Меню Рубрики

Ливерпуль как пишется на английском

ПОЧЕМУ АНГЛИЧАНЕ ПИШУТ ЛИВЕРПУЛЬ,А ЧИТАЮТ МАНЧЕСТЕР

«EngЛИШЬ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ БЕЗ РУССКОГО АКЦЕНТА» В. Шевар де Нидзе

In England everything is the other way round.
George Mikes

В Англии все шиворот-навыворот.
Джордж Микеш

Обычно во всех языках существуют определенные различия между написанием слов и их произношением: в русском слово корова произносят как [карова], пошёл — [пашол], сердце — [серце], во французском, например, длиннющее слово beaucoup произносят как [боку] и т.д.

Но такого безобразия с правилами чтения слов, как в английском, вы, пожалуй, не найдете ни в одном другом языке. Если, конечно, не брать языки, которые умерли. А умерли они, может быть, из-за того, что люди устали каждый раз ломать себе голову над тем, как произнести то или иное слово, и поэтому просто-напросто отказались говорить на них.

А вот англичане, похоже, еще не устали и на каждое правило чтения букв напридумывали и продолжают придумывать столько исключений, что если так и дальше будет продолжаться, то не исключаю, что исключения могут скоро стать правилами. Я, например, подсчитал: на семь правил чтения буквы «u» в различных буквосочетаниях приходится пять исключений!

Имея в своей алфавитной кладовой всего лишь 26 букв, они с их помощью умудрились так запутать правила написания и чтения английских слов, что вместо одного Английского Языка приходится учить два, причем совершенно разных языка: Письменный английский и Устный английский.

В доказательство привожу несколько примеров на правила чтения английских букв. Когда я писал эту абракадабру, меня не покидала мысль, что при создании своих безумных правил англичане всегда руководствовались высказыванием популярного писателя Курта Воннегута:

«IN NONSENSE IS OUR STRENGTH»

Можете ли вы представить, что, скажем, русское слово «читать» в одном случае вам следует, вернее, просто необходимо произносить как [чИтать], а в другом — [чЕтать]? Нет? А вот английское слово read (читать) иногда надо читать как [ – ри:д], а иногда — [ – рэд]!

Или возьмем глаголы gone и done. Видите, очень похожие по написанию слова. Но тем не менее в слове gone букву «o» англичане читают как [] — [g — гон], а в слове done эту же букву произносят как [] — [ — дан]. И поверьте, никто из них вразумительно вам не объяснит почему. А кто-нибудь может сказать, почему в разных словах одно и то же сочетание букв читают по-разному. Ну, например ough :

cough enough bough though through ought
[ ] [] [] [] [] []

Кто объяснит, почему разные сочетания букв дают один и тот же звук. Например, в словах seed, beam, field, key, machine и these все выделенные буквы и буквосочетания читают как звук [i:].

Если вы немного придете в себя от прочитанного и зададите эти вопросы англичанам, то они с гордостью ответят, что вся эта неразбериха с правилами написания и чтения английских слов в действительности не что иное, как еще одна дань английским традициям.

Они объяснят вам, что, несмотря на колоссальные изменения в произношении многих слов, им все же удалось сохранить их написание таким, каким оно было аж в 15 веке. Боже, как мы любим английские традиции! Мне кажется, что очень точно по этому поводу высказался Бернард Шоу:

«Англичане не уважают родной язык. Написание слов у них столь чудовищно, что человеку не научиться самому произносить их».

Англичане и сами понимают, что переборщили с правилами чтения своих слов. Недаром у них даже появилась поговорка: Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер.

Но не отчаивайтесь, хотя запомнить все правила чтения и написания английских слов невозможно, у вас есть замечательное средство научиться правильно произносить английские слова, и вы его знаете — это транскрипция в словаре. Если вы будете каждое новое слово заучивать с транскрипцией, то очень скоро начнете чувствовать, как читается большинство английских слов.

Источник статьи: http://abroad.ru/library/funticks/1.php

Ливерпуль как пишется на английском

Ливерпуль — город, адм. ц. метрополи тенского графства Мерсисайд в Англии, Великобритания. Название в форме Liverpol, Litherpol известно с XIII в. От pool заводь, бухта , а также приливная река, протока и др. англ, liver мутный, илистый ; связано с… … Географическая энциклопедия

ЛИВЕРПУЛЬ — (Ливерпул) (Liverpool), город в Великобритании, в Англии, административный центр метрополитенского графства Мерсисайд (см. МЕРСИСАЙД). Порт при впадении реки Мерси (см. МЕРСИ) в Ирландское море. Население 460 тыс человек (2004). Крупный порт… … Энциклопедический словарь

Ливерпуль — (Liverpool) гор. в графстве Ланкастер в Англии, на вост.берегу р. Мерси, в 7 км. от впадения ее в Ирландское море; имеет 4,5 км.в длину и 3 км. в ширину. Вдоль берега тянется целая линия доков (до 60)бассейнов, пристаней, на 8 км. в длину;… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

ливерпуль — сущ., кол во синонимов: 3 • город (2765) • команда (163) • порт (361) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов

Ливерпуль — У этого термина существуют и другие значения, см. Ливерпуль (значения). Город Ливерпуль Liverpool … Википедия

Ливерпуль (г.) — (Liverpool) гор. в графстве Ланкастер в Англии, на вост. берегу р. Мерси, в 7 км от впадения ее в Ирландское море: имеет 4,5 км в длину и 3 км в ширину. Вдоль берега тянется целая линия доков (до 50) бассейнов, пристаней, на 8 км в длину;… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Ливерпуль — город, адм. ц. метрополи тенского графства Мерсисайд в Англии, Великобритания. Название в форме Liverpol, Litherpol известно с XIII в. От pool заводь, бухта , а также приливная река, протока и др. англ, liver мутный, илистый ; связано с… … Топонимический словарь

ЛИВЕРПУЛЬ — Кафе мороженое (Гороховая ул., 11) … Словарь Петербуржца

Ливерпуль — (Liverpool)Liverpool, город и морской порт в Мерсисайде, сев. зап. Англия; 448300 жителей (1991). В 17в. Л. был важным центром торговли рабами, которых перевозили из Африки в Вест Индию, а позже – текстильной промышленности, импортируя… … Страны мира. Словарь

Ливерпуль (значения) — Ливерпуль город в графстве Мерсисайд, Великобритания, наиболее известный тем, что является родиной английской группы «Битлз». Известен также благодаря футбольному клубу «Ливерпуль». Слово «Ливерпуль» используется также в качестве названий и … Википедия

Ливерпуль (футбольный клуб — Ливерпуль (футбольный клуб, Монтевидео) Ливерпуль (Монтевидео) Прозвища Negriazules (Чёрно синие) … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BF%D1%83%D0%BB%D1%8C/ru/en/

Написано «Манчестер», а читается — «Ливерпуль»

NB: русская транскрипция — приблизительна, и не отражает, и тэ дэ, и тэ пэ.

Как произносить английские топонимы

В староанглийском burg означал «замок», что и отобразилось в распространенных ныне суффиксах -borough, -burgh и -bury. Первые два должны произноситься как -боро (и даже не совсем так, а именно: [ bə-rə ]). Примеры: Peterborough — Питерборо, Scarborough — Скарборо, Edinburgh — Эдинборо (не Эдинбург!).
Произношение буквосочетания -ough- в каждом отдельном слове — проблема современного английского языка: попробуйте прочитать подряд слова ‘tough’, ‘through’, ‘though’, ‘thought’, ‘thorough’ и ‘trough’ — сами всё поймете 🙂 Loughton — Лаутон, Broughton — Броутон, Woughton — Вуфтон, Slough — Слау, Loughborough — Лафборо.

Caester в староанглийском означал «крепость» (от латинского castrum). В некоторых названиях трансформировался в chester или caster, которые несложно прочитать: Chester (Честер), Manchester (Манчестер), Lancaster (Ланкастер). Exeter (Эксетер) тоже происходит из caester. Но в составе топонимов на -cester происходит выпадение слога: Leicester — Лестер, Gloucester — Глостер, Towcester — Тостер (ага :)), Bicester — Бистер, Worcester — Вустер. Но есть и исключение: Cirencester — Сайренсестер. (Upd: хотя в Википедии настаивают, что все-таки Сиситер.)
То же самое случилось с названиями, происходящими от mynster (монастырь): Beaminster — Бимстер, Leominster — Лемстер.

Суффиксы -wich и -wick происходят от староанглийского wic — город, поселение. И тут тоже есть тонкости произношения: Warwick — Уоррик, Berwick-(upon-Tweed) — Беррик, Keswick — Кеззик, Alnwick — Анник, Hawick — Хойк, Greenwich — Гриннич, Norwich — Норрич.

Некоторые гласные в английских топонимах указывают на исторический процесс, названный лингвистами Великим средневековым сдвигом гласных: London — Ландн, Derby — Дарби, Berkshire — Баркшир, Hertford — Хартфорд, Cambridge — Кеймбридж, Reading — Реддинг, Lewes — Льюис, Steyning — Стеннинг. Названия, начинающиеся на «Е», особенно коварны: Esher — Иишер (длинное и), Ely — Иили, Erith — Иарит, Ewell — Юл, Eyam — Иим.

Но эти сдвиги гласных нелогичны и неравномерны. В Сассексе, вы произнесете Uckfield (Акфилд) как обычно, но Cuckfield неожиданно станет Кокфилдом. В Кенте, соседние города Tonbridge и Tunbridge Wells произносятся в начале одинаково — Танбридж. В Оксфордшире, Didcot (Дидкт) потерял свою последнюю гласную насовсем, а река Cherwell произносится Чарвелл.

Насчет некоторых топонимов мнения еще не устоялись. Shrewsbury разбивает собственных горожан на три лагеря: одни говорят Шроузбри, другие — Шрузбри, третьи — Шузбри. Holborn в центре Лондона всегда произносился как местными как Хобан, но потихоньку меняется на Холберн.

Некоторые имена были привнесены норманнами, но французский язык не совсем прижился, как это видно по названиям Beaulieu (Бьюли), Belvoir (Бивер) и Herstmonceux (Херстмнсуу). Город Furneux Pelham начинается с неестественного звукосочетания Фёрнакс.

Корнуолльские названия в целом читаются как написано, но есть несколько интересных произношений: Mousehole — Маузл, Fowey — Фой, Launceston — Лэнссон, Torquay — Торки, Teignmouth — Тинмет. Вообще, практически все топонимы, оканчивающиеся на -mouth произносятся -мет [ məθ ], как в Plymouth (Плимет), Portsmouth (Портсмет) и Bournemouth (Борнмет). Исключение Tynemouth (Тайнмаут), где -mouth произносится как слово mouth. Похожее происходит с топонимами, начинающимися на ‘South’, Southwell (Сатэл) (сравнивая с Southall в Лондоне, произносящимся Саутолл). Southampton произносится с гипертрофированной h — Саутхэмптон, но вот Northampton (Нортэмптон) — вообще без нее.

На севере Англии полно интересных названий. В Пик Дистрикт можно найти Tideswell (Тидселл) и город, в котором родилась Вивьен Вествуд — Tintwistle (Тинзел).
На северо-западе, в Ланкашире, Darwin произносится как Даррен, а еще есть Blackley (Блейкли), Heysham (Хишем), Little/Greater Peover (Пивер), Whalley (Уолли), Claughton (Клафтон) и Oswaldtwistle (Оззелтуиззл).
В Йоркшире, есть Keighley (Кейтли), а также Great Barugh, ассоциирующийся с не слишком пристойным действом, ибо произносится как ‘great barf’.
В Кембрии, город Torpenhow странным образом читается как Трипенне. И вообще, происхождение этого названия любопытно — каждое из его составляющих, ‘tor’, ‘pen’ и ‘how’ означают «холм» на различных диалектах. Стало быть, все вместе будет «холм холм холм». И недалеко от него еще есть Torpenhow Hill.

В Уэльсе мы найдем очень много кельтских топонимов. И многие из них начинаются с llan, что значит «церковь». Буквосочетание ll произносится как «х» или «л» с придыханием, так что получается «хх» или «хл», и язык при этом касается нёба. Другие «сюрпризы» касаются некоторых гласных и согласных, когда «u» произносится «и», «f» звучит как «в», «dd» как «ð», и «y» как «у» (как в слове pool). Вот примеры населенных пунктов: Llandudno (Хландидно), Pwllheli (Пуххели), Caersws (Карсууз), и Ponciau (Понки). В Уэльсе вообще самые длинные и непроизносимые топонимы, чего стоит нечто 58-буквенное, которое обычно сокращают до Llanfair PG (Хланвайр Пи-Джи).

У шотландцев тоже много чуждых английскому уху звуков, вроде дребезжащего «х», как в слове loch. И гэльское влияние сильно ощущается в названиях: Buccleuch (Бакклу), Meikleour (Макклур), Penicuik (Пеникук) и Islay (Айла). Еще более непривычно произносящиеся имена включают Kirkcaldy (Керкадди), Kirkcudbright (Керкубри), Milngavie (Мелгай), Culross (Куросс), Garioch (Гиири), Strathaven (Стрейвен), Wemyss (Уиимс), и Auchinleck (Аффлек).

И напоследок еще несколько «неправильночитающихся» названий. Колледжи Кембриджского университета — Magdalene (Модлин) и Caius (Кииз). Города в Кенте: Wrotham (Рутэм) и Trottiscliffe (Троссли), а также Meopham (Меппам). В восточной Англии глотают слоги: Wymondham (Уиндем), Costessey (Косси), Hunstanton (Ханстон) и Happisburgh (Хейсбро). Севернее, в Чешире — Cholmondeley (Чэмли). Также нелегко заметить непроизносимую «k», как в Prinknash (Принниш) в Глостершире и Puncknowle (Паннел) в Дорсете. И закончим отличным примером деревеньки Woolfardisworthy в Девоне, очень экономно произносящейся как Вулсри.

Источник статьи: http://merengue.livejournal.com/361839.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии