Меню Рубрики

Мама на корейском как пишется

Gu Family Book

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Вы здесь » Gu Family Book » Информационный раздел » Корейский словарик обращения к людям

Корейский словарик обращения к людям

Сообщений 1 страница 2 из 2

Поделиться105.07.2013 22:26

  • Автор: Гу Чжи-Хо
  • Месть не возвращает мертвых, а умерщвляет мстителя
  • Зарегистрирован : 02.07.2013
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 184
  • Уважение: +1
  • Провел на форуме:
    3 дня 13 часов
  • Последний визит:
    18.01.2020 15:24

Родственники:

старший брат (для муж­чин) — хён 형

старший брат (для жен­щин) — оппа 오빠

младший брат — намдонсэн 남동생

старшая сестра (для муж­чин) — нуна 누나

старшая сестра (для жен­щин) — онни 언니

младшая сестра — нуи 여동생

дедушка — харабоджи 할아버지

бабушка — хальмони 할머니

родственники — чхинчхок 친척

К близким людям:

старший брат/друг(для муж­чин) — хён

старший бра/друг/парень (для жен­щин) — оппа

старшая сестра/подруга/девушка (для муж­чин) — нуна

старшая сестра/подруга (для жен­щин) — онни

младший друг/брат/сестра/подруга — донсен

самый младший парень в группе парней — макнэ

жена старшего брата/друга — хёнсу

При обращении по имени добавляется окончание -и или -а:
Чанмин-а, Литук-и

Обращения к неблизким или малознакомым людям:

старший коллега/начальник — сонбе

женщина( синьора) — ачжума

При обращении по имени добавляется окончание -ши:
ХенДжун-ши

Добавление окончания -ним, выражает сильное личностное уважение к человеку: сонбеним, хенним, хёнсуним

Корейские имена собственные склоняются по обычным правилам русского языка. Исключение — фамилии. При одиночном использовании склоняются:
Киму передали посылку.
Полностью — склоняется только имя:
Ким Хичолю пришлось несладко.

В случае с женским родом, фамилия не склоняется ни в каком случае.

Поделиться223.08.2014 12:45

  • Автор: Кван Хэ
  • Его Королевское Высочество
  • Зарегистрирован : 22.08.2014
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 85
  • Уважение: +2
  • Пол: Мужской
  • Провел на форуме:
    1 день 18 часов
  • Последний визит:
    01.10.2014 21:33

Обращения, принятые при королевском дворе

Ван – король, Его Величество

Ёван – королева, Ее Величество

Тэби – вдовствующая королева, мать короля, Ее Величество

Тэвандэби – вдовствующая королева, Ее Величество

Ванседжа – кронпринц, старший сын короля, Его Королевское Высочество

Седжабин – жена кронпринца, Ее Королевское Высочество

Тэгун – принц, Его Королевское Высочество

Пубин – жена принца, Ее Королевское Высочество

Кун – принц, незаконнорожденный сын короля, Его Королевское Высочество

Кунбин – жена Куна, Ее Королевское Высочество

Конджу – принцесса, законная дочь короля, Ее Королевское Высочество

Онджу – принцесса, незаконная дочь короля, Ее Королевское Высочество

Источник статьи: http://gu.mybb.ru/viewtopic.php?id=11

Местоимения в корейском языке

Местоимения в корейском языке

Местоимения в корейском языке могут иметь вежливый вариант и простой, в зависимости от стиля общения (вежливый или невежливый — простой)

Личные местоимения

местоимение вежливая форма простая форма
Я 저 (чо) 나 (на)
Мы 저희 (чохи) 우리* (ури)
Ты ** 너 (но)
Вы ** 너희 (нохи)
Он 그 (кы)
Она 그녀 (кынё)
Они 그들*** (кыдыль)

*местоимение 우리 (ури) употребляется чаще. 저희 (чохи) – реже, обычно когда говорим от лица коллектива (работников, учеников).

** Обращение на «ты» и «Вы» – отдельная тема. Существует много способов обратиться к собеседнику: можно обратиться по должности (учитель, директор). Или, в зависимости от возраста, как к члену семьи (брат, сестра, бабушка), даже если он, собеседник, не приходится вам родственником. Это довольно частое явление. Те, кто смотрит корейские сериалы, давно знакомы с выражениями типа «оппа» или «онни». Лексика на тему «семья» ждёт вас на следующем уроке.

Можно к имени прибавить уважительный хвостик «씨» — 마리나씨, 김민수씨. Но это обращение имеет место быть только со сверстниками, ни в коем случае не к старшему.

***들 – окончание множественного числа

Указательные местоимения

Указательные местоимения указывают на объект. В русском языке два указательных местоимения — «этот» и «тот». В корейском же языке их три:

이 (и) — этот (в моем пространстве)

그 (кы) — тот (в пространстве собеседника)

저 (чо) — вон тот (вне нашего пространства, далеко)

Указательные местоимения стоят ПЕРЕД существительным, на которое указывают.

Источник статьи: http://kimi-school.ru/baza-znanij/leksika-korejskogo-yazyka/mestoimeniya/

Обращения в корейском языке.

Если у вас есть свой «оппа» или вы чья то «нуна», ваша соседка ворчливая «аджума», а коллега по работе похотливый «аджощи», то вы сейчас не узнаете ничего нового.

Но, если вы не поняли о чем идёт речь, тогда этот пост для вас.

Обращения принятые в Южной Корее.

Начнём с самого приятного:

  • 오빠 (оппа) обращение девушки к старшему брату или, в неформальной обстановке, к парню старше себя.
  • 언니 (онни) обращение девушки к старшей сестре или, в неформальной обстановке, к девушке старше себя.
  • (хён) обращение парня к старшему брату или старшему другу.
  • 누나 (нуна) обращение парня к старшей сестре или неформальное обращение к девушке старше себя.
  • 아저씨 (аджощи) уважительное обращение к мужчине намного старше себя, аналоги в русском языке господин или дядя, в зависимости от ситуации.
  • 아줌마 (аджума) аналогичное обращение к женщине намного старше себя. В русском языке это госпожа или тетушка, в зависимости от ситуации.
  • 선배 (сонбэ) обращение к старшему коллеге.
  • 선생님 (сонсэнним) вежливое обращение к человеку старше и выше по статусу, например к чиновнику, наставнику, политическому деятелю. Переводится как учитель, господин, сэр.
  • 막내 (макнэ) младший по возрасту участник коллектива
  • Приставка (щи) при вежливом обращении по имени. Например Ким Хан Су Щи (김 한 수 씨)
  • Приставка (ним) при вежливом обращении по социальному статусу/должности. Например сонбэним (선배님) или 형님(хённим)

А какие обращения знаете вы?

Интересная тема? Продолжать писать про корейский язык?

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d3f4479c49f2900ad823603/obrasceniia-v-koreiskom-iazyke-5d5cf97ffc69ab00adcc5f28

5 корейских слов, которые мне неловко произносить, — всё из-за нашего русского

За три года изучения корейского языка я сталкивалась с разными ситуациями. Были случаи, когда смеялись над звучанием языка , но иногда причиной смеха становились отдельно взятые слова . Дошло до того, что мне стало неловко их произносить. Сегодня расскажу о нескольких таких словах.

푹 [пхук]

Данное слово переводится на русский язык как «обязательно» . С ним изучающих корейский язык знакомят почти сразу же. Помню, как неловко было произносить его даже в аудитории на курсах. Но никаких смешков не было. Хотя, может, уже забыла.

가깝다 [каккапта]

Это слово переводится как «близкий» . Тоже одно из первых прилагательных, с которыми студенты знакомятся в самом начале изучения корейского. Согласитесь, довольно часто используемое слово. Особенно когда надо описать местоположение чего-либо.

Хорошо, что в такой форме это слово почти не используют. Например, в нейтрально-вежливой форме в настоящем времени оно становится «가까워요» [каккаwоё] . Уже больше похоже на наше «какао», да?😅

부끄럽다 [пуккыропта]

С этим словом знакомят не сразу. Только когда переходим к теме «Характер». Оно переводится как «стеснительный, стыдливый» . И данное слово, как и предыдущее, не используют в такой форме. Но даже в другой форме и с другим окончанием можно услышать «интересные» интерпретации. Например, просят тебя сказать что-нибудь по-корейски, ты такой :

저는 너무 부끄러워요. [чонын ному пуккыроwоё] Я очень стеснительная .

— Ха-ха-ха-ха! Что так прямо-то?!

Перед тем, как перейти к оставшимся словам и их значениям, хотела бы пригласить всех, кто изучает корейский язык, в наш телеграм-канал (ссылочка на него в шапке дзен-канала). Мы создали его с сестрой для того, чтобы изучение корейского стало ещё интереснее и веселее. Будем рады всем желающим хорошо провести время за учёбой!

비싸다 [писсада]

Здесь тоже другая форма не спасает. Хотя переводится на русский язык это слово достаточно безобидно — «дорогой» . Вот так захотел сказать, что лапша, например, дорогая. И услышал в ответ хохот. А ведь это экономика!

면은 비싸요. [мёнын писсаё] Лапша дорогая.

후에 [хуэ]

На этом случае не буду надолго останавливаться. Думаю, что всем понятно, что оно может вызвать не только смех, но и недоумение или злость. Был случай, когда решили, что я обзываюсь. А всего-то надо было сказать «После 4-х часов я поеду домой». Да, это слово переводится на русский язык как «после» .

Каждый раз неадекватная реакция на подобные слова загоняла меня в тупик. Как объяснить людям, что эти слова вообще не смешные в корейском языке? Ничего смешного или оскорбительного они не обозначают.

Сейчас прихожу к выводу, что либо надо вообще не использовать эти слова в качестве демонстрации своих знаний корейского языка, либо вообще ничего не говорить. А то вдруг что-то ещё насмешит. 😄

Обычно подобную реакцию я получала от людей, которые не знакомы в принципе с корейским языком. Просто знают, что такой есть, и всё.

Конечно, с преподавателями, одногруппниками на курсах и самими носителями языка подобного никогда не происходило.

Я понимаю, что смеются над языком, его звучанием и схожестью некоторых слов с русскими. Но такая реакция показывает какую-то. недалёкость? А как вы думаете? Напишите о своём взгляде на эту ситуацию в комментариях. Я буду ждать!

Большое спасибо, что дочитали эту статью до конца! Надеюсь, что она вам понравилась! Не забудьте поставить 👍 и подписаться на наш с сестрой канал INNAFORY , чтобы мы продолжали радовать вас интересными заметками.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/innafory/5-koreiskih-slov-kotorye-mne-nelovko-proiznosit—vse-izza-nashego-russkogo-5ebe3eb55e4e990a90af5f3a


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии