to meet with rubbers)
ş взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздём — полезай в кузов
‘And how if it fails?’ said Darsie. ‘Thereafter as it may be,’ said Nixon: ‘They who play at bowls must meet with rubbers.’ (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ch. XIX) — — А что, если это дело провалится? — спросил Дарси. — А это мы посмотрим, — сказал Никсон. — Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.
когда сойдутся льстецы, сатане делать нечего
Источник статьи: http://envoc.ru/dict/frverb/meet
9 фразовых глаголов, которые нужно знать
Если вы хотите звучать естественно и живо на английском языке — без фразовых глаголов не обойтись. Носители языка постоянно используют их в разговорной речи: если будет стоять выбор между to go on и to continue (продолжать), то с вероятностью в 99%, носитель выберет to go on .
1. To bring up
Перевод: растить, воспитывать детей. Синонимы : to raise , to take care of .
Пример: I was brought up in America but educated at Oxford because all my ancestors have been educated there for years. — Я вырос в Америке, но учился в Оксфорде, потому что все мои предки там учились.
2. To call off
Перевод: отменять, отзывать. Синоним : to cancel .
Пример: Call off the attack, or we will destroy the Earth. — Отзови атаку, или мы уничтожим Землю.
3. To carry on
Перевод: продолжать. Синоним: to continue
Пример: Sorry I interrupted, carry on talking! — Извините, что прервал, продолжайте!
4. To come across = to run across
Перевод: случайно встретиться, наткнуться, столкнутся. Синонимы: to meet by chance , to find by chance .
Пример: I came across the term while reading. and I didn’t fully understand it. — Я наткнулся на термин в одной книге. и не вполне его понял.
5. To get along
Перевод: ладить, уживаться с кем-то. Синонимы: to be friendly , to associate with .
Пример: I mean, it’s no secret the two of you don’t exactly get along. — Ни для него не секрет, что вы оба не сильно ладите.
6. To give up
Перевод: бросить, перестать, сдаться, оставить попытки. Синонимы: to stop trying , to stop doing .
Пример: You were so late that we gave you up. — Вы пришли так поздно, что мы перестали вас ждать.
7. To go on
Перевод: продолжать, продолжаться. Синоним: to continue
Пример: I can’t go on working like this! I need some rest. — Я больше не могу так работать. Мне нужен отдых.
8. To look after
Перевод: присматривать за кем-то/чем-то, ухаживать, заботиться. Синонимы: to care for , to be responsible for , to keep an eye on .
Пример: The nurse looked after the patient for months, until she was better. — Медсестра присматривала за пациенткой несколько месяцев, пока ей не стало лучше.
9. To look forward to
Перевод: ожидать с нетерпением. Синоним: to expect
Пример: Anna is really looking forward to going on holiday. — Анна с нетерпением ждет отпуск.
На самом деле в английском языке около 6000 фразовых глаголов. И у каждого из них может быть несколько значений. Например, у одного только to go around их 8.
Что делать, чтобы запоминать флаголы и их значения? Учите их в контексте. Это самый лучший и действенный способ пополнить свой словарный запас.
Другие полезные материалы:
Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал , мы публикуем много интересного!
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5b45f96f6d374400a8b34c47/9-frazovyh-glagolov-kotorye-nujno-znat-5c45bc583cc56100add369c3