Литва по английскому как пишется
Литва — Республика Литва. Название страны Литва (Lietuva) образовано от древнего названия р. Летава (Lietava от литов. lieti лить , пп Няриса), русск. Летавка. Феодальное княжество, по землям которого протекала эта река, со временем заняло ведущее… … Географическая энциклопедия
Литва — (Lietuva), Литовская Республика (Lietuvos Respublika), государство в Восточной Европе, в Прибалтике, омывается Балтийским морем. 65,2 тыс. км2. Население 3707 тыс. человек (1996), городское 68,3% (1994); литовцы (2924 тыс. человек; 1989,… … Энциклопедический словарь
Литва — (1) 1. Собир. Народ, составляющий население Литвы; литовцы: Тѣми тресну земля, и многи страны Хинова, Литва, Ятвязи, Деремела и Половци сулици своя повръгоша, а главы своя подклониша подъ тыи мечи харалужныи. 32. В Афетовѣ же части сѣдять русь,… … Словарь-справочник «Слово о полку Игореве»
ЛИТВА — (Литовская Республика), государство в Восточной Европе, в Прибалтике, омывается Балтийским морем. Площадь 65,2 тыс. км2. Население 3798 тыс. человек, городского 68%: литовцы (79,6%), русские (9,4%), поляки (7,0%) и другие. Официальный язык… … Современная энциклопедия
Литва — др. русск. литъва, собир., литовцы (Пов. врем. лет), прилаг. литовский, укр. Литва, блр. Лiтва, польск. Litwa, litwin, litewski. Заимств. из лит. Lietuvà Литва , ср. лтш. Lìetava – то же, leĩtis литовец , leĩtene литовка , Leĩšmale литовская … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
литва — ЛИТВА, собир., арх. – Литовцы. Многие ж русские люди и иноземцы литва и немцы, которые в нашу истинную православную веру крещены, крестов на себе не носят и святых постных дней, среды и пятницы, не хронят, и в постные дни едят мясо и всякие… … Словарь трилогии «Государева вотчина»
Литва — ж. Балтийские племена скотоводов и земледельцев, пришедшие в бассейны рек Неман и Даугава (предшественники современных литовцев). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
литва — сущ., кол во синонимов: 1 • страна (281) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ЛИТВА — пошла. Пск. Неодобр. О начале брани, склоки. СПП 2001, 49 … Большой словарь русских поговорок
литва — респ. яшәүче төп халык … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Литва — (Lithuania), гос во на вост. побережье Балтийского моря. В ср. века была крупным Великим княжеством, одно время простиравшимся от Балтийского до Черного моря и на В. почти до Москвы. В 1569 г. объединилась с Польшей, затем, в 1795 г., ее… … Всемирная история
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0/ru/en/
Что за страна Lithuania? Как она называется в русском языке?
Вместе с СССР ушли в прошлое те времена, когда надписи на товарах делались в основном на русском. Сегодня все чаще, покупая коробку конфет или новый наряд, на нем можно встретить набившую оскомину фразу made in… При этом если названия таких стран, как Китай, Тайвань, Таиланд, Индия, США, Франция, Германия и подобные, давно знакомы потребителю, то иные могут поставить в тупик. Например: made in Lithuania. Что за страна скрывается под этим термином? Давайте выясним это.
Что за страна Lithuania
Под этим непривычным словосочетанием скрывается государство, хорошо знакомое большинству жителей славянских стран. Ведь в переводе на русский, Lithuania – это Литва.
Данное государство в прошлом веке входило в состав СССР, поэтому до 1991 г. именовалось так — Литовская советская социалистическая республика (сокращенно «ЛитССР», не путать с Латвией — ЛССР). В связи с этим многие и не знают, как правильно пишется название этой страны на английском. Ведь до девяностых вся продукция, выпускаемая литовцами, маркировалась «Сделано в Литовской ССР», а не как сегодня — made in Lithuania.
Как произносится это слово на английском?
Узнав, что за страна Lithuania, стоит обратить внимание на произношение ее английского названия.
В зависимости от того, британский это или американский вариант, звучание этого существительного немного отличается.
Так британцы говорят — [lɪθuˈeɪnɪə], а американцы иногда используют в произношении букву «j»: [lɪθ(j)u:ˈeɪnɪə]. Отличие небольшое, но оно есть.
Как сами литовцы именую свою страну (слово Lithuania в переводе на литовский)?
В отличие он англоязычных людей, сами жители Литвы называют свою родину — Lietuva.
Этимологию этого существительного сегодня определить проблематично. Существует несколько теорий, но не одна из них не имеет достаточного количества доказательств.
Согласно одной, принято считать, что это слово образовано от названия речки Летавки, протекающей по этой территории.
Другие лингвисты полагают, что термин «Литва» возник от названия другого водоема – Латавы.
Стоит отметить, что проблемной является не только этимология изучаемого слова, но и место нахождения страны.
Дело в том, что до образования первого государства на ее территории похожее название носили Словакия (Lytva) и Румыния (Litua).
Как называют Литву в других славянских и неславянских языках?
Изучая вопрос «Что за страна Lithuania?», стоит обратить внимание, как называют это государство на разных языках.
Так, славяне обычно не особо изменяют данное существительное в своих языках. К примеру, в украинцев — это Литва, у белорусов – Літва, у болгар – Литва, у чехов – Litva, у поляков – Litwa и т. п.
В языках других народов эта страна (Lithuania) перевод имеет ощутимо отличный от ее оригинального названия. Так у немцев – это Litauen, у французов – Lituanie, у итальянцев и испанцев – Lituania. Это не говоря уже про отличные по структуре языки, вроде китайского или идиша.
Теория о том, почему в неславянских языках название Литвы ощутимо отличается от оригинала
Узнав, что за страна Lithuania и как ее название переводится на наиболее известные языки мира, стоит попробовать разобраться, почему так. Ведь даже современные литовцы жалуются, на столь отличное от оригинала и труднопроизносимое название, мечтая изменить его.
Как уже было сказано выше, в ранние века (X-XII) подобными терминами именовали Румынию и Словакию. Возможно, чтобы не создавать путаницу с ними, европейские летописцы именовали Литву, «Литовией». А впоследствии данное название закрепилось в большинстве неславянских языков.
Немного об истории Литвы
Узнав, что за страна Lithuania и теории о том, откуда пришло это название, стоит больше узнать о ней. Как и граничащие с ней Польша, Россия, Латвия и Беларусь, это государство имеет древнюю историю.
Первая полноценная страна образовалось у литовцев в середине XIV века. Вскоре после этого территория Великого княжества Литовского расширялась за счет династических союзов и завоеваний.
Стоит отметить, что к концу этого же века Литве принадлежала львиная доля земель современных Беларуси и Украины, и эта страна являлась самой большой в Европе.
Однако процветание длилось недолго. Уже ко второй половине XVI века более влиятельной в регионе становится Польша. Ее королю удается склонить главу Литовского княжества к соединению этих стран. Так возникает Речь Посполитая.
Несмотря на обещанное равноправие, Литва мало что выиграла от этого союза. Через 2,5 столетия он распался и земли обоих государств разделились между собою соседями. Практически вся Литва вошла в состав Российской империи.
В следующие века, как и польская, белорусская и украинская культура, литовская подвергалась попыткам ассимиляции российской. Однако, как и всем вышеперечисленным, этому народу удалось сохранить собственную уникальность.
С начало Первой мировой, Литва была завоевана Германией. Но уже к 1918 г. это государство обрело независимость.
Не прошло и года, как молодая страна (вместе с объявившей себя независимой Украиной) была насильно присоединена к СССР. Ее объединили с Белоруссией и назвали – Литбел.
В будущие годы до начала Второй мировой литовские земли постоянно пытались разделить между собою Германия, Польша и СССР.
В 1940 г. страна окончательная утратила независимость, став Литовской ССР. При этом вплоть до конца 50-х в стране вспыхивали восстания.
В конце 80-х литовцам удалось добиться независимости, и это государство стало первым, вышедшей из состава СССР, таким образом, подав пример другим.
Сегодня Литва — отдельная европейская страна с республиканской формой правления. Она является членом ООН, НАТО, Евросоюза и Всемирной торговой организации.
Несмотря на весьма скромные ресурсы, уровень жизни в этой стране весьма высок. Правда, после Всемирного кризиса 2008 г., Литве удалось спасти свою экономику лишь за счет щедрых субсидий Евросоюза.
Источник статьи: http://fb.ru/article/334953/chto-za-strana-lithuania-kak-ona-nazyivaetsya-v-russkom-yazyike
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/





